João 8

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፈተ ፈተ አሺ ፋ ካራ ፋ ካራ ቅትዳ፥ የዝን የሱሳ ሻማሄ ደረ ቅትዳ።
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ማህ ዎንትስት ዎደ ጎዳ ጾዘ ኬ ይእዳ። ጋማ አሱን ኤጎ ይእን በቲ ኡንታና ታማርስዳ።
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉኑ ኦላሎደራ አይክደ ፈቲ ማችቶ ኤጎ ክእዳ። ኡን አስ ኡባ ቲኖ እዞ ኤስ፥
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 «አስታማርዛዮ፥ Ꮉና ማችታ ኦላሎደራ ኑ አይክዳ።
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 ሙሴ ህገ Ꮉኒ ጋርዘ ማችቶ ሹቻራ ጊ ዎደ ጋር ኪታነ። ዬዝን፥ ነ እባዝ ዋገ?» ያጋይዳ።
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 ኡን ይኖ ጋይዳና የሱሳ ፋታኒ ኤዛ ሞቶደባዝ ደንጎደስ። የዝን የሱሳ ዙጊ ፋ ግልእዘራ ሳአላ ጻፍዳ።
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 ኡን ኤዛ ማህ ማህ ኦጪ አሻንጽን፥ ኡደ ቅ ጋእ፥ «ይን ግዳ ናጋራ ኦችካይዘ አስ ቲኒ እዞ ሹቻራ ጎ» ያጋይዳ።
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 ማህን ዙጊ ሳአላ ጻፍዳ።
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ኡን ቆፍታ ኡንእን ጭሙንፓ አይኪ ፈተ ፈተ ከዝተራ Ꮉልእዳ። የሱሳ ጻላላ ይና በስተ ኤቅደ ማችትራ አትዳ።
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 ኤ ኡደ ቅ ጋእ ማችትፓ መለ አስ ብእካይዘ ዎደ፥ «ማችተ፥ ሞትዙን አባ ቅትዶ? ኔላ ፍርድዙንፓ ኦደን ባ?» ያጋይዳ።
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 ማችታ፥ «ላ፥ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 ማንን የሱሳ አሱንጎ፥ «ታኒ አላመስ ፎኦ። ታና ካልዘ ኦደን ደኦ እንግዘ ፎኦ ኤኮዳፕ አትን ማ Ꮉንቶስ» ያጋእ ኦህዳ።
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 ፋርሳዉን፥ «ነ ነባዝ ማርክነ፥ የዝን ነ ማርካትታ ቱሮ ባያ» ያጋይዳ።
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ታ ባዝ ማርክዛኮን ታ ማርካትታ ቱሮ። አኮስ ጋይኮ፥ ታኒ አባፓ የኤዛኮ ማህ አባ ቅትዛኮ ኤራነ፥ የዝን ይን ታ አባፓ የእዛኮን ማህ አባ ቅትዛኮ ኤሮስ።
14 Jesus respondeu:
15 ይን አስ ቆፋ ጋር ፍርዳነ፤ ታኒ ፈቲ አሳላን ፍርዶስ።
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 ታኒ ፍርድዘባዝ ማቅኮን ታ ፍርድታ ቱሮ። አኮስ ጋይኮ፥ ታና ኪተዘ ታ አዳይ ታራ የነፕ አትን ታኒ ታ ጻላላ የዞስ።
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ላምእ አስ ማርካት ቱሮ ማቅዛና ይን ህግተ ጻፍንትዳ።
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ታኒ ታ ባዝ ታ ኦምተ ማርክነ፤ ማህ ታና ኪተዘ ታ አደን ታ ባዝ ማርክነ» ያጋይዳ።
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ኡን፥ «ነ አዳይ አባ የነ?» ያጋይዳ።
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 የሱሳ ጾዘ ኬ ሙጻተ ብራ ኦልዘ ሳጥነ የዘ በስተ ይኖ ታማርስዳ። ኤ ቃምታ Ꮉጋ የልካይዘ ግሾ ኦደን ኤዛ አይክካያ።
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 ማህን የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ቅቶዳ፤ ይን ታና ኮዮዳ፥ የዝን ይን ይን ናጋርትራ Ꮉይቆዳ። ታ ቅትዘ በስቶ ቅቶደስ ይን ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 አይሁደ Ꮉላቁን፥ «ኤ፥ ‹ታ ቅትዘ በስቶ ይን ዮኦደስ ዳንዳኦስ› ያጋይዳ። ኤ ፋና ፋስ ዎዳ የሳነ?» ያጋይዳ።
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 የሱሳ ማህ፥ «ይን ኦሞፓ፤ ታ አፋፓ። ይን Ꮉና አላምትፓ፥ ታ Ꮉና አላምትፓ ባያ።
23 Jesus lhes disse:
24 ይን ይን ናጋርትራ Ꮉይቆዳ ጋእ ታ ይንትስ ኦህዳና ይንስ። ታኒ ታና ማቅዛኖ ይን አማናንጽኮ ይን ይን ናጋርትራ Ꮉይቆዳ» ያጋይዳ።
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 ኡን፥ «ነ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 ታኒ ይን ባዝ ኦህ ፍርድዘ ጋማ ባዝ የነ። የዝን ታና ኪተዘ ቱሮ፤ ማህ ታኒ ኤፓ ስኤዛኖ ጻላላ አላመስ ኦህነ» ያጋይዳ።
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 የሱሳ ፋ አደባዝ ኦህዛኖ ኡን ቲሪካያ።
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይን አስ ናአያ ኡደ ቅ ዪዘ ዎደ ታኒ ታና ማቅዛኖ ይን ኤሮዳ። ማህን ታኒ ታ አደት ዎልቃራ አኮን ኦቾሳኖን ታ አዳይ ታና ታማርስዳኖ ኦህዛኖ ይን ኤሮዳ።
28 Então Jesus disse:
29 ታና ኪተዘ ታራ የነ። ታ ኡባ ዎደ ኤዛ ኡፋይስዘ ባዝ ኦችዘ ግሾ ኤ ታና ታ ጻላላ አሽካያ» ያጋይዳ።
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 የሱሳ ይኖ ኦሆደራ ስኤዘ ጋማ አሱን ኤዛ አማንዳ።
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 የሱሳን ፋና አማንደ አይሁዱንጎ፥ «ይን ታ ቃልተ የዝኮ ቱሪ ታ ታማሩንና።
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 ይን ቱሮ ኤሮዳ፤ ቱርታን ይንታና አሮትፓ ከሶዳ» ያጋይዳ።
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ኡን ማህ፥ «ኑ አብራሃማ ኮች፤ ኑ ኦደስን አርካያ። ነ ዋይዝ፥ ‹ይን አሮትፓ ኬሳዳ› ጋኤ?» ያጋይዳ።
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 የሱሳ ማህ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ናጋራ ኦችዘ ኦደን ናጋራስ አሮ።
34 Jesus respondeu:
35 አሮ መናስ ካራ አሳራ የዞስ፥ የዝን ናአ መናስ ካራ አሳራ የዛነ።
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 ናአይ ይንታና አሮትፓ ኬስኮ ይን አሮትፓ ቱሮ ኬሳዳ።
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 ይን አብራሃማ ኮች ማቅዛኖ ታ ኤራነ። የዝን ታ ቃልታ ይን ግዳ ባይዘ ግሾ ታና ዎደስ ኮያነ።
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 ታኒ ታ አዳይ ታና ቤዝዳኖ ኦህነ፥ የዝን ይንትን ይን አደፓ በኤዛኖ ኦቻነ» ያጋይዳ።
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 ኡን ማህ፥ «ኑ አዳይ አብራሃማ» ያጋይዳ።
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 የዝን ጾዛፓ ስኤዘ ቱርቶ ኦህደ ታና ይን ዎደስ ኮያነ። አብራሃማ ይኒ ጋራ ዪዝካያ።
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 ይን፥ ይን አዳይ ኦችዳኖ ኦቻነ» ያጋይዳ።
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ጾዚ ቱሪ ይንትስ አደ ማቅዛኮ ይን ታና ካድየሻ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ታኒ ጾዘ ካለፓ ይእዳ። ታና ኤ ኪታነፕ አትን ታኒ ታ አደት ዎልቃራ ይእካያ።
42 Jesus disse:
43 ታ ኦህዛኖ ይን ስኦሳና ቲሮሶ? ታ ቃልቶ ይን ስአንጽደ ግሾ።
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ይን፥ ይን አዳይ ጻላሄ ናአ። ማህን ይን፥ ይን አዳይ አሙዘባዝ ኦቾደስ ኮያነ። ኤ ቲኖፓ አይኪ ሸምፖ ዎዛያ። ቱሪ ኤ ግዳ ባይዘ ግሾ ኤ ቱሮ እጻነ። ዎርዶ ኤስ የዘ ባዝ ማቅደ ግሾን ኤ ዎርዶስ አደ ማቅደ ግሾ ዎርዶ ኦህተራ ፋፓ ኦህነ።
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ታ ቱሮ ኦህነ፥ የዝን ይን ታና አማኖስ።
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ይንታፓ፥ ‹ነ ናጋራ ኦቾደራ ታ ብእዳ› ጋዉደስ ዳንዳእዘ ኦደ? ታ ቱርቶ ኦህዘ ባዝ ማቅኮ ታና አኮስ አማኖስተ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ጾዘ አስ ማቅደ ጾዚ ጋዛኖ ስእነ። ይን ጾዘ አስ ማቅካይዘ ግሾ ጾዚ ጋዛኖ ስኦስ» ያጋይዳ።
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 አይሁዱን ማህ፥ « ‹ነ ሳማራ አስ፤ ኔላ ቱና አያና የነ› ጋእተራ ቱሮ ኑ ባነ?» ያጋይዳ።
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 የሱሳን ኡንታጎ «ታላ ቱና አያና ባያ። ታኒ ታ አዳያ ቦንቻነ፥ የዝን ይን ታና ለቃነ።
49 Jesus respondeu:
50 ታኒ ታ ቦንቾ ኮዮስ፤ ታ ቦንችንቶደ ጋር ኮይዘን ታስ ፍርድዘ የነ።
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታ ቃልቶ ናግዘ ኦደን Ꮉይቆስ» ያጋይዳ።
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 አይሁዱን ማህ፥ «ኔላ ቱና አያና የዛኖ ኑኒ Ꮉተ ኤርዳ። አብራሃማ Ꮉይቂዳ፤ ናቡንን Ꮉይቂዳ። የዝን ነ፥ ‹ታ ቃልቶ ናግዘ ኦደን Ꮉይቆስ› ያጋነ።
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ነ Ꮉይቂደ ኑ አዳይ አብራሃመፓ አነ? ናቡንን Ꮉይቂዳ። ነ ነና ኦና ጋእ ቆፐ?» ያጋይዳ።
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 የሱሳ፥ «ታኒ ታና ቦንችኮ ታ ቦንችታ Ꮉሪ። ይን፥ ‹ኑ ጾዛ› ጋዘ ታ አዳይ ኤ ታና ቦንቻነ።
54 Jesus respondeu:
55 ይን ኤዛ ኤራንጽኮን ታ ኤዛ ኤራነ። ታ ኤዛ ኤሮስ ጋይኮ ይን ፋና ታንን ዎርድነ። የዝን ታ ኤዛ ኤራነ፤ ማህ ኤ ቃልቶን ናጋነ።
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 ይን አዳይ አብራሃማ ታ የእዘ ቃምቶ ብእ ኡፋይቶደስ አሙነ፤ ብእን ኡፋይትዳ» ያጋይዳ።
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 አይሁዱን ማህ፥ «መለ አቶ የዝን፥ ኔስ እችንታም በረ ኩምካይዘ ዋይዝ አብራሃማ ብእዳ ጋኤ?» ያጋይዳ።
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 የሱሳን ኡንታጎ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ አብራሃማ የልንቶዳንፓ ቲኖ ታኒ ታና» ያጋይዳ።
58 Jesus respondeu:
59 ይኒ ግሾ፥ ኡን የሱሳ ጎደስ ሹች ኤክዳ። የዝን የሱሳ ኡንታፓ ገንጊ ጾዘ ኬፓ ኬዚ ቅትዳ።
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.