João 20

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዎጋ ኦደ ዎንታ Ꮉጋ ሳአ ጌዥካይዝን፥ ማግደላ ማይራማ፥ የሱሳ ሞግንትደ ቦዛ Ꮉንግ ሹችታ ቦዛ ዶንትፓ ደንድዳኖ ብእዳ።
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 ስሞን ጴጥሮሳጎን የሱሳ ካዽዘ Ꮉንካይ ታማርዘጎ ዎጺ Ꮉንግ፥ «ቦዝትፓ ላ ኤክዳ፤ ኤዛ አባ ጋደዛኮ ኑ ኤሮስ» ያጋይዳ።
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 ይኒ ግሾ፥ ጴጥሮሳን Ꮉንካይ ታማርዘ ኬዚ ዎጽተራ ቦዛ Ꮉንግዳ።
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ላምኡንን ፈትላ ዎጽዳ፥ የዝን Ꮉንካይ ታማርዘ ጴጥሮሳፓ አ ቲኖ ቦዝተ የልዳ።
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 የ ታማርዘ ዙጊ፥ ኤዛ ጻጽደ አፉልቶ ብእዳ፥ የዝን ቦዝት ግዳ ዎካያ።
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 ስሞን ጴጥሮሳ ኤዛ ካሊ ይእ፥ ቦዝት ግዳ ዎ ኤዛ ጻጽደ አፉልታ እዘ የዛኖ ብእዳ።
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ማህ የሱሳ ኦምቶ ጻጽደ አፉላ ጻጽንት ቦዝተ ኦማ ጉሮ የዝን ብእዳ። የ አፉልዘ ዱማ በሳ የነፕ አትን ቦዛ አፉላራ ዎላ ባያ።
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 የ ዎደ ቲኒ ቦዝተ የልደ Ꮉንካይ ታማርዘ ገሊ ብእ አማንዳ።
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንዶደስ ቤዛኖ ኦህዘ ጌሽ ማጻፈ የዘ ቃልቶ ኡን Ꮉጋ ቲርካያ።
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 ይንፓ ሱባ፥ ኤ ታማሩን ፋ ካራ ማቂ ቅትዳ።
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 የዝን ማይራማ ይና ቦዝት ዶንተ ኤቂ ዬክተራ ዙጊ ቦዝቶ ብእዳ።
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ቦ ማኦ ማእደ ላምእ ኪታንቹን የሱሳ አህታ ዎይእደ በስተ ፈተ ኦማ ጉሮራ ፈተ ቶሄ ጉሮ በቴዝን ብእዳ።
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ኡን ኢጎ፥ «ማችተ፥ አኮስ ዬከ?» ያጋእ ኦጭዳ።
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ይኖ ጋይዳንፓ ሱባ፥ እዛ ሱብ ማቂ በእዘ ዎደ የሱሳ እዘ ኤቀዝን ብእዳ። የዝን ኤ የሱሳ ማቅዳኖ ኤርካያ።
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 የሱሳ ኢጎ፥ «ማችተ፥ አኮስ ዬከ? ኦና ኮየ?» ያጋእ ኦጭዳ።
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 የሱሳ ኢጎ፥ «ማይራመ» ያጋይዳ።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 የሱሳ ኢጎ፥ «ታ Ꮉጋ ታ አደጎ ከዝካይዘ ግሾ ታና አይክፐ። የዝን ታ እሹንናን Ꮉንግ፥ ‹ታኒ ታ አደጎን ይን አደጎ፥ ታ ጾዘጎን ይን ጾዘጎ፥ ኬሳዳ ጋይዳ› ጋእ ኡንትስ ኦሆ» ያጋይዳ።
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ማግደላ ማይራማ ላ ብእዳኖን ኢስ ኤ ኦህዳኖ Ꮉንግ ኤ ታማሩንስ ኦህዳ።
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 ዎጋ ኦደ ኡጉረ፥ ኤ ታማሩን አይሁዱንስ ዣሽቲ ፉርቶ ጎርዲ ሺቂ በቴዝን፥ የሱሳ ይእ፥ ኡን ግዳ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ» ያጋይዳ።
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ይኖ ጋእ ማቂ ፋ ኩሽቶን ፋ ምልቶ ኡንታና ቤዝዳ። ኤ ታማሩን ላ ብእደ ዎደ ጋማ ኡፋይትዳ።
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ፤ ታ አዳይ ታና ኪትዳንጋራ ታንን ይንታና ኪቶዳ» ያጋይዳ።
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ይኖ ጋእዳንፓ ሱባ፥ ኡንታላ ኡፍ ጋእ ፉግዳ። ማህ፥ «ጌሽ አያና ኤኮተ።
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ይን አቶ ጋይደ አስ ናጋርታ አቶ ጋእንቶዳ። ይን አቶ ጋይካይዘ ናጋርታ አቶ ጋይንቶስ» ያጋይዳ።
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 የዝን ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈተ፥ ዲዲሞሳ ጋእንትዘ ቶማሳ፥ የሱሳ የእዘ ዎደ ኡንታራ ባያ።
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ይኒ ግሾ፥ Ꮉንኮ ኤ ታማሩን ቶማሳጎ፥ «ኑኒ ላ ብእዳ» ያጋይዳ።
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 ኦስፉን ቃማፓ ሱባ፥ የሱሳ ታማሩን ማህ ኬ ሺቂ በትዳ፤ ቶማሳን ኡንታራ የሻ። ፉርታ ጎርድንቲ የዝን የሱሳ ይእ፥ ኡን ግዳ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ» ያጋይዳ።
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ቶማሳጎ፥ «ታ ኩሽቶ ነ ግልእትራ ቦቺ ቦኦ። ማህ ነ ኩሽቶ ታ ምልተ ዳኪ ቦኦ፤ ሶእፐ፥ አማኖ» ያጋይዳ።
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 ቶማሳ ማህ፥ «ታ ላዮ፥ ታ ጾዛዮ» ያጋይዳ።
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 ዬዝን የሱሳ፥ «ነ ታና ብእደ ግሾ አማንዳ፥ የዝን ብእካይዛራ አማንዱን አንጅንትዱንና» ያጋይዳ።
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 የሱሳ ማጻፍተ ጻፍንትካይዘ መለ ጋማ ክሌ ባዝ ፋ ታማሩን ቲንተ ኦችዳ።
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 የዝን የሱሳ ኤ ክርስቶሳ፥ ጾዘ ናአ ማቅዛኖ ይን አማኖደ ጋራን አማኒ ኤ ሱንተ ደኦ ደንጎደ ጋር Ꮉና ጻፍንትዳ።
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.