João 18
oyde (OYDE) vs ARIB
1 የሱሳ ዎሳ Ꮉስዳንፓ ማቂ ፋ ታማሩንራ ቀድሮነ ቦርካ ፊንግ፥ ይና በስተ የዘ አታክልተ ግዳ ገልዳ።
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 የሱሳ ኡባ ዎደ ፋ ታማሩንራ እዘ ሺቅዘ ግሾ የሱሳ አ እንግደ ይሁዳ ይና በስቶ ኤራነ።
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 ይኒ ግሾ፥ ይሁዳ ፋኖሰ፥ ጾምፐ፥ ኦላ ሚሸ አይክደ ጋማ ዎታዳሩንና፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ፋርሳዉን ኪትደ ጾዘ ኬቶ ናግዘ ፖሊሱንና ካል ኤኪ፥ ይና በስቶ Ꮉንግዳ።
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 የሱሳ ፋና የሎደ ባዝ ኡባ ኤሪ፥ ጋጻ ኬዚ፥ «ኦና ኮየተ?» ያጋይዳ።
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ኡን ማህ፥ «ናዝረተ የሱሳ ኮያነ» ያጋይዳ።
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 ኤ፥ «ታኒ የሱሳ» ጋይደ ዎደ ኡን ሱብ ሺቂ፥ ሳአ ጎልእዳ።
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 የሱሳ ማህ፥ «ኦና ኮየተ?» ያጋእ ኦጭዳ።
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 ኤ ማህ፥ «ታኒ የሱሳ ማቅዛኖ ይንትስ ኦህዳ። ይኬ፥ ይን ታና ኮይዘ ባዝ ማቅኮ Ꮉንስ ቅቶ ጋኦ አሾተ» ያጋይዳ።
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 ኤ ይኖ ጋይደ፥ «አዳዮ፥ ነ ታስ እንግዱንፓ መለ አቶ የዝን ፈታን ብስካያ» ጋይደ ቃልታ ፎልንቶደ ፋና።
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 ስሞን ጴጥሮሳስ ማሻ የነ። ኤ የ ማሽዛ ሾዲ ካህኑን Ꮉላቃ አርዘስ ምዛቅ Ꮉይዛ ጋቺ ኦልዳ። የ አርዘ ሱንታ ማልኮሳ።
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ነ ማሽዛ ሾክተ ገል። ታ አዳይ ታስ እንግደ ጹእትፓ ታ ኡዣማነ?» ያጋይዳ።
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 ሮመ ዎታዳሩንን ኡን Ꮉላቅዘ ጾዘ ኬቶ ናግዘ ፖሊሱንራ ዎላ የሱሳ አይኪ አጭዳ።
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ቲኖ የሱሳ ሃናጎ ካንግዳ። ሐና ይና በርተ ካህኑን Ꮉላቃ ማቅደ ቃያፋ ቦሌ።
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ቃያፋ፥ «ዎርዣ ግሾ ፈቲ አስ Ꮉይቂኮ ሎኦ» ጋእ ቲኖ አይሁዱንና ዞሪዳያ።
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 ስሞን ጴጥሮሳን መለ ፈቲ ታማርዘ የሱሳ ካሊ Ꮉንግዳ። ካህነ Ꮉላቅዘ የ መለ ታማርዛ ሎይ ኤራነ። ይኒ ግሾ፥ ኤ የሱሳራ ካህኑን Ꮉላቅዘ ግበ ገልዳ።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 የዝን ጴጥሮሳ ጋሰፓ ባለራ ኤቅዳ። ካህኑን Ꮉላቅዘ ኤርዘ መለ ታማርዘ ባለ ኬዚ፥ ፉርቶ ናግዘ ናትስ ኦህ፥ ጴጥሮሳ ገልዳ።
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 ፉርቶ ናግዘ ናታ ጴጥሮሳጎ፥ «ነ፥ የ አ ታማሩንፓ ፈታ ባነ?» ያጋይዳ።
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 ሳእታ ጪሽዘ ግሾ አሩንን ናግዙንን ኬንቼሎ ቃቃ ታማ ኤ፥ አ ኤቂ ካዣነ። ጴጥሮሳን ኡንታራ ኤቂ ታማ ካዣነ።
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 የ ዎደ ካህኑን Ꮉላቅዘ የሱሳ፥ ኤ ታማሩን ባዝን ኤ ትምርትትባዝ ኦጭዳ።
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 የሱሳ ማህ፥ «ታ አስ ኡባስ ቆንጭዝ ኦህዳ። ታ አይሁደ ኡቡንስ ሺቅዘ አይሁደ ዎሳ ኬን ጾዘ ኬ ኡባ ዎደ ታማርስዳ። አቺ አኮን ኦህካያ።
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ዬዝን፥ ነ ታና አኮስ ኦጨ? ታ ኦሆደራ ስእደ አሱንና ኦጮ። የን አሱን ታ ኦህዳኖ ኤራነ» ያጋይዳ።
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 የሱሳ ይኖ ኦህዘ ዎደ ይና በስተ ኤቅደ ዛበ ናግዙንፓ ፈተ የሱሳ ባቂ፥ «ካህኑን Ꮉላቃጎ ያጋእ ማህነ?» ያጋይዳ።
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 የሱሳ ማህ፥ «ታ ኢታ ባዝ ኦህደባዝ ማቅኮ Ꮉነ የዘ አስ ኡባ ቲኖ ማርክ። የዝን ታ ቱሮ ኦህደባዝ ማቅኮ ታና አኮስ ባቀ?» ያጋይዳ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 ይኒ ግሾ፥ ሐና፥ የሱሳ አጭንቲ የዝን ካህኑን Ꮉላቅዘ ቃያፋጎ ዳክዳ።
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ጴጥሮሳ እዘ ኤቂ፥ ታማ ካሻደራ፥ Ꮉንኩን ኤጎ፥ «ነ Ꮉይ አ ታማሩንፓ ፈታ ባነ?» ያጋይዳ።
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ካህኑን Ꮉላቅዘ አሩንፓ ፈተ፥ ጴጥሮሳ Ꮉየ ጋችደ አስ እግንዘ፥ ጴጥሮሳጎ፥ «ታ ነና ኤራ አታክልተ ግዳ ብእካ?» ያጋእ ኦጭዳ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ጴጥሮሳ ማህን ካድዳ። ኢራ ሉኩለ ኡክዳ።
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ዎንታ ጎዳ፥ ኡን የሱሳ ቃያፋ ካራፓ ሮመ ጋደ አህዘ ኦቻ ኬ ካንግዳ። አይሁዱን ፋስጋ ባአለ ካ ማአደስ ፋና ቱንዛመ ጋር ካትዘ ኦቻ ኬ ገልካያ።
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ይኒ ግሾ፥ ጵላጦሳ ኡንታጎ ባለ ኬዚ፥ «Ꮉይ አ አኮስ ሞተ?» ያጋይዳ።
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ኡን፥ «ኤ ኢታ ኦቾሳኮ ኑኒ ኤዛ ኔጎ ኬአማ የሻ» ያጋይዳ።
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ጵላጦሳ ማህ፥ «ይን ኤዛ ኤኪ ካንግ፥ ይን ህግታ ጋዛን ጋራ ኤላ ፍርዶተ» ያጋይዳ።
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 ይና ይእዳና የሱሳ አኮ ጋር Ꮉይቆ Ꮉይቆድ የዛኮ ኤርሶደስ ኦህዳና ፎልንቶደስ።
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 ጵላጦሳ ፋ ኦቻ ኬ ማህ ገሊ፥ የሱሳ ጼጊ፥ «ነ አይሁደ ካቶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 የሱሳ ጵላጦሳጎ፥ «Ꮉና ኦጭቶ ነ ኔፓ ኦጫነነ ዎይ መለ አስ ኔስ ታ ባዝ ኦህዳ?» ያጋይዳ።
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ጵላጦሳ ማህ፥ «ታ አይሁደ አሶ? ነ አሱንን ካህኑን Ꮉላቁን ነና ታስ አ እንግዳ። ነ አኮ ኦችዶ?» ያጋይዳ።
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 የሱሳ፥ «ታ ካእቱምታ Ꮉና አላምትፓ ባያ። Ꮉንፓ ማቅዛኮ ታ አይሁዱን Ꮉላቁንስ አ እንግንታመ ፋና ታስ ኦችዙን ኦልንቶድየሻ። የዝን ታ ካእቱምታ Ꮉና አላምትፕ ባያ» ያጋይዳ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 ይኒ ግሾ፥ ጵላጦሳ የሱሳጎ፥ «ዬዝን፥ ነ ካት ባ?» ያጋእ ኦጭዳ።
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጵላጦሳ፥ «ቱሪ አኮ?» ያጋይዳ።
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 የዝን ፋስጋ ባአለ ኦደ፥ ፈቲ አስ ይንትስ አቻፓ ብልዘ ዎጋ የነ። ታ ይንትስ አይሁዱን ካትዛ ብሎደ ጋር ኮያነ?» ያጋይዳ።
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ኡን ማህ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ባርባና ብሎፕ አትን ኤዛ ብልፐ» ያጋይዳ። የዝን ባርባነ ፋኖ።
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.