João 8
oyde (OYDE) vs BKJ
1 ፈተ ፈተ አሺ ፋ ካራ ፋ ካራ ቅትዳ፥ የዝን የሱሳ ሻማሄ ደረ ቅትዳ።
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ማህ ዎንትስት ዎደ ጎዳ ጾዘ ኬ ይእዳ። ጋማ አሱን ኤጎ ይእን በቲ ኡንታና ታማርስዳ።
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉኑ ኦላሎደራ አይክደ ፈቲ ማችቶ ኤጎ ክእዳ። ኡን አስ ኡባ ቲኖ እዞ ኤስ፥
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 «አስታማርዛዮ፥ Ꮉና ማችታ ኦላሎደራ ኑ አይክዳ።
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 ሙሴ ህገ Ꮉኒ ጋርዘ ማችቶ ሹቻራ ጊ ዎደ ጋር ኪታነ። ዬዝን፥ ነ እባዝ ዋገ?» ያጋይዳ።
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 ኡን ይኖ ጋይዳና የሱሳ ፋታኒ ኤዛ ሞቶደባዝ ደንጎደስ። የዝን የሱሳ ዙጊ ፋ ግልእዘራ ሳአላ ጻፍዳ።
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 ኡን ኤዛ ማህ ማህ ኦጪ አሻንጽን፥ ኡደ ቅ ጋእ፥ «ይን ግዳ ናጋራ ኦችካይዘ አስ ቲኒ እዞ ሹቻራ ጎ» ያጋይዳ።
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ማህን ዙጊ ሳአላ ጻፍዳ።
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ኡን ቆፍታ ኡንእን ጭሙንፓ አይኪ ፈተ ፈተ ከዝተራ Ꮉልእዳ። የሱሳ ጻላላ ይና በስተ ኤቅደ ማችትራ አትዳ።
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 ኤ ኡደ ቅ ጋእ ማችትፓ መለ አስ ብእካይዘ ዎደ፥ «ማችተ፥ ሞትዙን አባ ቅትዶ? ኔላ ፍርድዙንፓ ኦደን ባ?» ያጋይዳ።
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ማችታ፥ «ላ፥ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ማንን የሱሳ አሱንጎ፥ «ታኒ አላመስ ፎኦ። ታና ካልዘ ኦደን ደኦ እንግዘ ፎኦ ኤኮዳፕ አትን ማ Ꮉንቶስ» ያጋእ ኦህዳ።
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፋርሳዉን፥ «ነ ነባዝ ማርክነ፥ የዝን ነ ማርካትታ ቱሮ ባያ» ያጋይዳ።
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ታ ባዝ ማርክዛኮን ታ ማርካትታ ቱሮ። አኮስ ጋይኮ፥ ታኒ አባፓ የኤዛኮ ማህ አባ ቅትዛኮ ኤራነ፥ የዝን ይን ታ አባፓ የእዛኮን ማህ አባ ቅትዛኮ ኤሮስ።
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 ይን አስ ቆፋ ጋር ፍርዳነ፤ ታኒ ፈቲ አሳላን ፍርዶስ።
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 ታኒ ፍርድዘባዝ ማቅኮን ታ ፍርድታ ቱሮ። አኮስ ጋይኮ፥ ታና ኪተዘ ታ አዳይ ታራ የነፕ አትን ታኒ ታ ጻላላ የዞስ።
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ላምእ አስ ማርካት ቱሮ ማቅዛና ይን ህግተ ጻፍንትዳ።
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ታኒ ታ ባዝ ታ ኦምተ ማርክነ፤ ማህ ታና ኪተዘ ታ አደን ታ ባዝ ማርክነ» ያጋይዳ።
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 ኡን፥ «ነ አዳይ አባ የነ?» ያጋይዳ።
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 የሱሳ ጾዘ ኬ ሙጻተ ብራ ኦልዘ ሳጥነ የዘ በስተ ይኖ ታማርስዳ። ኤ ቃምታ Ꮉጋ የልካይዘ ግሾ ኦደን ኤዛ አይክካያ።
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ማህን የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ቅቶዳ፤ ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ይን ይን ናጋርትራ Ꮉይቆዳ። ታ ቅትዘ በስቶ ቅቶደስ ይን ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 አይሁደ Ꮉላቁን፥ «ኤ፥ ‹ታ ቅትዘ በስቶ ይን ዮኦደስ ዳንዳኦስ› ያጋይዳ። ኤ ፋና ፋስ ዎዳ የሳነ?» ያጋይዳ።
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 የሱሳ ማህ፥ «ይን ኦሞፓ፤ ታ አፋፓ። ይን Ꮉና አላምትፓ፥ ታ Ꮉና አላምትፓ ባያ።
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ይን ይን ናጋርትራ Ꮉይቆዳ ጋእ ታ ይንትስ ኦህዳና ይንስ። ታኒ ታና ማቅዛኖ ይን አማናንጽኮ ይን ይን ናጋርትራ Ꮉይቆዳ» ያጋይዳ።
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 ኡን፥ «ነ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ታኒ ይን ባዝ ኦህ ፍርድዘ ጋማ ባዝ የነ። የዝን ታና ኪተዘ ቱሮ፤ ማህ ታኒ ኤፓ ስኤዛኖ ጻላላ አላመስ ኦህነ» ያጋይዳ።
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 የሱሳ ፋ አደባዝ ኦህዛኖ ኡን ቲሪካያ።
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይን አስ ናአያ ኡደ ቅ ዪዘ ዎደ ታኒ ታና ማቅዛኖ ይን ኤሮዳ። ማህን ታኒ ታ አደት ዎልቃራ አኮን ኦቾሳኖን ታ አዳይ ታና ታማርስዳኖ ኦህዛኖ ይን ኤሮዳ።
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 ታና ኪተዘ ታራ የነ። ታ ኡባ ዎደ ኤዛ ኡፋይስዘ ባዝ ኦችዘ ግሾ ኤ ታና ታ ጻላላ አሽካያ» ያጋይዳ።
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 የሱሳ ይኖ ኦሆደራ ስኤዘ ጋማ አሱን ኤዛ አማንዳ።
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 የሱሳን ፋና አማንደ አይሁዱንጎ፥ «ይን ታ ቃልተ የዝኮ ቱሪ ታ ታማሩንና።
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 ይን ቱሮ ኤሮዳ፤ ቱርታን ይንታና አሮትፓ ከሶዳ» ያጋይዳ።
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ኡን ማህ፥ «ኑ አብራሃማ ኮች፤ ኑ ኦደስን አርካያ። ነ ዋይዝ፥ ‹ይን አሮትፓ ኬሳዳ› ጋኤ?» ያጋይዳ።
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 የሱሳ ማህ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ናጋራ ኦችዘ ኦደን ናጋራስ አሮ።
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 አሮ መናስ ካራ አሳራ የዞስ፥ የዝን ናአ መናስ ካራ አሳራ የዛነ።
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 ናአይ ይንታና አሮትፓ ኬስኮ ይን አሮትፓ ቱሮ ኬሳዳ።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ይን አብራሃማ ኮች ማቅዛኖ ታ ኤራነ። የዝን ታ ቃልታ ይን ግዳ ባይዘ ግሾ ታና ዎደስ ኮያነ።
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 ታኒ ታ አዳይ ታና ቤዝዳኖ ኦህነ፥ የዝን ይንትን ይን አደፓ በኤዛኖ ኦቻነ» ያጋይዳ።
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 ኡን ማህ፥ «ኑ አዳይ አብራሃማ» ያጋይዳ።
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 የዝን ጾዛፓ ስኤዘ ቱርቶ ኦህደ ታና ይን ዎደስ ኮያነ። አብራሃማ ይኒ ጋራ ዪዝካያ።
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 ይን፥ ይን አዳይ ኦችዳኖ ኦቻነ» ያጋይዳ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ጾዚ ቱሪ ይንትስ አደ ማቅዛኮ ይን ታና ካድየሻ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ታኒ ጾዘ ካለፓ ይእዳ። ታና ኤ ኪታነፕ አትን ታኒ ታ አደት ዎልቃራ ይእካያ።
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ታ ኦህዛኖ ይን ስኦሳና ቲሮሶ? ታ ቃልቶ ይን ስአንጽደ ግሾ።
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ይን፥ ይን አዳይ ጻላሄ ናአ። ማህን ይን፥ ይን አዳይ አሙዘባዝ ኦቾደስ ኮያነ። ኤ ቲኖፓ አይኪ ሸምፖ ዎዛያ። ቱሪ ኤ ግዳ ባይዘ ግሾ ኤ ቱሮ እጻነ። ዎርዶ ኤስ የዘ ባዝ ማቅደ ግሾን ኤ ዎርዶስ አደ ማቅደ ግሾ ዎርዶ ኦህተራ ፋፓ ኦህነ።
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 ታ ቱሮ ኦህነ፥ የዝን ይን ታና አማኖስ።
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ይንታፓ፥ ‹ነ ናጋራ ኦቾደራ ታ ብእዳ› ጋዉደስ ዳንዳእዘ ኦደ? ታ ቱርቶ ኦህዘ ባዝ ማቅኮ ታና አኮስ አማኖስተ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 ጾዘ አስ ማቅደ ጾዚ ጋዛኖ ስእነ። ይን ጾዘ አስ ማቅካይዘ ግሾ ጾዚ ጋዛኖ ስኦስ» ያጋይዳ።
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 አይሁዱን ማህ፥ « ‹ነ ሳማራ አስ፤ ኔላ ቱና አያና የነ› ጋእተራ ቱሮ ኑ ባነ?» ያጋይዳ።
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 የሱሳን ኡንታጎ «ታላ ቱና አያና ባያ። ታኒ ታ አዳያ ቦንቻነ፥ የዝን ይን ታና ለቃነ።
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ታኒ ታ ቦንቾ ኮዮስ፤ ታ ቦንችንቶደ ጋር ኮይዘን ታስ ፍርድዘ የነ።
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታ ቃልቶ ናግዘ ኦደን Ꮉይቆስ» ያጋይዳ።
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 አይሁዱን ማህ፥ «ኔላ ቱና አያና የዛኖ ኑኒ Ꮉተ ኤርዳ። አብራሃማ Ꮉይቂዳ፤ ናቡንን Ꮉይቂዳ። የዝን ነ፥ ‹ታ ቃልቶ ናግዘ ኦደን Ꮉይቆስ› ያጋነ።
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ነ Ꮉይቂደ ኑ አዳይ አብራሃመፓ አነ? ናቡንን Ꮉይቂዳ። ነ ነና ኦና ጋእ ቆፐ?» ያጋይዳ።
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 የሱሳ፥ «ታኒ ታና ቦንችኮ ታ ቦንችታ Ꮉሪ። ይን፥ ‹ኑ ጾዛ› ጋዘ ታ አዳይ ኤ ታና ቦንቻነ።
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ይን ኤዛ ኤራንጽኮን ታ ኤዛ ኤራነ። ታ ኤዛ ኤሮስ ጋይኮ ይን ፋና ታንን ዎርድነ። የዝን ታ ኤዛ ኤራነ፤ ማህ ኤ ቃልቶን ናጋነ።
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ይን አዳይ አብራሃማ ታ የእዘ ቃምቶ ብእ ኡፋይቶደስ አሙነ፤ ብእን ኡፋይትዳ» ያጋይዳ።
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 አይሁዱን ማህ፥ «መለ አቶ የዝን፥ ኔስ እችንታም በረ ኩምካይዘ ዋይዝ አብራሃማ ብእዳ ጋኤ?» ያጋይዳ።
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 የሱሳን ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ አብራሃማ የልንቶዳንፓ ቲኖ ታኒ ታና» ያጋይዳ።
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ይኒ ግሾ፥ ኡን የሱሳ ጎደስ ሹች ኤክዳ። የዝን የሱሳ ኡንታፓ ገንጊ ጾዘ ኬፓ ኬዚ ቅትዳ።
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.