João 20
oyde (OYDE) vs BKJ
1 ዎጋ ኦደ ዎንታ Ꮉጋ ሳአ ጌዥካይዝን፥ ማግደላ ማይራማ፥ የሱሳ ሞግንትደ ቦዛ Ꮉንግ ሹችታ ቦዛ ዶንትፓ ደንድዳኖ ብእዳ።
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 ስሞን ጴጥሮሳጎን የሱሳ ካዽዘ Ꮉንካይ ታማርዘጎ ዎጺ Ꮉንግ፥ «ቦዝትፓ ላ ኤክዳ፤ ኤዛ አባ ጋደዛኮ ኑ ኤሮስ» ያጋይዳ።
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 ይኒ ግሾ፥ ጴጥሮሳን Ꮉንካይ ታማርዘ ኬዚ ዎጽተራ ቦዛ Ꮉንግዳ።
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ላምኡንን ፈትላ ዎጽዳ፥ የዝን Ꮉንካይ ታማርዘ ጴጥሮሳፓ አ ቲኖ ቦዝተ የልዳ።
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 የ ታማርዘ ዙጊ፥ ኤዛ ጻጽደ አፉልቶ ብእዳ፥ የዝን ቦዝት ግዳ ዎካያ።
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 ስሞን ጴጥሮሳ ኤዛ ካሊ ይእ፥ ቦዝት ግዳ ዎ ኤዛ ጻጽደ አፉልታ እዘ የዛኖ ብእዳ።
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ማህ የሱሳ ኦምቶ ጻጽደ አፉላ ጻጽንት ቦዝተ ኦማ ጉሮ የዝን ብእዳ። የ አፉልዘ ዱማ በሳ የነፕ አትን ቦዛ አፉላራ ዎላ ባያ።
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 የ ዎደ ቲኒ ቦዝተ የልደ Ꮉንካይ ታማርዘ ገሊ ብእ አማንዳ።
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንዶደስ ቤዛኖ ኦህዘ ጌሽ ማጻፈ የዘ ቃልቶ ኡን Ꮉጋ ቲርካያ።
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 ይንፓ ሱባ፥ ኤ ታማሩን ፋ ካራ ማቂ ቅትዳ።
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 የዝን ማይራማ ይና ቦዝት ዶንተ ኤቂ ዬክተራ ዙጊ ቦዝቶ ብእዳ።
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ቦ ማኦ ማእደ ላምእ ኪታንቹን የሱሳ አህታ ዎይእደ በስተ ፈተ ኦማ ጉሮራ ፈተ ቶሄ ጉሮ በቴዝን ብእዳ።
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ኡን ኢጎ፥ «ማችተ፥ አኮስ ዬከ?» ያጋእ ኦጭዳ።
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 ይኖ ጋይዳንፓ ሱባ፥ እዛ ሱብ ማቂ በእዘ ዎደ የሱሳ እዘ ኤቀዝን ብእዳ። የዝን ኤ የሱሳ ማቅዳኖ ኤርካያ።
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 የሱሳ ኢጎ፥ «ማችተ፥ አኮስ ዬከ? ኦና ኮየ?» ያጋእ ኦጭዳ።
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 የሱሳ ኢጎ፥ «ማይራመ» ያጋይዳ።
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 የሱሳ ኢጎ፥ «ታ Ꮉጋ ታ አደጎ ከዝካይዘ ግሾ ታና አይክፐ። የዝን ታ እሹንናን Ꮉንግ፥ ‹ታኒ ታ አደጎን ይን አደጎ፥ ታ ጾዘጎን ይን ጾዘጎ፥ ኬሳዳ ጋይዳ› ጋእ ኡንትስ ኦሆ» ያጋይዳ።
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 ማግደላ ማይራማ ላ ብእዳኖን ኢስ ኤ ኦህዳኖ Ꮉንግ ኤ ታማሩንስ ኦህዳ።
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 ዎጋ ኦደ ኡጉረ፥ ኤ ታማሩን አይሁዱንስ ዣሽቲ ፉርቶ ጎርዲ ሺቂ በቴዝን፥ የሱሳ ይእ፥ ኡን ግዳ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ» ያጋይዳ።
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ይኖ ጋእ ማቂ ፋ ኩሽቶን ፋ ምልቶ ኡንታና ቤዝዳ። ኤ ታማሩን ላ ብእደ ዎደ ጋማ ኡፋይትዳ።
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ፤ ታ አዳይ ታና ኪትዳንጋራ ታንን ይንታና ኪቶዳ» ያጋይዳ።
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 ይኖ ጋእዳንፓ ሱባ፥ ኡንታላ ኡፍ ጋእ ፉግዳ። ማህ፥ «ጌሽ አያና ኤኮተ።
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ይን አቶ ጋይደ አስ ናጋርታ አቶ ጋእንቶዳ። ይን አቶ ጋይካይዘ ናጋርታ አቶ ጋይንቶስ» ያጋይዳ።
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 የዝን ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈተ፥ ዲዲሞሳ ጋእንትዘ ቶማሳ፥ የሱሳ የእዘ ዎደ ኡንታራ ባያ።
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ይኒ ግሾ፥ Ꮉንኮ ኤ ታማሩን ቶማሳጎ፥ «ኑኒ ላ ብእዳ» ያጋይዳ።
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 ኦስፉን ቃማፓ ሱባ፥ የሱሳ ታማሩን ማህ ኬ ሺቂ በትዳ፤ ቶማሳን ኡንታራ የሻ። ፉርታ ጎርድንቲ የዝን የሱሳ ይእ፥ ኡን ግዳ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ» ያጋይዳ።
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ቶማሳጎ፥ «ታ ኩሽቶ ነ ግልእትራ ቦቺ ቦኦ። ማህ ነ ኩሽቶ ታ ምልተ ዳኪ ቦኦ፤ ሶእፐ፥ አማኖ» ያጋይዳ።
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ቶማሳ ማህ፥ «ታ ላዮ፥ ታ ጾዛዮ» ያጋይዳ።
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 ዬዝን የሱሳ፥ «ነ ታና ብእደ ግሾ አማንዳ፥ የዝን ብእካይዛራ አማንዱን አንጅንትዱንና» ያጋይዳ።
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 የሱሳ ማጻፍተ ጻፍንትካይዘ መለ ጋማ ክሌ ባዝ ፋ ታማሩን ቲንተ ኦችዳ።
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 የዝን የሱሳ ኤ ክርስቶሳ፥ ጾዘ ናአ ማቅዛኖ ይን አማኖደ ጋራን አማኒ ኤ ሱንተ ደኦ ደንጎደ ጋር Ꮉና ጻፍንትዳ።
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.