João 6

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ ጽባርዮሳ ጋዘ ጋልላ አባፕ ሰኮ ጋጻ ፊንግዳ።
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 ኤ Ꮉርጋንቹንና ፋ ክሌ ባዝ ኦችዳኖ ብእደ ግሾ ጋማ አሱን ኤዛ ካልዳ።
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 የሱሳ ደረላ ኬዚ፥ የይጋ ፋ ታማሩንራ ዎላ በትዳ።
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 አይሁዱን ቦንችዘ ፋስጋ ባአለ ኡክዳ።
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 የሱሳ ጋማ አሱን ፋጎ የእዛኖ ብእ ፍልጶሳጎ፥ «Ꮉን አሱንና ኡባ ሙሳደስ ማቃደ ካ አባፓ ዎንጎደ?» ያጋይዳ።
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 ኤ ይኖ ፍልጶሳ ፋታኖደስ ጋይዳፕ አትን ኤ ፋ ኦምተ አኮ ኦቾድየዛኮ ኤራነ።
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 ፍልጶሳ ማህ የሱሳጎ፥ «መለ አቶ የዝን፥ ኦማ ኦማ፥ ፈቲ ፈቲ ባር የልደስ፥ ላምእ ጼት ድናረራ ቦራ ዎንግኮን ማቆስ» ያጋይዳ።
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 ማህ የሱሳ ታማሩንፓ ፈተ፥ ስሞን ጴጥሮሳ እሸ እንድርያሰ፥
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «እችን በሸ ባንጋ ቦራን ላምእ ሞሎ አይክደ ፈቲ ናአ Ꮉነ የነ፥ የዝን Ꮉን አሱን ኡባስ ይና አኮ ማዶደ?» ያጋይዳ።
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አሱንና በትተ» ያጋይዳ። ይና በስተ ጋማ ቡጫ የነ፤ አሱን ኡባ በትዳ። ራ አሱን ፋይድታ እችን ሙኩል ማቃዳ።
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 የሱሳ ቦርዛ ኤኪ ጾዝ ጋላቲ ማቂ ፋ ታማሩንስ እንግዳ። ኡንትን በትደ አሱንስ የልዳ። ሞልቶን ኤኪ ይኒ ፋና ዪዚ እንግን፥ አሱን ፋ ኮይዳን ጋር ሙይዳ።
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ኡን ኡቡን ምዥዳንፓ ሱባ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ፈትባዝን ኢታመ ጋር አትደ ጉፍቶ ሺሾተ» ያጋይዳ።
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ይኒ ግሾ፥ ኡን ኡባ ሺሽዳ። አሱን ሙእን አትደ ባንጋ ቦራ ጉፋ ሺሽን ታጶ ላምእ ሌማተ ማቅዳ።
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 አሱን የሱሳ ኦችደ ክሌ ባዝ በኤዘ ዎደ «Ꮉይ ቱሮ Ꮉና አላምተ የኦዳ ጋእንትደ ናብዛ» ያጋይዳ።
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 የሱሳ ኡን ኤዛ አይኪ ዎልቃራ ካት ማሆደስ Ꮉንዛኖ ኤሪ፥ ፋስ ደረላ ማህ ከዝዳ።
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 ሳእታ ኡጉርን የሱሳ ታማሩን አባጎ ዎዳ።
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ሳእታ ቃምደ ግሾን የሱሳ Ꮉጋ ኡንታጎ ይእካይዘ ግሾ ኤ ታማሩን ጎንግተ ገሊ አባ ፊንግ ቅፍርናሆመ ቅቶደስ ደንድዳ።
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 ዳማ ባቆ ባቂደ ግሾ አባ Ꮉታ ኤንእዳ።
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 እችን ዎይ እዝፑን ክሎ ምትረ ማቃደ ጋር ኡን አባላ Ꮉንግዳንፓ ሱባ የሱሳ አባላ የተራ የእዛኖ ብእ ዣሽትዳ።
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 የዝን ኤ፥ «ዣሽትፐተ፥ ታና» ያጋይዳ።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ኡን ኡፋይት ኤዛ ጎንግተ ገልዳ፤ ኢራ ጎንግዘ ኡን Ꮉንግዘ አባ ጋጻ የልዳ።
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 ዎንትስት ዎደ አባፓ ሰኮ ጋጻ አትደ ጋማ አሱን ፈቲ ጎንገ ጻላላ የዛኖ ብእዳ። የሱሳ ፋ ታማሩንራ ጎንግተ ገሊ፥ ኡንታራ Ꮉንጎሳኖን ኡን ፋ ፋስ Ꮉንግዳኖ ብእዳ።
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 የዝን ጽባራዶሳፓ መለ ጎንጉን የሱሳ ጾዝ ጋላትን፥ አሱን ቦራ ሙይደ በስቶ ይእዳ።
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 አሱን የሱሳ ዎይ ኤ ታማሩን እዘ ባይዛኖ ብእ፥ የሱሳ ኮዮደስ ጎንግተ ገሊ ቅፍርናሆመ ቅትዳ።
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 አሱን የሱሳ አባፓ ሰኮ ፍን ደንግደ ዎደ «አስታማርዛዮ፥ Ꮉነ አይደ ነ ዪዶ?» ያጋይዳ።
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ይን ታና ኮይዛና ቦራ ሙእ ምዥደ ግሾ ፋትን ክሌ ባዝ ብእደ ግሾ ባያ።
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 ብዘ ካስ ኦችፐተ፥ የዝን መዽና ደኦ የዘ ካ እንግዘ አስ ናአይስ ኦቾተ። ኤዛን ጾዘ አዳይ አታሚ ትልዝዳ።»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 ዬዝን ኡን፥ «ኑኒ ጾዘ ኦቻ ኦቾደስ አኮ ኦቾደ?» ያጋእ የሱሳ ኦጭዳ።
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 የሱሳ ማህ፥ «ይን ኦቾደ ጋር ጾዘ ኮይዘ ኦችታ Ꮉኖ፦ ኤ ኪትዳያ አማኖደ ፋና» ያጋይዳ።
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 ኡን ማህ፥ «ኑኒ ብእ፥ ነና አማኖደ ጋር አኮ ክሌ ባዝ ነ ቤሳደ? ነ አኮ ኦቾደ?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹ኡን ማአደ ጋር ቦራ ሳሎፓ እንግዳ› ጋእንት ጻፍንትዳንጋራ ኑ አዱን አኮ ባይዘ ጋናሳ ማና ሙይዳ» ያጋይዳ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 የሱሳ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንትስ ሳሎፓ ቱሪ ቦራ እንግደ ታ አዳይፕ አትን ሙሴ ባያ።
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 ይኬ፥ ጾዚ እንግዘ ቦራ ሳሎፓ ዎደ አላመስ ደኦ እንግዛያ» ያጋይዳ።
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ኡን ማህ፥ «ላ፥ ኑስ የ ቦርዛ ኡባ ዎደ እንጎ» ያጋይዳ።
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 የሱሳ፥ «ታኒ ደኦ ቦራ፤ ታጎ የእዘ ኦደን ሙሎ ናይስ። ማህ ታና አማንዘ አን ባርስ።
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 የዝን ታ ይንትስ ኦህዳ፤ ይን ታና ብእዳ፥ የዝን አማንካያ።
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 ታ አዳይ ታስ እንግደ ኡቡን ታጎ ዮኦዳ፤ ማህ ታጎ የእዛ ኦናን ባለ ዳኮስ።
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 ታኒ ታ ኮይዘ ባዝ ኦቾደስ ማቅካይዝን ታና ኪትደ ኮይዘ ባዝ ኦቾደስ ሳሎፓ ይእዳ።
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ታና ኪትደ ኮይዛና Ꮉኖ፦ ታኒ ኤ ታስ እንግደ ኡቡንና ዉርሱ ዎደ Ꮉይቆፓ ደንደ ጋራፕ አትን ፈተን ቦደ ጋር ኮዮስ።
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 ይኬ፥ ታ አዳይ ኮይዛና ይኖ፦ ናአያ ብእ አማንዘ ኡባ መዽና ደኦ ኤኮዳ፤ ታኒ የንና ኡባ ዉርሱ ዎደ መዽና ደኦስ Ꮉይቆፓ ደንዳ» ያጋይዳ።
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 የሱሳ፥ «ታኒ ሳሎፓ ዎደ ቦራ» ጋይደ ግሾ አይሁዱን ኤላ ዙዝንግዳ።
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ኡን፥ «Ꮉይኒ ኑ ኤ አዳያን ኤ እንቶ ኤርዘ ዮሰፋ ናአ የሱሳ ባነ? ዬዝን፥ ኤ ዋይዝ፥ ‹ታ ሳሎፓ ዎዳ› ጋዉደስ ዳንዳኤ?» ያጋይዳ።
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 የሱሳ ማህ፥ «ፈተ ፈተራ ዙዝንግዛኖ አሾተ።
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ታና ኪትደ ታ አዳይ ታጎ ክእዘ አሳፓ አትን ታጎ ዮኦደስ ዳንዳእዘ ኦደን ባያ። ታ ዉርሱ ዎደ ኤዛ መዽና ደኦስ Ꮉይቆፓ ደንዳ።
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 ናቡን፥ ‹አስ ኡባ ጾዛፓ ታማርዱንና ማቃዳ› ጋእ ጻፍዳ። አዳያ ስእዘን ኤፓ ታማርደ ኦደን ታጎ የእነ።
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ጾዘ ካለፓ ይእዳይፕ አትን አዳያ በኤዘ ኦደን ባያ፤ ኤ ጻላላ አዳያ ብእዳ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታና አማንዘ መዽና ደኦ የነ።
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ታኒ ደኦ ቦራ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ይን አዱን አኮ ባይዘ ጋናስ ሳአ ማና ሙእዳ፥ የዝን Ꮉይቂዳ።
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 ሳሎፓ ይእደ ቦራ Ꮉያ፤ Ꮉይ ቦርዛ ሙእደ ኦደን Ꮉይቆስ።
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 ሳሎፓ ይእደ ደኦ ቦርዘ ታና። ኦደን Ꮉይ ቦርዛ ሙእኮ መናስ የሳዳ። ማህ Ꮉና አላምታ ደኦ የሳደ ጋር ታኒ ይንትስ እንጎደ ቦርዘ ታ አሽቶ» ያጋይዳ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 አይሁዱን፥ «Ꮉይ አይ ፋ አሽቶ ኑ ማአደ ጋር ኑስ ዋይዝ እንጎደስ ዳንዳኤ?» ያጋእ ፋ ግዳ ዎላ ላልዳ።
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ አስ ናአይ አሽቶ፥ ይን ማአንጽኮ፥ ማህ ኤ ሱቶ ይን ኡዣንጽኮ፥ ይንትስ ደኦ ባያ።
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 ታ አሽቶ ሙእዘን ታ ሱቶ ኡዥዘ አስ መዽና ደኦ የነ። ታኒ ዉርሱ ዎደ ኤዛ Ꮉይቆፓ ደንዳ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ታ አሽታ ቱሪ ካ፤ ታ ሱታን ቱሪ ኡሽ።
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 ታ አሽቶ ሙእዘን ታ ሱቶ ኡዥዘ አ ታ ግዳ የነ፤ ታንን ኤ ግዳ የነ።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ደኦ አዳይ ታና ኪትን፥ ታ ኤ ባጋራ ደኦ የዛንጋራ፥ ታና ሙእዘ አን ታ ባጋራ ደኦ የሳዳ።
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 ሳሎፓ ዎደ ቦርዘ Ꮉያ፦ ይን አዱን ሙእ Ꮉይቂደ ማና ፋና ባያ፤ Ꮉይ ቦርዛ ሙእዘ አ መዽና የሳዳ» ያጋይዳ።
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 የሱሳ ቅፍርናሆመ ካታማ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉኖ ታማርስዳ።
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 የሱሳ ታማሩንፓ ጋማ ባግታ ይኖ ስኤዘ ዎደ «Ꮉና ገሎሰ ትምርተ፤ ኦደስ ገለ?» ያጋይዳ።
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 የሱሳ ፋ ታማሩን ይንስ ዙዝንግዳኖ ኤሪ፥ «Ꮉና ይንታና ባልነ?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ዬዝን፥ አስ ናአይ ቲኖ ፋ የዘ በሳ ኡደ ከሳደራ ይን ብእዛኮ ዋያደ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 ጌሽ አያና ደኦ እንጋነ፤ አስ ዎልቃ አኮን ማዶስ። ታ ይንትስ ኦህዘ ቃልታ ደኦ እንግዘ ጌሽ አያናፓ ይእዳ።
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 የዝን ይን ግዳ አማኖሱን የነ» ያጋይዳ። አማኖሱን ኦድ የዛኮ የሱሳ ቲኖፓን ኤራነ። ማህ ፋና አ እንጎደ ኦና የዛኮ ኤራነ።
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ማህን የሱሳ፥ «አዳይ ዮኦ ጋይካይዘ ኦደን ታጎ ዮኦደስ ዳንዳኦስ ጋእ ታ ኦህዛና ይኒ ግሾ» ያጋይዳ።
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 ይኒ ባጋራ፥ የሱሳ ካልዙንፓ ጋሙን ኤዛ አሺ ሱብ ማቅዳ፤ ማህን ኤራ Ꮉንግካያ።
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 የሱሳ ታጶ ላምእ ፋ ታማሩንና፥ «ይንትን አሺ ቅቶደስ ኮያነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ስሞን ጴጥሮሳ ማህ፥ «ላ፥ ኑኒ ኦደጎ ቅቶደ? ኔስ መዽና ደኦ ቃላ የነ።
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ነ ጾዘ ጌሽ ማቅዳኖ ኑኒ አማናነን ኤራነ» ያጋይዳ።
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ይንታና ታጶ ላምኡንና ዶርካነ? የዝን ይንታፓ ፈተ ጻላሄ» ያጋይዳ።
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 የሱሳ ይኖ ጋይዳና ስሞና ናአይ አስቆሮቱ ይሁዳ ግሾ። ይሁዳ የሱሳ አ እንጎደስ የዘ ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈታ።
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.