João 20

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዎጋ ኦደ ዎንታ Ꮉጋ ሳአ ጌዥካይዝን፥ ማግደላ ማይራማ፥ የሱሳ ሞግንትደ ቦዛ Ꮉንግ ሹችታ ቦዛ ዶንትፓ ደንድዳኖ ብእዳ።
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 ስሞን ጴጥሮሳጎን የሱሳ ካዽዘ Ꮉንካይ ታማርዘጎ ዎጺ Ꮉንግ፥ «ቦዝትፓ ላ ኤክዳ፤ ኤዛ አባ ጋደዛኮ ኑ ኤሮስ» ያጋይዳ።
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 ይኒ ግሾ፥ ጴጥሮሳን Ꮉንካይ ታማርዘ ኬዚ ዎጽተራ ቦዛ Ꮉንግዳ።
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ላምኡንን ፈትላ ዎጽዳ፥ የዝን Ꮉንካይ ታማርዘ ጴጥሮሳፓ አ ቲኖ ቦዝተ የልዳ።
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 የ ታማርዘ ዙጊ፥ ኤዛ ጻጽደ አፉልቶ ብእዳ፥ የዝን ቦዝት ግዳ ዎካያ።
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 ስሞን ጴጥሮሳ ኤዛ ካሊ ይእ፥ ቦዝት ግዳ ዎ ኤዛ ጻጽደ አፉልታ እዘ የዛኖ ብእዳ።
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ማህ የሱሳ ኦምቶ ጻጽደ አፉላ ጻጽንት ቦዝተ ኦማ ጉሮ የዝን ብእዳ። የ አፉልዘ ዱማ በሳ የነፕ አትን ቦዛ አፉላራ ዎላ ባያ።
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 የ ዎደ ቲኒ ቦዝተ የልደ Ꮉንካይ ታማርዘ ገሊ ብእ አማንዳ።
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንዶደስ ቤዛኖ ኦህዘ ጌሽ ማጻፈ የዘ ቃልቶ ኡን Ꮉጋ ቲርካያ።
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 ይንፓ ሱባ፥ ኤ ታማሩን ፋ ካራ ማቂ ቅትዳ።
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 የዝን ማይራማ ይና ቦዝት ዶንተ ኤቂ ዬክተራ ዙጊ ቦዝቶ ብእዳ።
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ቦ ማኦ ማእደ ላምእ ኪታንቹን የሱሳ አህታ ዎይእደ በስተ ፈተ ኦማ ጉሮራ ፈተ ቶሄ ጉሮ በቴዝን ብእዳ።
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ኡን ኢጎ፥ «ማችተ፥ አኮስ ዬከ?» ያጋእ ኦጭዳ።
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 ይኖ ጋይዳንፓ ሱባ፥ እዛ ሱብ ማቂ በእዘ ዎደ የሱሳ እዘ ኤቀዝን ብእዳ። የዝን ኤ የሱሳ ማቅዳኖ ኤርካያ።
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 የሱሳ ኢጎ፥ «ማችተ፥ አኮስ ዬከ? ኦና ኮየ?» ያጋእ ኦጭዳ።
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 የሱሳ ኢጎ፥ «ማይራመ» ያጋይዳ።
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 የሱሳ ኢጎ፥ «ታ Ꮉጋ ታ አደጎ ከዝካይዘ ግሾ ታና አይክፐ። የዝን ታ እሹንናን Ꮉንግ፥ ‹ታኒ ታ አደጎን ይን አደጎ፥ ታ ጾዘጎን ይን ጾዘጎ፥ ኬሳዳ ጋይዳ› ጋእ ኡንትስ ኦሆ» ያጋይዳ።
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 ማግደላ ማይራማ ላ ብእዳኖን ኢስ ኤ ኦህዳኖ Ꮉንግ ኤ ታማሩንስ ኦህዳ።
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 ዎጋ ኦደ ኡጉረ፥ ኤ ታማሩን አይሁዱንስ ዣሽቲ ፉርቶ ጎርዲ ሺቂ በቴዝን፥ የሱሳ ይእ፥ ኡን ግዳ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ» ያጋይዳ።
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ይኖ ጋእ ማቂ ፋ ኩሽቶን ፋ ምልቶ ኡንታና ቤዝዳ። ኤ ታማሩን ላ ብእደ ዎደ ጋማ ኡፋይትዳ።
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ፤ ታ አዳይ ታና ኪትዳንጋራ ታንን ይንታና ኪቶዳ» ያጋይዳ።
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 ይኖ ጋእዳንፓ ሱባ፥ ኡንታላ ኡፍ ጋእ ፉግዳ። ማህ፥ «ጌሽ አያና ኤኮተ።
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ይን አቶ ጋይደ አስ ናጋርታ አቶ ጋእንቶዳ። ይን አቶ ጋይካይዘ ናጋርታ አቶ ጋይንቶስ» ያጋይዳ።
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 የዝን ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈተ፥ ዲዲሞሳ ጋእንትዘ ቶማሳ፥ የሱሳ የእዘ ዎደ ኡንታራ ባያ።
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ይኒ ግሾ፥ Ꮉንኮ ኤ ታማሩን ቶማሳጎ፥ «ኑኒ ላ ብእዳ» ያጋይዳ።
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 ኦስፉን ቃማፓ ሱባ፥ የሱሳ ታማሩን ማህ ኬ ሺቂ በትዳ፤ ቶማሳን ኡንታራ የሻ። ፉርታ ጎርድንቲ የዝን የሱሳ ይእ፥ ኡን ግዳ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ» ያጋይዳ።
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ቶማሳጎ፥ «ታ ኩሽቶ ነ ግልእትራ ቦቺ ቦኦ። ማህ ነ ኩሽቶ ታ ምልተ ዳኪ ቦኦ፤ ሶእፐ፥ አማኖ» ያጋይዳ።
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ቶማሳ ማህ፥ «ታ ላዮ፥ ታ ጾዛዮ» ያጋይዳ።
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 ዬዝን የሱሳ፥ «ነ ታና ብእደ ግሾ አማንዳ፥ የዝን ብእካይዛራ አማንዱን አንጅንትዱንና» ያጋይዳ።
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 የሱሳ ማጻፍተ ጻፍንትካይዘ መለ ጋማ ክሌ ባዝ ፋ ታማሩን ቲንተ ኦችዳ።
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 የዝን የሱሳ ኤ ክርስቶሳ፥ ጾዘ ናአ ማቅዛኖ ይን አማኖደ ጋራን አማኒ ኤ ሱንተ ደኦ ደንጎደ ጋር Ꮉና ጻፍንትዳ።
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.