João 21

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጽባርዮሳ አባ ካለ ፋ ታማሩንስ ማህ ቆንጭዳ። ኤ ኡንትስ Ꮉንፓ ካሊ የዘ Ꮉኖትር ቆንጭዳ።
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 ስሞን ጴጥሮሳ፥ ዲዲሞሳ ጋእንትዘ ቶማሳ፥ ቃና ጋልላፓ ይእደ ናትናኤላ፥ ዛብዶሳ ናኡንን የሱሳ ታማሩንፓ መለ ላምኡን ዎላ የነ።
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 ስሞን ጴጥሮሳ ኡንታጎ፥ «ታ ሞሎ አይኮደስ ቅታነ» ያጋይዳ።
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 ዎንታ ጎዳ ጻልቀ ኬሳዳንፓ ቲኖ፥ የሱሳ አባ ጋጻ ኤቅዳ፥ የዝን ኤ ታማሩን የሱሳ ማቅዳኖ ኤርካያ።
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ናኡን፥ አኮ ሙእዘ ባዝ የነ?» ጋይዳ።
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 ኤ ማህ፥ «ይን ሞሎ አይክዘ ግተ ጎንግዘፓ ምዛቅ ዛላራ ኦሎተ፤ ሞሎ ይን አይኮዳ» ያጋይዳ። ይኒ ግሾ፥ ሞሎ አይክዘ ግቶ ምዛቅ ዛላራ ኦልዳ። ሞሎ ገሊ ኩምደ ግሾ ጎቺ ኬሶደስ ጋምዳ።
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 የሱሳ ካዽዘ ታማርዘ ጴጥሮሳጎ፥ «Ꮉይኒ ላ!» ያጋይዳ። ስሞን ጴጥሮሳ ኤ ላ ማቅዳኖ ስእደ ዎደ ጋሪ ጋድደ ፋ ማእቶ ማእ አባ ግዳ ዶሊ ገልዳ።
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 የዝን ጎንግተ አትደ Ꮉንኮ ታማሩን ሞሎ ኩምደ ግቶ ጎቺ፥ አባፓ ጋጻ ከዝዳ። ኡን አባፓ ላምእ ጼት Ꮉ ፋና Ꮉክዳ።
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 ኡን አባፓ ጋጻ ከዝደ ዎደ ኬንቼሎ ታማ ቃቃ፥ ሞሎን ቦራን ብእዳ።
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ይን አይክደ ሞልትፓ አነ ታስ ኮኦተ» ያጋይዳ።
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 ስሞን ጴጥሮሳ ጎንግተ ገሊ፥ ጼት እችንታም Ꮉይ ዳማ ሞሎ አይክደ ግቶ ጎቺ አባፓ ጋጻ ከስዳ። ሞልታ ይኒ ጋር ጋማ ማቅኮን ሞሎ አይክደ ግቶ ፈርእካያ።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉንካ ይእ ዳይጸ ሞኦተ» ያጋይዳ። ኤ ላ ማቅዳኖ ኡን ኤርደ ግሾ ኤ ታማሩንፓ ፈትን፥ «ነ ኦደ?» ጋእ ኤዛ ኦጮደስ ሚንግደ ባያ።
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 የሱሳ ይእ፥ ቦራ ኤኪ ኡንትስ እንግዳ፤ ሞሎፓን ይኒ ጋራ እንግዳ።
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንዲ ፋ ታማሩንስ በንትደ Ꮉንራ Ꮉይን።
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 ኡን ዳይጽቶ ሙእዳንፓ ሱባ፥ የሱሳ ስሞን ጴጥሮሳጎ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና Ꮉንሳፓ አ ካነ?» ያጋይዳ።
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 የሱሳ ላምእን፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና ካነ?» ያጋይዳ።
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 የሱሳ Ꮉይን፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና ካነ?» ያጋይዳ።
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 ታ ኔስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ነ ናአት የዘ ዎደ ነነስ ማእ፥ ነ ኮይዘ በሳ ቅታነ። የዝን ነ ጭንግደ ዎደ ነ ኩሽቶ ምጪ ቤሳዳ። መለ አስ ዳንጭሳዳ፤ ነ ካኦሰ በሳ ካንጎዳ» ያጋይዳ።
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 የሱሳ ይኖ ጴጥሮሳ አኮ ጋር Ꮉይቆ Ꮉይቂ፥ ጾዛ ቦንችሳድ የዛኮ ቤሳደስ ጋይዳ። ይኖ ጋይዳንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታና ካሎ» ያጋይዳ።
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 ጴጥሮሳ ሱባ ማቂ፥ የሱሳ ካዽዘ ታማርዘ ፋፓ ሱባራ የእዛኖ ብእዳ። የ ታማርዘ፥ ካዎ ሙእዘ በሳ የሱሳጎ ሺቂ፥ «ላ፥ ነና አ እማደ ኦደ?» ጋይዳያ።
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 ጴጥሮሳ የ ታማርዛ ብእ፥ «ላ፥ Ꮉይ አ ዋያደ?» ያጋእ የሱሳ ኦጭዳ።
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 የሱሳ ኤጎ፥ «ታ የኦደ ዎንስ ኤ ሸምፖራ የሳደ ጋር ታ ኮይኮ፥ ነና አኮ ማ? ነ ታና ካሎ» ያጋይዳ።
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 ይኒ ግሾ፥ የ ታማርዘ Ꮉይቆስ ጋዘ ኦሄ እሹንና ኡባ የልዳ። የዝን የሱሳ፥ «ታ የኦደ ዎንስ፥ ኤ ሸምፖራ የሳደ ጋር ታ ኮይኮ ነና አኮ ማ?» ጋይዳፕ አትን «Ꮉይቆስ» ጋይካያ።
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ꮉና ኦህት ባዝ ማርክዳይን Ꮉኖ ጻፍደ የ ታማርዘ ኤዛ። ኤ ማርካትታን ቱሮ ማቅዳኖ ኑ ኤራነ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 የሱሳ ኦችደ መለ ጋማ ባዝ የነ። ታ ቆፕን፥ ኡባ ባዝ ፈተ ፈተ ኦማራ ጻፍንትዛኮ፥ ጻፍንትዘ ማጻፍትስ አላመ ጋዶደስ በሲ ማቃዳ አዞስ።
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.