João 21
oyde (OYDE) vs ACF
1 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጽባርዮሳ አባ ካለ ፋ ታማሩንስ ማህ ቆንጭዳ። ኤ ኡንትስ Ꮉንፓ ካሊ የዘ Ꮉኖትር ቆንጭዳ።
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 ስሞን ጴጥሮሳ፥ ዲዲሞሳ ጋእንትዘ ቶማሳ፥ ቃና ጋልላፓ ይእደ ናትናኤላ፥ ዛብዶሳ ናኡንን የሱሳ ታማሩንፓ መለ ላምኡን ዎላ የነ።
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ስሞን ጴጥሮሳ ኡንታጎ፥ «ታ ሞሎ አይኮደስ ቅታነ» ያጋይዳ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ዎንታ ጎዳ ጻልቀ ኬሳዳንፓ ቲኖ፥ የሱሳ አባ ጋጻ ኤቅዳ፥ የዝን ኤ ታማሩን የሱሳ ማቅዳኖ ኤርካያ።
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ናኡን፥ አኮ ሙእዘ ባዝ የነ?» ጋይዳ።
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ኤ ማህ፥ «ይን ሞሎ አይክዘ ግተ ጎንግዘፓ ምዛቅ ዛላራ ኦሎተ፤ ሞሎ ይን አይኮዳ» ያጋይዳ። ይኒ ግሾ፥ ሞሎ አይክዘ ግቶ ምዛቅ ዛላራ ኦልዳ። ሞሎ ገሊ ኩምደ ግሾ ጎቺ ኬሶደስ ጋምዳ።
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 የሱሳ ካዽዘ ታማርዘ ጴጥሮሳጎ፥ «Ꮉይኒ ላ!» ያጋይዳ። ስሞን ጴጥሮሳ ኤ ላ ማቅዳኖ ስእደ ዎደ ጋሪ ጋድደ ፋ ማእቶ ማእ አባ ግዳ ዶሊ ገልዳ።
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 የዝን ጎንግተ አትደ Ꮉንኮ ታማሩን ሞሎ ኩምደ ግቶ ጎቺ፥ አባፓ ጋጻ ከዝዳ። ኡን አባፓ ላምእ ጼት Ꮉ ፋና Ꮉክዳ።
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 ኡን አባፓ ጋጻ ከዝደ ዎደ ኬንቼሎ ታማ ቃቃ፥ ሞሎን ቦራን ብእዳ።
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ይን አይክደ ሞልትፓ አነ ታስ ኮኦተ» ያጋይዳ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ስሞን ጴጥሮሳ ጎንግተ ገሊ፥ ጼት እችንታም Ꮉይ ዳማ ሞሎ አይክደ ግቶ ጎቺ አባፓ ጋጻ ከስዳ። ሞልታ ይኒ ጋር ጋማ ማቅኮን ሞሎ አይክደ ግቶ ፈርእካያ።
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉንካ ይእ ዳይጸ ሞኦተ» ያጋይዳ። ኤ ላ ማቅዳኖ ኡን ኤርደ ግሾ ኤ ታማሩንፓ ፈትን፥ «ነ ኦደ?» ጋእ ኤዛ ኦጮደስ ሚንግደ ባያ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 የሱሳ ይእ፥ ቦራ ኤኪ ኡንትስ እንግዳ፤ ሞሎፓን ይኒ ጋራ እንግዳ።
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንዲ ፋ ታማሩንስ በንትደ Ꮉንራ Ꮉይን።
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 ኡን ዳይጽቶ ሙእዳንፓ ሱባ፥ የሱሳ ስሞን ጴጥሮሳጎ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና Ꮉንሳፓ አ ካነ?» ያጋይዳ።
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 የሱሳ ላምእን፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና ካነ?» ያጋይዳ።
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 የሱሳ Ꮉይን፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና ካነ?» ያጋይዳ።
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ታ ኔስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ነ ናአት የዘ ዎደ ነነስ ማእ፥ ነ ኮይዘ በሳ ቅታነ። የዝን ነ ጭንግደ ዎደ ነ ኩሽቶ ምጪ ቤሳዳ። መለ አስ ዳንጭሳዳ፤ ነ ካኦሰ በሳ ካንጎዳ» ያጋይዳ።
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 የሱሳ ይኖ ጴጥሮሳ አኮ ጋር Ꮉይቆ Ꮉይቂ፥ ጾዛ ቦንችሳድ የዛኮ ቤሳደስ ጋይዳ። ይኖ ጋይዳንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታና ካሎ» ያጋይዳ።
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 ጴጥሮሳ ሱባ ማቂ፥ የሱሳ ካዽዘ ታማርዘ ፋፓ ሱባራ የእዛኖ ብእዳ። የ ታማርዘ፥ ካዎ ሙእዘ በሳ የሱሳጎ ሺቂ፥ «ላ፥ ነና አ እማደ ኦደ?» ጋይዳያ።
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ጴጥሮሳ የ ታማርዛ ብእ፥ «ላ፥ Ꮉይ አ ዋያደ?» ያጋእ የሱሳ ኦጭዳ።
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 የሱሳ ኤጎ፥ «ታ የኦደ ዎንስ ኤ ሸምፖራ የሳደ ጋር ታ ኮይኮ፥ ነና አኮ ማ? ነ ታና ካሎ» ያጋይዳ።
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 ይኒ ግሾ፥ የ ታማርዘ Ꮉይቆስ ጋዘ ኦሄ እሹንና ኡባ የልዳ። የዝን የሱሳ፥ «ታ የኦደ ዎንስ፥ ኤ ሸምፖራ የሳደ ጋር ታ ኮይኮ ነና አኮ ማ?» ጋይዳፕ አትን «Ꮉይቆስ» ጋይካያ።
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ꮉና ኦህት ባዝ ማርክዳይን Ꮉኖ ጻፍደ የ ታማርዘ ኤዛ። ኤ ማርካትታን ቱሮ ማቅዳኖ ኑ ኤራነ።
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 የሱሳ ኦችደ መለ ጋማ ባዝ የነ። ታ ቆፕን፥ ኡባ ባዝ ፈተ ፈተ ኦማራ ጻፍንትዛኮ፥ ጻፍንትዘ ማጻፍትስ አላመ ጋዶደስ በሲ ማቃዳ አዞስ።
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.