João 6

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ ጽባርዮሳ ጋዘ ጋልላ አባፕ ሰኮ ጋጻ ፊንግዳ።
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 ኤ Ꮉርጋንቹንና ፋ ክሌ ባዝ ኦችዳኖ ብእደ ግሾ ጋማ አሱን ኤዛ ካልዳ።
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 የሱሳ ደረላ ኬዚ፥ የይጋ ፋ ታማሩንራ ዎላ በትዳ።
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 አይሁዱን ቦንችዘ ፋስጋ ባአለ ኡክዳ።
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 የሱሳ ጋማ አሱን ፋጎ የእዛኖ ብእ ፍልጶሳጎ፥ «Ꮉን አሱንና ኡባ ሙሳደስ ማቃደ ካ አባፓ ዎንጎደ?» ያጋይዳ።
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ኤ ይኖ ፍልጶሳ ፋታኖደስ ጋይዳፕ አትን ኤ ፋ ኦምተ አኮ ኦቾድየዛኮ ኤራነ።
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 ፍልጶሳ ማህ የሱሳጎ፥ «መለ አቶ የዝን፥ ኦማ ኦማ፥ ፈቲ ፈቲ ባር የልደስ፥ ላምእ ጼት ድናረራ ቦራ ዎንግኮን ማቆስ» ያጋይዳ።
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 ማህ የሱሳ ታማሩንፓ ፈተ፥ ስሞን ጴጥሮሳ እሸ እንድርያሰ፥
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «እችን በሸ ባንጋ ቦራን ላምእ ሞሎ አይክደ ፈቲ ናአ Ꮉነ የነ፥ የዝን Ꮉን አሱን ኡባስ ይና አኮ ማዶደ?» ያጋይዳ።
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «አሱንና በትተ» ያጋይዳ። ይና በስተ ጋማ ቡጫ የነ፤ አሱን ኡባ በትዳ። ራ አሱን ፋይድታ እችን ሙኩል ማቃዳ።
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 የሱሳ ቦርዛ ኤኪ ጾዝ ጋላቲ ማቂ ፋ ታማሩንስ እንግዳ። ኡንትን በትደ አሱንስ የልዳ። ሞልቶን ኤኪ ይኒ ፋና ዪዚ እንግን፥ አሱን ፋ ኮይዳን ጋር ሙይዳ።
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ኡን ኡቡን ምዥዳንፓ ሱባ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ፈትባዝን ኢታመ ጋር አትደ ጉፍቶ ሺሾተ» ያጋይዳ።
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ይኒ ግሾ፥ ኡን ኡባ ሺሽዳ። አሱን ሙእን አትደ ባንጋ ቦራ ጉፋ ሺሽን ታጶ ላምእ ሌማተ ማቅዳ።
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 አሱን የሱሳ ኦችደ ክሌ ባዝ በኤዘ ዎደ «Ꮉይ ቱሮ Ꮉና አላምተ የኦዳ ጋእንትደ ናብዛ» ያጋይዳ።
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 የሱሳ ኡን ኤዛ አይኪ ዎልቃራ ካት ማሆደስ Ꮉንዛኖ ኤሪ፥ ፋስ ደረላ ማህ ከዝዳ።
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ሳእታ ኡጉርን የሱሳ ታማሩን አባጎ ዎዳ።
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ሳእታ ቃምደ ግሾን የሱሳ Ꮉጋ ኡንታጎ ይእካይዘ ግሾ ኤ ታማሩን ጎንግተ ገሊ አባ ፊንግ ቅፍርናሆመ ቅቶደስ ደንድዳ።
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 ዳማ ባቆ ባቂደ ግሾ አባ Ꮉታ ኤንእዳ።
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 እችን ዎይ እዝፑን ክሎ ምትረ ማቃደ ጋር ኡን አባላ Ꮉንግዳንፓ ሱባ የሱሳ አባላ የተራ የእዛኖ ብእ ዣሽትዳ።
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 የዝን ኤ፥ «ዣሽትፐተ፥ ታና» ያጋይዳ።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ኡን ኡፋይት ኤዛ ጎንግተ ገልዳ፤ ኢራ ጎንግዘ ኡን Ꮉንግዘ አባ ጋጻ የልዳ።
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ዎንትስት ዎደ አባፓ ሰኮ ጋጻ አትደ ጋማ አሱን ፈቲ ጎንገ ጻላላ የዛኖ ብእዳ። የሱሳ ፋ ታማሩንራ ጎንግተ ገሊ፥ ኡንታራ Ꮉንጎሳኖን ኡን ፋ ፋስ Ꮉንግዳኖ ብእዳ።
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 የዝን ጽባራዶሳፓ መለ ጎንጉን የሱሳ ጾዝ ጋላትን፥ አሱን ቦራ ሙይደ በስቶ ይእዳ።
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 አሱን የሱሳ ዎይ ኤ ታማሩን እዘ ባይዛኖ ብእ፥ የሱሳ ኮዮደስ ጎንግተ ገሊ ቅፍርናሆመ ቅትዳ።
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 አሱን የሱሳ አባፓ ሰኮ ፍን ደንግደ ዎደ «አስታማርዛዮ፥ Ꮉነ አይደ ነ ዪዶ?» ያጋይዳ።
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 የሱሳ ማህ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ይን ታና ኮይዛና ቦራ ሙእ ምዥደ ግሾ ፋትን ክሌ ባዝ ብእደ ግሾ ባያ።
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ብዘ ካስ ኦችፐተ፥ የዝን መዽና ደኦ የዘ ካ እንግዘ አስ ናአይስ ኦቾተ። ኤዛን ጾዘ አዳይ አታሚ ትልዝዳ።»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 ዬዝን ኡን፥ «ኑኒ ጾዘ ኦቻ ኦቾደስ አኮ ኦቾደ?» ያጋእ የሱሳ ኦጭዳ።
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 የሱሳ ማህ፥ «ይን ኦቾደ ጋር ጾዘ ኮይዘ ኦችታ Ꮉኖ፦ ኤ ኪትዳያ አማኖደ ፋና» ያጋይዳ።
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ኡን ማህ፥ «ኑኒ ብእ፥ ነና አማኖደ ጋር አኮ ክሌ ባዝ ነ ቤሳደ? ነ አኮ ኦቾደ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹ኡን ማአደ ጋር ቦራ ሳሎፓ እንግዳ› ጋእንት ጻፍንትዳንጋራ ኑ አዱን አኮ ባይዘ ጋናሳ ማና ሙይዳ» ያጋይዳ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 የሱሳ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ይንትስ ሳሎፓ ቱሪ ቦራ እንግደ ታ አዳይፕ አትን ሙሴ ባያ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ይኬ፥ ጾዚ እንግዘ ቦራ ሳሎፓ ዎደ አላመስ ደኦ እንግዛያ» ያጋይዳ።
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ኡን ማህ፥ «ላ፥ ኑስ የ ቦርዛ ኡባ ዎደ እንጎ» ያጋይዳ።
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 የሱሳ፥ «ታኒ ደኦ ቦራ፤ ታጎ የእዘ ኦደን ሙሎ ናይስ። ማህ ታና አማንዘ አን ባርስ።
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 የዝን ታ ይንትስ ኦህዳ፤ ይን ታና ብእዳ፥ የዝን አማንካያ።
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 ታ አዳይ ታስ እንግደ ኡቡን ታጎ ዮኦዳ፤ ማህ ታጎ የእዛ ኦናን ባለ ዳኮስ።
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ታኒ ታ ኮይዘ ባዝ ኦቾደስ ማቅካይዝን ታና ኪትደ ኮይዘ ባዝ ኦቾደስ ሳሎፓ ይእዳ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ታና ኪትደ ኮይዛና Ꮉኖ፦ ታኒ ኤ ታስ እንግደ ኡቡንና ዉርሱ ዎደ Ꮉይቆፓ ደንደ ጋራፕ አትን ፈተን ቦደ ጋር ኮዮስ።
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 ይኬ፥ ታ አዳይ ኮይዛና ይኖ፦ ናአያ ብእ አማንዘ ኡባ መዽና ደኦ ኤኮዳ፤ ታኒ የንና ኡባ ዉርሱ ዎደ መዽና ደኦስ Ꮉይቆፓ ደንዳ» ያጋይዳ።
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 የሱሳ፥ «ታኒ ሳሎፓ ዎደ ቦራ» ጋይደ ግሾ አይሁዱን ኤላ ዙዝንግዳ።
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 ኡን፥ «Ꮉይኒ ኑ ኤ አዳያን ኤ እንቶ ኤርዘ ዮሰፋ ናአ የሱሳ ባነ? ዬዝን፥ ኤ ዋይዝ፥ ‹ታ ሳሎፓ ዎዳ› ጋዉደስ ዳንዳኤ?» ያጋይዳ።
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 የሱሳ ማህ፥ «ፈተ ፈተራ ዙዝንግዛኖ አሾተ።
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ታና ኪትደ ታ አዳይ ታጎ ክእዘ አሳፓ አትን ታጎ ዮኦደስ ዳንዳእዘ ኦደን ባያ። ታ ዉርሱ ዎደ ኤዛ መዽና ደኦስ Ꮉይቆፓ ደንዳ።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ናቡን፥ ‹አስ ኡባ ጾዛፓ ታማርዱንና ማቃዳ› ጋእ ጻፍዳ። አዳያ ስእዘን ኤፓ ታማርደ ኦደን ታጎ የእነ።
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ጾዘ ካለፓ ይእዳይፕ አትን አዳያ በኤዘ ኦደን ባያ፤ ኤ ጻላላ አዳያ ብእዳ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 «ታ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ታና አማንዘ መዽና ደኦ የነ።
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 ታኒ ደኦ ቦራ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ይን አዱን አኮ ባይዘ ጋናስ ሳአ ማና ሙእዳ፥ የዝን Ꮉይቂዳ።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሳሎፓ ይእደ ቦራ Ꮉያ፤ Ꮉይ ቦርዛ ሙእደ ኦደን Ꮉይቆስ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ሳሎፓ ይእደ ደኦ ቦርዘ ታና። ኦደን Ꮉይ ቦርዛ ሙእኮ መናስ የሳዳ። ማህ Ꮉና አላምታ ደኦ የሳደ ጋር ታኒ ይንትስ እንጎደ ቦርዘ ታ አሽቶ» ያጋይዳ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 አይሁዱን፥ «Ꮉይ አይ ፋ አሽቶ ኑ ማአደ ጋር ኑስ ዋይዝ እንጎደስ ዳንዳኤ?» ያጋእ ፋ ግዳ ዎላ ላልዳ።
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ አስ ናአይ አሽቶ፥ ይን ማአንጽኮ፥ ማህ ኤ ሱቶ ይን ኡዣንጽኮ፥ ይንትስ ደኦ ባያ።
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ታ አሽቶ ሙእዘን ታ ሱቶ ኡዥዘ አስ መዽና ደኦ የነ። ታኒ ዉርሱ ዎደ ኤዛ Ꮉይቆፓ ደንዳ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ታ አሽታ ቱሪ ካ፤ ታ ሱታን ቱሪ ኡሽ።
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ታ አሽቶ ሙእዘን ታ ሱቶ ኡዥዘ አ ታ ግዳ የነ፤ ታንን ኤ ግዳ የነ።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ደኦ አዳይ ታና ኪትን፥ ታ ኤ ባጋራ ደኦ የዛንጋራ፥ ታና ሙእዘ አን ታ ባጋራ ደኦ የሳዳ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 ሳሎፓ ዎደ ቦርዘ Ꮉያ፦ ይን አዱን ሙእ Ꮉይቂደ ማና ፋና ባያ፤ Ꮉይ ቦርዛ ሙእዘ አ መዽና የሳዳ» ያጋይዳ።
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 የሱሳ ቅፍርናሆመ ካታማ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉኖ ታማርስዳ።
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 የሱሳ ታማሩንፓ ጋማ ባግታ ይኖ ስኤዘ ዎደ «Ꮉና ገሎሰ ትምርተ፤ ኦደስ ገለ?» ያጋይዳ።
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 የሱሳ ፋ ታማሩን ይንስ ዙዝንግዳኖ ኤሪ፥ «Ꮉና ይንታና ባልነ?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ዬዝን፥ አስ ናአይ ቲኖ ፋ የዘ በሳ ኡደ ከሳደራ ይን ብእዛኮ ዋያደ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 ጌሽ አያና ደኦ እንጋነ፤ አስ ዎልቃ አኮን ማዶስ። ታ ይንትስ ኦህዘ ቃልታ ደኦ እንግዘ ጌሽ አያናፓ ይእዳ።
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 የዝን ይን ግዳ አማኖሱን የነ» ያጋይዳ። አማኖሱን ኦድ የዛኮ የሱሳ ቲኖፓን ኤራነ። ማህ ፋና አ እንጎደ ኦና የዛኮ ኤራነ።
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ማህን የሱሳ፥ «አዳይ ዮኦ ጋይካይዘ ኦደን ታጎ ዮኦደስ ዳንዳኦስ ጋእ ታ ኦህዛና ይኒ ግሾ» ያጋይዳ።
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 ይኒ ባጋራ፥ የሱሳ ካልዙንፓ ጋሙን ኤዛ አሺ ሱብ ማቅዳ፤ ማህን ኤራ Ꮉንግካያ።
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 የሱሳ ታጶ ላምእ ፋ ታማሩንና፥ «ይንትን አሺ ቅቶደስ ኮያነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ስሞን ጴጥሮሳ ማህ፥ «ላ፥ ኑኒ ኦደጎ ቅቶደ? ኔስ መዽና ደኦ ቃላ የነ።
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ነ ጾዘ ጌሽ ማቅዳኖ ኑኒ አማናነን ኤራነ» ያጋይዳ።
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታ ይንታና ታጶ ላምኡንና ዶርካነ? የዝን ይንታፓ ፈተ ጻላሄ» ያጋይዳ።
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 የሱሳ ይኖ ጋይዳና ስሞና ናአይ አስቆሮቱ ይሁዳ ግሾ። ይሁዳ የሱሳ አ እንጎደስ የዘ ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈታ።
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.