João 20

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዎጋ ኦደ ዎንታ Ꮉጋ ሳአ ጌዥካይዝን፥ ማግደላ ማይራማ፥ የሱሳ ሞግንትደ ቦዛ Ꮉንግ ሹችታ ቦዛ ዶንትፓ ደንድዳኖ ብእዳ።
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 ስሞን ጴጥሮሳጎን የሱሳ ካዽዘ Ꮉንካይ ታማርዘጎ ዎጺ Ꮉንግ፥ «ቦዝትፓ ላ ኤክዳ፤ ኤዛ አባ ጋደዛኮ ኑ ኤሮስ» ያጋይዳ።
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 ይኒ ግሾ፥ ጴጥሮሳን Ꮉንካይ ታማርዘ ኬዚ ዎጽተራ ቦዛ Ꮉንግዳ።
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ላምኡንን ፈትላ ዎጽዳ፥ የዝን Ꮉንካይ ታማርዘ ጴጥሮሳፓ አ ቲኖ ቦዝተ የልዳ።
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 የ ታማርዘ ዙጊ፥ ኤዛ ጻጽደ አፉልቶ ብእዳ፥ የዝን ቦዝት ግዳ ዎካያ።
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 ስሞን ጴጥሮሳ ኤዛ ካሊ ይእ፥ ቦዝት ግዳ ዎ ኤዛ ጻጽደ አፉልታ እዘ የዛኖ ብእዳ።
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ማህ የሱሳ ኦምቶ ጻጽደ አፉላ ጻጽንት ቦዝተ ኦማ ጉሮ የዝን ብእዳ። የ አፉልዘ ዱማ በሳ የነፕ አትን ቦዛ አፉላራ ዎላ ባያ።
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 የ ዎደ ቲኒ ቦዝተ የልደ Ꮉንካይ ታማርዘ ገሊ ብእ አማንዳ።
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንዶደስ ቤዛኖ ኦህዘ ጌሽ ማጻፈ የዘ ቃልቶ ኡን Ꮉጋ ቲርካያ።
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 ይንፓ ሱባ፥ ኤ ታማሩን ፋ ካራ ማቂ ቅትዳ።
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 የዝን ማይራማ ይና ቦዝት ዶንተ ኤቂ ዬክተራ ዙጊ ቦዝቶ ብእዳ።
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ቦ ማኦ ማእደ ላምእ ኪታንቹን የሱሳ አህታ ዎይእደ በስተ ፈተ ኦማ ጉሮራ ፈተ ቶሄ ጉሮ በቴዝን ብእዳ።
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ኡን ኢጎ፥ «ማችተ፥ አኮስ ዬከ?» ያጋእ ኦጭዳ።
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ይኖ ጋይዳንፓ ሱባ፥ እዛ ሱብ ማቂ በእዘ ዎደ የሱሳ እዘ ኤቀዝን ብእዳ። የዝን ኤ የሱሳ ማቅዳኖ ኤርካያ።
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 የሱሳ ኢጎ፥ «ማችተ፥ አኮስ ዬከ? ኦና ኮየ?» ያጋእ ኦጭዳ።
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 የሱሳ ኢጎ፥ «ማይራመ» ያጋይዳ።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 የሱሳ ኢጎ፥ «ታ Ꮉጋ ታ አደጎ ከዝካይዘ ግሾ ታና አይክፐ። የዝን ታ እሹንናን Ꮉንግ፥ ‹ታኒ ታ አደጎን ይን አደጎ፥ ታ ጾዘጎን ይን ጾዘጎ፥ ኬሳዳ ጋይዳ› ጋእ ኡንትስ ኦሆ» ያጋይዳ።
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 ማግደላ ማይራማ ላ ብእዳኖን ኢስ ኤ ኦህዳኖ Ꮉንግ ኤ ታማሩንስ ኦህዳ።
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 ዎጋ ኦደ ኡጉረ፥ ኤ ታማሩን አይሁዱንስ ዣሽቲ ፉርቶ ጎርዲ ሺቂ በቴዝን፥ የሱሳ ይእ፥ ኡን ግዳ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ» ያጋይዳ።
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 ይኖ ጋእ ማቂ ፋ ኩሽቶን ፋ ምልቶ ኡንታና ቤዝዳ። ኤ ታማሩን ላ ብእደ ዎደ ጋማ ኡፋይትዳ።
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ፤ ታ አዳይ ታና ኪትዳንጋራ ታንን ይንታና ኪቶዳ» ያጋይዳ።
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 ይኖ ጋእዳንፓ ሱባ፥ ኡንታላ ኡፍ ጋእ ፉግዳ። ማህ፥ «ጌሽ አያና ኤኮተ።
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ይን አቶ ጋይደ አስ ናጋርታ አቶ ጋእንቶዳ። ይን አቶ ጋይካይዘ ናጋርታ አቶ ጋይንቶስ» ያጋይዳ።
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 የዝን ታጶ ላምእ ታማሩንፓ ፈተ፥ ዲዲሞሳ ጋእንትዘ ቶማሳ፥ የሱሳ የእዘ ዎደ ኡንታራ ባያ።
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ይኒ ግሾ፥ Ꮉንኮ ኤ ታማሩን ቶማሳጎ፥ «ኑኒ ላ ብእዳ» ያጋይዳ።
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 ኦስፉን ቃማፓ ሱባ፥ የሱሳ ታማሩን ማህ ኬ ሺቂ በትዳ፤ ቶማሳን ኡንታራ የሻ። ፉርታ ጎርድንቲ የዝን የሱሳ ይእ፥ ኡን ግዳ ኤቂ፥ «ሳሮ ይንትስ ማቀ» ያጋይዳ።
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ቶማሳጎ፥ «ታ ኩሽቶ ነ ግልእትራ ቦቺ ቦኦ። ማህ ነ ኩሽቶ ታ ምልተ ዳኪ ቦኦ፤ ሶእፐ፥ አማኖ» ያጋይዳ።
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ቶማሳ ማህ፥ «ታ ላዮ፥ ታ ጾዛዮ» ያጋይዳ።
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 ዬዝን የሱሳ፥ «ነ ታና ብእደ ግሾ አማንዳ፥ የዝን ብእካይዛራ አማንዱን አንጅንትዱንና» ያጋይዳ።
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 የሱሳ ማጻፍተ ጻፍንትካይዘ መለ ጋማ ክሌ ባዝ ፋ ታማሩን ቲንተ ኦችዳ።
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 የዝን የሱሳ ኤ ክርስቶሳ፥ ጾዘ ናአ ማቅዛኖ ይን አማኖደ ጋራን አማኒ ኤ ሱንተ ደኦ ደንጎደ ጋር Ꮉና ጻፍንትዳ።
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.