João 6

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ ጽባርዮሳ ጋዘ ጋልላ አባፕ ሰኮ ጋጻ ፊንግዳ።
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ኤ Ꮉርጋንቹንና ፋ ክሌ ባዝ ኦችዳኖ ብእደ ግሾ ጋማ አሱን ኤዛ ካልዳ።
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 የሱሳ ደረላ ኬዚ፥ የይጋ ፋ ታማሩንራ ዎላ በትዳ።
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 አይሁዱን ቦንችዘ ፋስጋ ባአለ ኡክዳ።
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 የሱሳ ጋማ አሱን ፋጎ የእዛኖ ብእ ፍልጶሳጎ፥ «Ꮉን አሱንና ኡባ ሙሳደስ ማቃደ ካ አባፓ ዎንጎደ?» ያጋይዳ።
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 ኤ ይኖ ፍልጶሳ ፋታኖደስ ጋይዳፕ አትን ኤ ፋ ኦምተ አኮ ኦቾድየዛኮ ኤራነ።
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 ፍልጶሳ ማህ የሱሳጎ፥ «መለ አቶ የዝን፥ ኦማ ኦማ፥ ፈቲ ፈቲ ባር የልደስ፥ ላምእ ጼት ድናረራ ቦራ ዎንግኮን ማቆስ» ያጋይዳ።
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 ማህ የሱሳ ታማሩንፓ ፈተ፥ ስሞን ጴጥሮሳ እሸ እንድርያሰ፥
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «እችን በሸ ባንጋ ቦራን ላምእ ሞሎ አይክደ ፈቲ ናአ Ꮉነ የነ፥ የዝን Ꮉን አሱን ኡባስ ይና አኮ ማዶደ?» ያጋይዳ።
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አሱንና በትተ» ያጋይዳ። ይና በስተ ጋማ ቡጫ የነ፤ አሱን ኡባ በትዳ። ራ አሱን ፋይድታ እችን ሙኩል ማቃዳ።
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 የሱሳ ቦርዛ ኤኪ ጾዝ ጋላቲ ማቂ ፋ ታማሩንስ እንግዳ። ኡንትን በትደ አሱንስ የልዳ። ሞልቶን ኤኪ ይኒ ፋና ዪዚ እንግን፥ አሱን ፋ ኮይዳን ጋር ሙይዳ።
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 ኡን ኡቡን ምዥዳንፓ ሱባ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ፈትባዝን ኢታመ ጋር አትደ ጉፍቶ ሺሾተ» ያጋይዳ።
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ይኒ ግሾ፥ ኡን ኡባ ሺሽዳ። አሱን ሙእን አትደ ባንጋ ቦራ ጉፋ ሺሽን ታጶ ላምእ ሌማተ ማቅዳ።
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 አሱን የሱሳ ኦችደ ክሌ ባዝ በኤዘ ዎደ «Ꮉይ ቱሮ Ꮉና አላምተ የኦዳ ጋእንትደ ናብዛ» ያጋይዳ።
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 የሱሳ ኡን ኤዛ አይኪ ዎልቃራ ካት ማሆደስ Ꮉንዛኖ ኤሪ፥ ፋስ ደረላ ማህ ከዝዳ።
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 ሳእታ ኡጉርን የሱሳ ታማሩን አባጎ ዎዳ።
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ሳእታ ቃምደ ግሾን የሱሳ Ꮉጋ ኡንታጎ ይእካይዘ ግሾ ኤ ታማሩን ጎንግተ ገሊ አባ ፊንግ ቅፍርናሆመ ቅቶደስ ደንድዳ።
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 ዳማ ባቆ ባቂደ ግሾ አባ Ꮉታ ኤንእዳ።
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 እችን ዎይ እዝፑን ክሎ ምትረ ማቃደ ጋር ኡን አባላ Ꮉንግዳንፓ ሱባ የሱሳ አባላ የተራ የእዛኖ ብእ ዣሽትዳ።
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 የዝን ኤ፥ «ዣሽትፐተ፥ ታና» ያጋይዳ።
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 ኡን ኡፋይት ኤዛ ጎንግተ ገልዳ፤ ኢራ ጎንግዘ ኡን Ꮉንግዘ አባ ጋጻ የልዳ።
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ዎንትስት ዎደ አባፓ ሰኮ ጋጻ አትደ ጋማ አሱን ፈቲ ጎንገ ጻላላ የዛኖ ብእዳ። የሱሳ ፋ ታማሩንራ ጎንግተ ገሊ፥ ኡንታራ Ꮉንጎሳኖን ኡን ፋ ፋስ Ꮉንግዳኖ ብእዳ።
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 የዝን ጽባራዶሳፓ መለ ጎንጉን የሱሳ ጾዝ ጋላትን፥ አሱን ቦራ ሙይደ በስቶ ይእዳ።
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 አሱን የሱሳ ዎይ ኤ ታማሩን እዘ ባይዛኖ ብእ፥ የሱሳ ኮዮደስ ጎንግተ ገሊ ቅፍርናሆመ ቅትዳ።
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 አሱን የሱሳ አባፓ ሰኮ ፍን ደንግደ ዎደ «አስታማርዛዮ፥ Ꮉነ አይደ ነ ዪዶ?» ያጋይዳ።
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ይን ታና ኮይዛና ቦራ ሙእ ምዥደ ግሾ ፋትን ክሌ ባዝ ብእደ ግሾ ባያ።
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 ብዘ ካስ ኦችፐተ፥ የዝን መዽና ደኦ የዘ ካ እንግዘ አስ ናአይስ ኦቾተ። ኤዛን ጾዘ አዳይ አታሚ ትልዝዳ።»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 ዬዝን ኡን፥ «ኑኒ ጾዘ ኦቻ ኦቾደስ አኮ ኦቾደ?» ያጋእ የሱሳ ኦጭዳ።
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 የሱሳ ማህ፥ «ይን ኦቾደ ጋር ጾዘ ኮይዘ ኦችታ Ꮉኖ፦ ኤ ኪትዳያ አማኖደ ፋና» ያጋይዳ።
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 ኡን ማህ፥ «ኑኒ ብእ፥ ነና አማኖደ ጋር አኮ ክሌ ባዝ ነ ቤሳደ? ነ አኮ ኦቾደ?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹ኡን ማአደ ጋር ቦራ ሳሎፓ እንግዳ› ጋእንት ጻፍንትዳንጋራ ኑ አዱን አኮ ባይዘ ጋናሳ ማና ሙይዳ» ያጋይዳ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 የሱሳ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንትስ ሳሎፓ ቱሪ ቦራ እንግደ ታ አዳይፕ አትን ሙሴ ባያ።
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 ይኬ፥ ጾዚ እንግዘ ቦራ ሳሎፓ ዎደ አላመስ ደኦ እንግዛያ» ያጋይዳ።
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ኡን ማህ፥ «ላ፥ ኑስ የ ቦርዛ ኡባ ዎደ እንጎ» ያጋይዳ።
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 የሱሳ፥ «ታኒ ደኦ ቦራ፤ ታጎ የእዘ ኦደን ሙሎ ናይስ። ማህ ታና አማንዘ አን ባርስ።
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 የዝን ታ ይንትስ ኦህዳ፤ ይን ታና ብእዳ፥ የዝን አማንካያ።
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 ታ አዳይ ታስ እንግደ ኡቡን ታጎ ዮኦዳ፤ ማህ ታጎ የእዛ ኦናን ባለ ዳኮስ።
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ታኒ ታ ኮይዘ ባዝ ኦቾደስ ማቅካይዝን ታና ኪትደ ኮይዘ ባዝ ኦቾደስ ሳሎፓ ይእዳ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 ታና ኪትደ ኮይዛና Ꮉኖ፦ ታኒ ኤ ታስ እንግደ ኡቡንና ዉርሱ ዎደ Ꮉይቆፓ ደንደ ጋራፕ አትን ፈተን ቦደ ጋር ኮዮስ።
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 ይኬ፥ ታ አዳይ ኮይዛና ይኖ፦ ናአያ ብእ አማንዘ ኡባ መዽና ደኦ ኤኮዳ፤ ታኒ የንና ኡባ ዉርሱ ዎደ መዽና ደኦስ Ꮉይቆፓ ደንዳ» ያጋይዳ።
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 የሱሳ፥ «ታኒ ሳሎፓ ዎደ ቦራ» ጋይደ ግሾ አይሁዱን ኤላ ዙዝንግዳ።
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ኡን፥ «Ꮉይኒ ኑ ኤ አዳያን ኤ እንቶ ኤርዘ ዮሰፋ ናአ የሱሳ ባነ? ዬዝን፥ ኤ ዋይዝ፥ ‹ታ ሳሎፓ ዎዳ› ጋዉደስ ዳንዳኤ?» ያጋይዳ።
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 የሱሳ ማህ፥ «ፈተ ፈተራ ዙዝንግዛኖ አሾተ።
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ታና ኪትደ ታ አዳይ ታጎ ክእዘ አሳፓ አትን ታጎ ዮኦደስ ዳንዳእዘ ኦደን ባያ። ታ ዉርሱ ዎደ ኤዛ መዽና ደኦስ Ꮉይቆፓ ደንዳ።
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ናቡን፥ ‹አስ ኡባ ጾዛፓ ታማርዱንና ማቃዳ› ጋእ ጻፍዳ። አዳያ ስእዘን ኤፓ ታማርደ ኦደን ታጎ የእነ።
45 Está escrito nos profetas:
46 ጾዘ ካለፓ ይእዳይፕ አትን አዳያ በኤዘ ኦደን ባያ፤ ኤ ጻላላ አዳያ ብእዳ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታና አማንዘ መዽና ደኦ የነ።
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ታኒ ደኦ ቦራ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ይን አዱን አኮ ባይዘ ጋናስ ሳአ ማና ሙእዳ፥ የዝን Ꮉይቂዳ።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሳሎፓ ይእደ ቦራ Ꮉያ፤ Ꮉይ ቦርዛ ሙእደ ኦደን Ꮉይቆስ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ሳሎፓ ይእደ ደኦ ቦርዘ ታና። ኦደን Ꮉይ ቦርዛ ሙእኮ መናስ የሳዳ። ማህ Ꮉና አላምታ ደኦ የሳደ ጋር ታኒ ይንትስ እንጎደ ቦርዘ ታ አሽቶ» ያጋይዳ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 አይሁዱን፥ «Ꮉይ አይ ፋ አሽቶ ኑ ማአደ ጋር ኑስ ዋይዝ እንጎደስ ዳንዳኤ?» ያጋእ ፋ ግዳ ዎላ ላልዳ።
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ አስ ናአይ አሽቶ፥ ይን ማአንጽኮ፥ ማህ ኤ ሱቶ ይን ኡዣንጽኮ፥ ይንትስ ደኦ ባያ።
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 ታ አሽቶ ሙእዘን ታ ሱቶ ኡዥዘ አስ መዽና ደኦ የነ። ታኒ ዉርሱ ዎደ ኤዛ Ꮉይቆፓ ደንዳ።
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ታ አሽታ ቱሪ ካ፤ ታ ሱታን ቱሪ ኡሽ።
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ታ አሽቶ ሙእዘን ታ ሱቶ ኡዥዘ አ ታ ግዳ የነ፤ ታንን ኤ ግዳ የነ።
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 ደኦ አዳይ ታና ኪትን፥ ታ ኤ ባጋራ ደኦ የዛንጋራ፥ ታና ሙእዘ አን ታ ባጋራ ደኦ የሳዳ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 ሳሎፓ ዎደ ቦርዘ Ꮉያ፦ ይን አዱን ሙእ Ꮉይቂደ ማና ፋና ባያ፤ Ꮉይ ቦርዛ ሙእዘ አ መዽና የሳዳ» ያጋይዳ።
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 የሱሳ ቅፍርናሆመ ካታማ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉኖ ታማርስዳ።
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 የሱሳ ታማሩንፓ ጋማ ባግታ ይኖ ስኤዘ ዎደ «Ꮉና ገሎሰ ትምርተ፤ ኦደስ ገለ?» ያጋይዳ።
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 የሱሳ ፋ ታማሩን ይንስ ዙዝንግዳኖ ኤሪ፥ «Ꮉና ይንታና ባልነ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ዬዝን፥ አስ ናአይ ቲኖ ፋ የዘ በሳ ኡደ ከሳደራ ይን ብእዛኮ ዋያደ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 ጌሽ አያና ደኦ እንጋነ፤ አስ ዎልቃ አኮን ማዶስ። ታ ይንትስ ኦህዘ ቃልታ ደኦ እንግዘ ጌሽ አያናፓ ይእዳ።
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 የዝን ይን ግዳ አማኖሱን የነ» ያጋይዳ። አማኖሱን ኦድ የዛኮ የሱሳ ቲኖፓን ኤራነ። ማህ ፋና አ እንጎደ ኦና የዛኮ ኤራነ።
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ማህን የሱሳ፥ «አዳይ ዮኦ ጋይካይዘ ኦደን ታጎ ዮኦደስ ዳንዳኦስ ጋእ ታ ኦህዛና ይኒ ግሾ» ያጋይዳ።
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 ይኒ ባጋራ፥ የሱሳ ካልዙንፓ ጋሙን ኤዛ አሺ ሱብ ማቅዳ፤ ማህን ኤራ Ꮉንግካያ።
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 የሱሳ ታጶ ላምእ ፋ ታማሩንና፥ «ይንትን አሺ ቅቶደስ ኮያነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 ስሞን ጴጥሮሳ ማህ፥ «ላ፥ ኑኒ ኦደጎ ቅቶደ? ኔስ መዽና ደኦ ቃላ የነ።
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 ነ ጾዘ ጌሽ ማቅዳኖ ኑኒ አማናነን ኤራነ» ያጋይዳ።
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ይንታና ታጶ ላምኡንና ዶርካነ? የዝን ይንታፓ ፈተ ጻላሄ» ያጋይዳ።
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 የሱሳ ይኖ ጋይዳና ስሞና ናአይ አስቆሮቱ ይሁዳ ግሾ። ይሁዳ የሱሳ አ እንጎደስ የዘ ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈታ።
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.