João 20

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዎጋ ኦደ ዎንታ Ꮉጋ ሳአ ጌዥካይዝን፥ ማግደላ ማይራማ፥ የሱሳ ሞግንትደ ቦዛ Ꮉንግ ሹችታ ቦዛ ዶንትፓ ደንድዳኖ ብእዳ።
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ስሞን ጴጥሮሳጎን የሱሳ ካዽዘ Ꮉንካይ ታማርዘጎ ዎጺ Ꮉንግ፥ «ቦዝትፓ ላ ኤክዳ፤ ኤዛ አባ ጋደዛኮ ኑ ኤሮስ» ያጋይዳ።
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 ይኒ ግሾ፥ ጴጥሮሳን Ꮉንካይ ታማርዘ ኬዚ ዎጽተራ ቦዛ Ꮉንግዳ።
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 ላምኡንን ፈትላ ዎጽዳ፥ የዝን Ꮉንካይ ታማርዘ ጴጥሮሳፓ አ ቲኖ ቦዝተ የልዳ።
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 የ ታማርዘ ዙጊ፥ ኤዛ ጻጽደ አፉልቶ ብእዳ፥ የዝን ቦዝት ግዳ ዎካያ።
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 ስሞን ጴጥሮሳ ኤዛ ካሊ ይእ፥ ቦዝት ግዳ ዎ ኤዛ ጻጽደ አፉልታ እዘ የዛኖ ብእዳ።
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ማህ የሱሳ ኦምቶ ጻጽደ አፉላ ጻጽንት ቦዝተ ኦማ ጉሮ የዝን ብእዳ። የ አፉልዘ ዱማ በሳ የነፕ አትን ቦዛ አፉላራ ዎላ ባያ።
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 የ ዎደ ቲኒ ቦዝተ የልደ Ꮉንካይ ታማርዘ ገሊ ብእ አማንዳ።
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንዶደስ ቤዛኖ ኦህዘ ጌሽ ማጻፈ የዘ ቃልቶ ኡን Ꮉጋ ቲርካያ።
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 ይንፓ ሱባ፥ ኤ ታማሩን ፋ ካራ ማቂ ቅትዳ።
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 የዝን ማይራማ ይና ቦዝት ዶንተ ኤቂ ዬክተራ ዙጊ ቦዝቶ ብእዳ።
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ቦ ማኦ ማእደ ላምእ ኪታንቹን የሱሳ አህታ ዎይእደ በስተ ፈተ ኦማ ጉሮራ ፈተ ቶሄ ጉሮ በቴዝን ብእዳ።
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ኡን ኢጎ፥ «ማችተ፥ አኮስ ዬከ?» ያጋእ ኦጭዳ።
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ይኖ ጋይዳንፓ ሱባ፥ እዛ ሱብ ማቂ በእዘ ዎደ የሱሳ እዘ ኤቀዝን ብእዳ። የዝን ኤ የሱሳ ማቅዳኖ ኤርካያ።
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 የሱሳ ኢጎ፥ «ማችተ፥ አኮስ ዬከ? ኦና ኮየ?» ያጋእ ኦጭዳ።
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 የሱሳ ኢጎ፥ «ማይራመ» ያጋይዳ።
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 የሱሳ ኢጎ፥ «ታ Ꮉጋ ታ አደጎ ከዝካይዘ ግሾ ታና አይክፐ። የዝን ታ እሹንናን Ꮉንግ፥ ‹ታኒ ታ አደጎን ይን አደጎ፥ ታ ጾዘጎን ይን ጾዘጎ፥ ኬሳዳ ጋይዳ› ጋእ ኡንትስ ኦሆ» ያጋይዳ።
17 Jesus continuou:
18 ማግደላ ማይራማ ላ ብእዳኖን ኢስ ኤ ኦህዳኖ Ꮉንግ ኤ ታማሩንስ ኦህዳ።
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 ዎጋ ኦደ ኡጉረ፥ ኤ ታማሩን አይሁዱንስ ዣሽቲ ፉርቶ ጎርዲ ሺቂ በቴዝን፥ የሱሳ ይእ፥ ኡን ግዳ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ» ያጋይዳ።
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 ይኖ ጋእ ማቂ ፋ ኩሽቶን ፋ ምልቶ ኡንታና ቤዝዳ። ኤ ታማሩን ላ ብእደ ዎደ ጋማ ኡፋይትዳ።
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ፤ ታ አዳይ ታና ኪትዳንጋራ ታንን ይንታና ኪቶዳ» ያጋይዳ።
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 ይኖ ጋእዳንፓ ሱባ፥ ኡንታላ ኡፍ ጋእ ፉግዳ። ማህ፥ «ጌሽ አያና ኤኮተ።
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 ይን አቶ ጋይደ አስ ናጋርታ አቶ ጋእንቶዳ። ይን አቶ ጋይካይዘ ናጋርታ አቶ ጋይንቶስ» ያጋይዳ።
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 የዝን ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈተ፥ ዲዲሞሳ ጋእንትዘ ቶማሳ፥ የሱሳ የእዘ ዎደ ኡንታራ ባያ።
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 ይኒ ግሾ፥ Ꮉንኮ ኤ ታማሩን ቶማሳጎ፥ «ኑኒ ላ ብእዳ» ያጋይዳ።
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 ኦስፉን ቃማፓ ሱባ፥ የሱሳ ታማሩን ማህ ኬ ሺቂ በትዳ፤ ቶማሳን ኡንታራ የሻ። ፉርታ ጎርድንቲ የዝን የሱሳ ይእ፥ ኡን ግዳ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ» ያጋይዳ።
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ቶማሳጎ፥ «ታ ኩሽቶ ነ ግልእትራ ቦቺ ቦኦ። ማህ ነ ኩሽቶ ታ ምልተ ዳኪ ቦኦ፤ ሶእፐ፥ አማኖ» ያጋይዳ።
27 E logo disse a Tomé:
28 ቶማሳ ማህ፥ «ታ ላዮ፥ ታ ጾዛዮ» ያጋይዳ።
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 ዬዝን የሱሳ፥ «ነ ታና ብእደ ግሾ አማንዳ፥ የዝን ብእካይዛራ አማንዱን አንጅንትዱንና» ያጋይዳ።
29 Jesus lhe disse:
30 የሱሳ ማጻፍተ ጻፍንትካይዘ መለ ጋማ ክሌ ባዝ ፋ ታማሩን ቲንተ ኦችዳ።
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 የዝን የሱሳ ኤ ክርስቶሳ፥ ጾዘ ናአ ማቅዛኖ ይን አማኖደ ጋራን አማኒ ኤ ሱንተ ደኦ ደንጎደ ጋር Ꮉና ጻፍንትዳ።
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.