João 18

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ ዎሳ Ꮉስዳንፓ ማቂ ፋ ታማሩንራ ቀድሮነ ቦርካ ፊንግ፥ ይና በስተ የዘ አታክልተ ግዳ ገልዳ።
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 የሱሳ ኡባ ዎደ ፋ ታማሩንራ እዘ ሺቅዘ ግሾ የሱሳ አ እንግደ ይሁዳ ይና በስቶ ኤራነ።
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 ይኒ ግሾ፥ ይሁዳ ፋኖሰ፥ ጾምፐ፥ ኦላ ሚሸ አይክደ ጋማ ዎታዳሩንና፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ፋርሳዉን ኪትደ ጾዘ ኬቶ ናግዘ ፖሊሱንና ካል ኤኪ፥ ይና በስቶ Ꮉንግዳ።
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 የሱሳ ፋና የሎደ ባዝ ኡባ ኤሪ፥ ጋጻ ኬዚ፥ «ኦና ኮየተ?» ያጋይዳ።
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 ኡን ማህ፥ «ናዝረተ የሱሳ ኮያነ» ያጋይዳ።
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 ኤ፥ «ታኒ የሱሳ» ጋይደ ዎደ ኡን ሱብ ሺቂ፥ ሳአ ጎልእዳ።
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 የሱሳ ማህ፥ «ኦና ኮየተ?» ያጋእ ኦጭዳ።
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 ኤ ማህ፥ «ታኒ የሱሳ ማቅዛኖ ይንትስ ኦህዳ። ይኬ፥ ይን ታና ኮይዘ ባዝ ማቅኮ Ꮉንስ ቅቶ ጋኦ አሾተ» ያጋይዳ።
8 Então Jesus disse:
9 ኤ ይኖ ጋይደ፥ «አዳዮ፥ ነ ታስ እንግዱንፓ መለ አቶ የዝን ፈታን ብስካያ» ጋይደ ቃልታ ፎልንቶደ ፋና።
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 ስሞን ጴጥሮሳስ ማሻ የነ። ኤ የ ማሽዛ ሾዲ ካህኑን Ꮉላቃ አርዘስ ምዛቅ Ꮉይዛ ጋቺ ኦልዳ። የ አርዘ ሱንታ ማልኮሳ።
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ነ ማሽዛ ሾክተ ገል። ታ አዳይ ታስ እንግደ ጹእትፓ ታ ኡዣማነ?» ያጋይዳ።
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ሮመ ዎታዳሩንን ኡን Ꮉላቅዘ ጾዘ ኬቶ ናግዘ ፖሊሱንራ ዎላ የሱሳ አይኪ አጭዳ።
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 ቲኖ የሱሳ ሃናጎ ካንግዳ። ሐና ይና በርተ ካህኑን Ꮉላቃ ማቅደ ቃያፋ ቦሌ።
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ቃያፋ፥ «ዎርዣ ግሾ ፈቲ አስ Ꮉይቂኮ ሎኦ» ጋእ ቲኖ አይሁዱንና ዞሪዳያ።
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ስሞን ጴጥሮሳን መለ ፈቲ ታማርዘ የሱሳ ካሊ Ꮉንግዳ። ካህነ Ꮉላቅዘ የ መለ ታማርዛ ሎይ ኤራነ። ይኒ ግሾ፥ ኤ የሱሳራ ካህኑን Ꮉላቅዘ ግበ ገልዳ።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 የዝን ጴጥሮሳ ጋሰፓ ባለራ ኤቅዳ። ካህኑን Ꮉላቅዘ ኤርዘ መለ ታማርዘ ባለ ኬዚ፥ ፉርቶ ናግዘ ናትስ ኦህ፥ ጴጥሮሳ ገልዳ።
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ፉርቶ ናግዘ ናታ ጴጥሮሳጎ፥ «ነ፥ የ አ ታማሩንፓ ፈታ ባነ?» ያጋይዳ።
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 ሳእታ ጪሽዘ ግሾ አሩንን ናግዙንን ኬንቼሎ ቃቃ ታማ ኤ፥ አ ኤቂ ካዣነ። ጴጥሮሳን ኡንታራ ኤቂ ታማ ካዣነ።
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 የ ዎደ ካህኑን Ꮉላቅዘ የሱሳ፥ ኤ ታማሩን ባዝን ኤ ትምርትትባዝ ኦጭዳ።
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 የሱሳ ማህ፥ «ታ አስ ኡባስ ቆንጭዝ ኦህዳ። ታ አይሁደ ኡቡንስ ሺቅዘ አይሁደ ዎሳ ኬን ጾዘ ኬ ኡባ ዎደ ታማርስዳ። አቺ አኮን ኦህካያ።
20 Jesus lhe respondeu:
21 ዬዝን፥ ነ ታና አኮስ ኦጨ? ታ ኦሆደራ ስእደ አሱንና ኦጮ። የን አሱን ታ ኦህዳኖ ኤራነ» ያጋይዳ።
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 የሱሳ ይኖ ኦህዘ ዎደ ይና በስተ ኤቅደ ዛበ ናግዙንፓ ፈተ የሱሳ ባቂ፥ «ካህኑን Ꮉላቃጎ ያጋእ ማህነ?» ያጋይዳ።
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 የሱሳ ማህ፥ «ታ ኢታ ባዝ ኦህደባዝ ማቅኮ Ꮉነ የዘ አስ ኡባ ቲኖ ማርክ። የዝን ታ ቱሮ ኦህደባዝ ማቅኮ ታና አኮስ ባቀ?» ያጋይዳ።
23 Jesus lhe respondeu:
24 ይኒ ግሾ፥ ሐና፥ የሱሳ አጭንቲ የዝን ካህኑን Ꮉላቅዘ ቃያፋጎ ዳክዳ።
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ጴጥሮሳ እዘ ኤቂ፥ ታማ ካሻደራ፥ Ꮉንኩን ኤጎ፥ «ነ Ꮉይ አ ታማሩንፓ ፈታ ባነ?» ያጋይዳ።
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 ካህኑን Ꮉላቅዘ አሩንፓ ፈተ፥ ጴጥሮሳ Ꮉየ ጋችደ አስ እግንዘ፥ ጴጥሮሳጎ፥ «ታ ነና ኤራ አታክልተ ግዳ ብእካ?» ያጋእ ኦጭዳ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 ጴጥሮሳ ማህን ካድዳ። ኢራ ሉኩለ ኡክዳ።
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ዎንታ ጎዳ፥ ኡን የሱሳ ቃያፋ ካራፓ ሮመ ጋደ አህዘ ኦቻ ኬ ካንግዳ። አይሁዱን ፋስጋ ባአለ ካ ማአደስ ፋና ቱንዛመ ጋር ካትዘ ኦቻ ኬ ገልካያ።
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 ይኒ ግሾ፥ ጵላጦሳ ኡንታጎ ባለ ኬዚ፥ «Ꮉይ አ አኮስ ሞተ?» ያጋይዳ።
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 ኡን፥ «ኤ ኢታ ኦቾሳኮ ኑኒ ኤዛ ኔጎ ኬአማ የሻ» ያጋይዳ።
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 ጵላጦሳ ማህ፥ «ይን ኤዛ ኤኪ ካንግ፥ ይን ህግታ ጋዛን ጋራ ኤላ ፍርዶተ» ያጋይዳ።
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 ይና ይእዳና የሱሳ አኮ ጋር Ꮉይቆ Ꮉይቆድ የዛኮ ኤርሶደስ ኦህዳና ፎልንቶደስ።
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 ጵላጦሳ ፋ ኦቻ ኬ ማህ ገሊ፥ የሱሳ ጼጊ፥ «ነ አይሁደ ካቶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 የሱሳ ጵላጦሳጎ፥ «Ꮉና ኦጭቶ ነ ኔፓ ኦጫነነ ዎይ መለ አስ ኔስ ታ ባዝ ኦህዳ?» ያጋይዳ።
34 Jesus respondeu:
35 ጵላጦሳ ማህ፥ «ታ አይሁደ አሶ? ነ አሱንን ካህኑን Ꮉላቁን ነና ታስ አ እንግዳ። ነ አኮ ኦችዶ?» ያጋይዳ።
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 የሱሳ፥ «ታ ካእቱምታ Ꮉና አላምትፓ ባያ። Ꮉንፓ ማቅዛኮ ታ አይሁዱን Ꮉላቁንስ አ እንግንታመ ፋና ታስ ኦችዙን ኦልንቶድየሻ። የዝን ታ ካእቱምታ Ꮉና አላምትፕ ባያ» ያጋይዳ።
36 Jesus respondeu:
37 ይኒ ግሾ፥ ጵላጦሳ የሱሳጎ፥ «ዬዝን፥ ነ ካት ባ?» ያጋእ ኦጭዳ።
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 ጵላጦሳ፥ «ቱሪ አኮ?» ያጋይዳ።
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 የዝን ፋስጋ ባአለ ኦደ፥ ፈቲ አስ ይንትስ አቻፓ ብልዘ ዎጋ የነ። ታ ይንትስ አይሁዱን ካትዛ ብሎደ ጋር ኮያነ?» ያጋይዳ።
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 ኡን ማህ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ባርባና ብሎፕ አትን ኤዛ ብልፐ» ያጋይዳ። የዝን ባርባነ ፋኖ።
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.