João 6
oyde (OYDE) vs BKJ
1 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ ጽባርዮሳ ጋዘ ጋልላ አባፕ ሰኮ ጋጻ ፊንግዳ።
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ኤ Ꮉርጋንቹንና ፋ ክሌ ባዝ ኦችዳኖ ብእደ ግሾ ጋማ አሱን ኤዛ ካልዳ።
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 የሱሳ ደረላ ኬዚ፥ የይጋ ፋ ታማሩንራ ዎላ በትዳ።
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 አይሁዱን ቦንችዘ ፋስጋ ባአለ ኡክዳ።
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 የሱሳ ጋማ አሱን ፋጎ የእዛኖ ብእ ፍልጶሳጎ፥ «Ꮉን አሱንና ኡባ ሙሳደስ ማቃደ ካ አባፓ ዎንጎደ?» ያጋይዳ።
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 ኤ ይኖ ፍልጶሳ ፋታኖደስ ጋይዳፕ አትን ኤ ፋ ኦምተ አኮ ኦቾድየዛኮ ኤራነ።
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ፍልጶሳ ማህ የሱሳጎ፥ «መለ አቶ የዝን፥ ኦማ ኦማ፥ ፈቲ ፈቲ ባር የልደስ፥ ላምእ ጼት ድናረራ ቦራ ዎንግኮን ማቆስ» ያጋይዳ።
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 ማህ የሱሳ ታማሩንፓ ፈተ፥ ስሞን ጴጥሮሳ እሸ እንድርያሰ፥
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «እችን በሸ ባንጋ ቦራን ላምእ ሞሎ አይክደ ፈቲ ናአ Ꮉነ የነ፥ የዝን Ꮉን አሱን ኡባስ ይና አኮ ማዶደ?» ያጋይዳ።
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አሱንና በትተ» ያጋይዳ። ይና በስተ ጋማ ቡጫ የነ፤ አሱን ኡባ በትዳ። ራ አሱን ፋይድታ እችን ሙኩል ማቃዳ።
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 የሱሳ ቦርዛ ኤኪ ጾዝ ጋላቲ ማቂ ፋ ታማሩንስ እንግዳ። ኡንትን በትደ አሱንስ የልዳ። ሞልቶን ኤኪ ይኒ ፋና ዪዚ እንግን፥ አሱን ፋ ኮይዳን ጋር ሙይዳ።
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ኡን ኡቡን ምዥዳንፓ ሱባ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ፈትባዝን ኢታመ ጋር አትደ ጉፍቶ ሺሾተ» ያጋይዳ።
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ይኒ ግሾ፥ ኡን ኡባ ሺሽዳ። አሱን ሙእን አትደ ባንጋ ቦራ ጉፋ ሺሽን ታጶ ላምእ ሌማተ ማቅዳ።
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 አሱን የሱሳ ኦችደ ክሌ ባዝ በኤዘ ዎደ «Ꮉይ ቱሮ Ꮉና አላምተ የኦዳ ጋእንትደ ናብዛ» ያጋይዳ።
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 የሱሳ ኡን ኤዛ አይኪ ዎልቃራ ካት ማሆደስ Ꮉንዛኖ ኤሪ፥ ፋስ ደረላ ማህ ከዝዳ።
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ሳእታ ኡጉርን የሱሳ ታማሩን አባጎ ዎዳ።
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ሳእታ ቃምደ ግሾን የሱሳ Ꮉጋ ኡንታጎ ይእካይዘ ግሾ ኤ ታማሩን ጎንግተ ገሊ አባ ፊንግ ቅፍርናሆመ ቅቶደስ ደንድዳ።
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 ዳማ ባቆ ባቂደ ግሾ አባ Ꮉታ ኤንእዳ።
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 እችን ዎይ እዝፑን ክሎ ምትረ ማቃደ ጋር ኡን አባላ Ꮉንግዳንፓ ሱባ የሱሳ አባላ የተራ የእዛኖ ብእ ዣሽትዳ።
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 የዝን ኤ፥ «ዣሽትፐተ፥ ታና» ያጋይዳ።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ኡን ኡፋይት ኤዛ ጎንግተ ገልዳ፤ ኢራ ጎንግዘ ኡን Ꮉንግዘ አባ ጋጻ የልዳ።
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 ዎንትስት ዎደ አባፓ ሰኮ ጋጻ አትደ ጋማ አሱን ፈቲ ጎንገ ጻላላ የዛኖ ብእዳ። የሱሳ ፋ ታማሩንራ ጎንግተ ገሊ፥ ኡንታራ Ꮉንጎሳኖን ኡን ፋ ፋስ Ꮉንግዳኖ ብእዳ።
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 የዝን ጽባራዶሳፓ መለ ጎንጉን የሱሳ ጾዝ ጋላትን፥ አሱን ቦራ ሙይደ በስቶ ይእዳ።
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 አሱን የሱሳ ዎይ ኤ ታማሩን እዘ ባይዛኖ ብእ፥ የሱሳ ኮዮደስ ጎንግተ ገሊ ቅፍርናሆመ ቅትዳ።
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 አሱን የሱሳ አባፓ ሰኮ ፍን ደንግደ ዎደ «አስታማርዛዮ፥ Ꮉነ አይደ ነ ዪዶ?» ያጋይዳ።
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ይን ታና ኮይዛና ቦራ ሙእ ምዥደ ግሾ ፋትን ክሌ ባዝ ብእደ ግሾ ባያ።
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 ብዘ ካስ ኦችፐተ፥ የዝን መዽና ደኦ የዘ ካ እንግዘ አስ ናአይስ ኦቾተ። ኤዛን ጾዘ አዳይ አታሚ ትልዝዳ።»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 ዬዝን ኡን፥ «ኑኒ ጾዘ ኦቻ ኦቾደስ አኮ ኦቾደ?» ያጋእ የሱሳ ኦጭዳ።
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 የሱሳ ማህ፥ «ይን ኦቾደ ጋር ጾዘ ኮይዘ ኦችታ Ꮉኖ፦ ኤ ኪትዳያ አማኖደ ፋና» ያጋይዳ።
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 ኡን ማህ፥ «ኑኒ ብእ፥ ነና አማኖደ ጋር አኮ ክሌ ባዝ ነ ቤሳደ? ነ አኮ ኦቾደ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹ኡን ማአደ ጋር ቦራ ሳሎፓ እንግዳ› ጋእንት ጻፍንትዳንጋራ ኑ አዱን አኮ ባይዘ ጋናሳ ማና ሙይዳ» ያጋይዳ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 የሱሳ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንትስ ሳሎፓ ቱሪ ቦራ እንግደ ታ አዳይፕ አትን ሙሴ ባያ።
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ይኬ፥ ጾዚ እንግዘ ቦራ ሳሎፓ ዎደ አላመስ ደኦ እንግዛያ» ያጋይዳ።
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 ኡን ማህ፥ «ላ፥ ኑስ የ ቦርዛ ኡባ ዎደ እንጎ» ያጋይዳ።
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 የሱሳ፥ «ታኒ ደኦ ቦራ፤ ታጎ የእዘ ኦደን ሙሎ ናይስ። ማህ ታና አማንዘ አን ባርስ።
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 የዝን ታ ይንትስ ኦህዳ፤ ይን ታና ብእዳ፥ የዝን አማንካያ።
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 ታ አዳይ ታስ እንግደ ኡቡን ታጎ ዮኦዳ፤ ማህ ታጎ የእዛ ኦናን ባለ ዳኮስ።
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 ታኒ ታ ኮይዘ ባዝ ኦቾደስ ማቅካይዝን ታና ኪትደ ኮይዘ ባዝ ኦቾደስ ሳሎፓ ይእዳ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ታና ኪትደ ኮይዛና Ꮉኖ፦ ታኒ ኤ ታስ እንግደ ኡቡንና ዉርሱ ዎደ Ꮉይቆፓ ደንደ ጋራፕ አትን ፈተን ቦደ ጋር ኮዮስ።
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 ይኬ፥ ታ አዳይ ኮይዛና ይኖ፦ ናአያ ብእ አማንዘ ኡባ መዽና ደኦ ኤኮዳ፤ ታኒ የንና ኡባ ዉርሱ ዎደ መዽና ደኦስ Ꮉይቆፓ ደንዳ» ያጋይዳ።
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 የሱሳ፥ «ታኒ ሳሎፓ ዎደ ቦራ» ጋይደ ግሾ አይሁዱን ኤላ ዙዝንግዳ።
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ኡን፥ «Ꮉይኒ ኑ ኤ አዳያን ኤ እንቶ ኤርዘ ዮሰፋ ናአ የሱሳ ባነ? ዬዝን፥ ኤ ዋይዝ፥ ‹ታ ሳሎፓ ዎዳ› ጋዉደስ ዳንዳኤ?» ያጋይዳ።
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 የሱሳ ማህ፥ «ፈተ ፈተራ ዙዝንግዛኖ አሾተ።
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ታና ኪትደ ታ አዳይ ታጎ ክእዘ አሳፓ አትን ታጎ ዮኦደስ ዳንዳእዘ ኦደን ባያ። ታ ዉርሱ ዎደ ኤዛ መዽና ደኦስ Ꮉይቆፓ ደንዳ።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ናቡን፥ ‹አስ ኡባ ጾዛፓ ታማርዱንና ማቃዳ› ጋእ ጻፍዳ። አዳያ ስእዘን ኤፓ ታማርደ ኦደን ታጎ የእነ።
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ጾዘ ካለፓ ይእዳይፕ አትን አዳያ በኤዘ ኦደን ባያ፤ ኤ ጻላላ አዳያ ብእዳ።
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታና አማንዘ መዽና ደኦ የነ።
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ታኒ ደኦ ቦራ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ይን አዱን አኮ ባይዘ ጋናስ ሳአ ማና ሙእዳ፥ የዝን Ꮉይቂዳ።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሳሎፓ ይእደ ቦራ Ꮉያ፤ Ꮉይ ቦርዛ ሙእደ ኦደን Ꮉይቆስ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 ሳሎፓ ይእደ ደኦ ቦርዘ ታና። ኦደን Ꮉይ ቦርዛ ሙእኮ መናስ የሳዳ። ማህ Ꮉና አላምታ ደኦ የሳደ ጋር ታኒ ይንትስ እንጎደ ቦርዘ ታ አሽቶ» ያጋይዳ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 አይሁዱን፥ «Ꮉይ አይ ፋ አሽቶ ኑ ማአደ ጋር ኑስ ዋይዝ እንጎደስ ዳንዳኤ?» ያጋእ ፋ ግዳ ዎላ ላልዳ።
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ አስ ናአይ አሽቶ፥ ይን ማአንጽኮ፥ ማህ ኤ ሱቶ ይን ኡዣንጽኮ፥ ይንትስ ደኦ ባያ።
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ታ አሽቶ ሙእዘን ታ ሱቶ ኡዥዘ አስ መዽና ደኦ የነ። ታኒ ዉርሱ ዎደ ኤዛ Ꮉይቆፓ ደንዳ።
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ታ አሽታ ቱሪ ካ፤ ታ ሱታን ቱሪ ኡሽ።
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ታ አሽቶ ሙእዘን ታ ሱቶ ኡዥዘ አ ታ ግዳ የነ፤ ታንን ኤ ግዳ የነ።
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 ደኦ አዳይ ታና ኪትን፥ ታ ኤ ባጋራ ደኦ የዛንጋራ፥ ታና ሙእዘ አን ታ ባጋራ ደኦ የሳዳ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 ሳሎፓ ዎደ ቦርዘ Ꮉያ፦ ይን አዱን ሙእ Ꮉይቂደ ማና ፋና ባያ፤ Ꮉይ ቦርዛ ሙእዘ አ መዽና የሳዳ» ያጋይዳ።
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 የሱሳ ቅፍርናሆመ ካታማ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉኖ ታማርስዳ።
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 የሱሳ ታማሩንፓ ጋማ ባግታ ይኖ ስኤዘ ዎደ «Ꮉና ገሎሰ ትምርተ፤ ኦደስ ገለ?» ያጋይዳ።
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 የሱሳ ፋ ታማሩን ይንስ ዙዝንግዳኖ ኤሪ፥ «Ꮉና ይንታና ባልነ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ዬዝን፥ አስ ናአይ ቲኖ ፋ የዘ በሳ ኡደ ከሳደራ ይን ብእዛኮ ዋያደ?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 ጌሽ አያና ደኦ እንጋነ፤ አስ ዎልቃ አኮን ማዶስ። ታ ይንትስ ኦህዘ ቃልታ ደኦ እንግዘ ጌሽ አያናፓ ይእዳ።
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 የዝን ይን ግዳ አማኖሱን የነ» ያጋይዳ። አማኖሱን ኦድ የዛኮ የሱሳ ቲኖፓን ኤራነ። ማህ ፋና አ እንጎደ ኦና የዛኮ ኤራነ።
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 ማህን የሱሳ፥ «አዳይ ዮኦ ጋይካይዘ ኦደን ታጎ ዮኦደስ ዳንዳኦስ ጋእ ታ ኦህዛና ይኒ ግሾ» ያጋይዳ።
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 ይኒ ባጋራ፥ የሱሳ ካልዙንፓ ጋሙን ኤዛ አሺ ሱብ ማቅዳ፤ ማህን ኤራ Ꮉንግካያ።
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 የሱሳ ታጶ ላምእ ፋ ታማሩንና፥ «ይንትን አሺ ቅቶደስ ኮያነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ስሞን ጴጥሮሳ ማህ፥ «ላ፥ ኑኒ ኦደጎ ቅቶደ? ኔስ መዽና ደኦ ቃላ የነ።
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ነ ጾዘ ጌሽ ማቅዳኖ ኑኒ አማናነን ኤራነ» ያጋይዳ።
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ይንታና ታጶ ላምኡንና ዶርካነ? የዝን ይንታፓ ፈተ ጻላሄ» ያጋይዳ።
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 የሱሳ ይኖ ጋይዳና ስሞና ናአይ አስቆሮቱ ይሁዳ ግሾ። ይሁዳ የሱሳ አ እንጎደስ የዘ ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈታ።
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.