João 21

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጽባርዮሳ አባ ካለ ፋ ታማሩንስ ማህ ቆንጭዳ። ኤ ኡንትስ Ꮉንፓ ካሊ የዘ Ꮉኖትር ቆንጭዳ።
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 ስሞን ጴጥሮሳ፥ ዲዲሞሳ ጋእንትዘ ቶማሳ፥ ቃና ጋልላፓ ይእደ ናትናኤላ፥ ዛብዶሳ ናኡንን የሱሳ ታማሩንፓ መለ ላምኡን ዎላ የነ።
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ስሞን ጴጥሮሳ ኡንታጎ፥ «ታ ሞሎ አይኮደስ ቅታነ» ያጋይዳ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 ዎንታ ጎዳ ጻልቀ ኬሳዳንፓ ቲኖ፥ የሱሳ አባ ጋጻ ኤቅዳ፥ የዝን ኤ ታማሩን የሱሳ ማቅዳኖ ኤርካያ።
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ናኡን፥ አኮ ሙእዘ ባዝ የነ?» ጋይዳ።
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 ኤ ማህ፥ «ይን ሞሎ አይክዘ ግተ ጎንግዘፓ ምዛቅ ዛላራ ኦሎተ፤ ሞሎ ይን አይኮዳ» ያጋይዳ። ይኒ ግሾ፥ ሞሎ አይክዘ ግቶ ምዛቅ ዛላራ ኦልዳ። ሞሎ ገሊ ኩምደ ግሾ ጎቺ ኬሶደስ ጋምዳ።
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 የሱሳ ካዽዘ ታማርዘ ጴጥሮሳጎ፥ «Ꮉይኒ ላ!» ያጋይዳ። ስሞን ጴጥሮሳ ኤ ላ ማቅዳኖ ስእደ ዎደ ጋሪ ጋድደ ፋ ማእቶ ማእ አባ ግዳ ዶሊ ገልዳ።
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 የዝን ጎንግተ አትደ Ꮉንኮ ታማሩን ሞሎ ኩምደ ግቶ ጎቺ፥ አባፓ ጋጻ ከዝዳ። ኡን አባፓ ላምእ ጼት Ꮉ ፋና Ꮉክዳ።
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 ኡን አባፓ ጋጻ ከዝደ ዎደ ኬንቼሎ ታማ ቃቃ፥ ሞሎን ቦራን ብእዳ።
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ይን አይክደ ሞልትፓ አነ ታስ ኮኦተ» ያጋይዳ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ስሞን ጴጥሮሳ ጎንግተ ገሊ፥ ጼት እችንታም Ꮉይ ዳማ ሞሎ አይክደ ግቶ ጎቺ አባፓ ጋጻ ከስዳ። ሞልታ ይኒ ጋር ጋማ ማቅኮን ሞሎ አይክደ ግቶ ፈርእካያ።
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉንካ ይእ ዳይጸ ሞኦተ» ያጋይዳ። ኤ ላ ማቅዳኖ ኡን ኤርደ ግሾ ኤ ታማሩንፓ ፈትን፥ «ነ ኦደ?» ጋእ ኤዛ ኦጮደስ ሚንግደ ባያ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 የሱሳ ይእ፥ ቦራ ኤኪ ኡንትስ እንግዳ፤ ሞሎፓን ይኒ ጋራ እንግዳ።
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንዲ ፋ ታማሩንስ በንትደ Ꮉንራ Ꮉይን።
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 ኡን ዳይጽቶ ሙእዳንፓ ሱባ፥ የሱሳ ስሞን ጴጥሮሳጎ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና Ꮉንሳፓ አ ካነ?» ያጋይዳ።
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 የሱሳ ላምእን፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና ካነ?» ያጋይዳ።
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 የሱሳ Ꮉይን፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ታና ካነ?» ያጋይዳ።
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ታ ኔስ ቱሮ ቱሮ ጋነ፤ ነ ናአት የዘ ዎደ ነነስ ማእ፥ ነ ኮይዘ በሳ ቅታነ። የዝን ነ ጭንግደ ዎደ ነ ኩሽቶ ምጪ ቤሳዳ። መለ አስ ዳንጭሳዳ፤ ነ ካኦሰ በሳ ካንጎዳ» ያጋይዳ።
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 የሱሳ ይኖ ጴጥሮሳ አኮ ጋር Ꮉይቆ Ꮉይቂ፥ ጾዛ ቦንችሳድ የዛኮ ቤሳደስ ጋይዳ። ይኖ ጋይዳንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታና ካሎ» ያጋይዳ።
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 ጴጥሮሳ ሱባ ማቂ፥ የሱሳ ካዽዘ ታማርዘ ፋፓ ሱባራ የእዛኖ ብእዳ። የ ታማርዘ፥ ካዎ ሙእዘ በሳ የሱሳጎ ሺቂ፥ «ላ፥ ነና አ እማደ ኦደ?» ጋይዳያ።
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 ጴጥሮሳ የ ታማርዛ ብእ፥ «ላ፥ Ꮉይ አ ዋያደ?» ያጋእ የሱሳ ኦጭዳ።
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 የሱሳ ኤጎ፥ «ታ የኦደ ዎንስ ኤ ሸምፖራ የሳደ ጋር ታ ኮይኮ፥ ነና አኮ ማ? ነ ታና ካሎ» ያጋይዳ።
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 ይኒ ግሾ፥ የ ታማርዘ Ꮉይቆስ ጋዘ ኦሄ እሹንና ኡባ የልዳ። የዝን የሱሳ፥ «ታ የኦደ ዎንስ፥ ኤ ሸምፖራ የሳደ ጋር ታ ኮይኮ ነና አኮ ማ?» ጋይዳፕ አትን «Ꮉይቆስ» ጋይካያ።
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ꮉና ኦህት ባዝ ማርክዳይን Ꮉኖ ጻፍደ የ ታማርዘ ኤዛ። ኤ ማርካትታን ቱሮ ማቅዳኖ ኑ ኤራነ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 የሱሳ ኦችደ መለ ጋማ ባዝ የነ። ታ ቆፕን፥ ኡባ ባዝ ፈተ ፈተ ኦማራ ጻፍንትዛኮ፥ ጻፍንትዘ ማጻፍትስ አላመ ጋዶደስ በሲ ማቃዳ አዞስ።
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.