João 18
oyde (OYDE) vs BKJ
1 የሱሳ ዎሳ Ꮉስዳንፓ ማቂ ፋ ታማሩንራ ቀድሮነ ቦርካ ፊንግ፥ ይና በስተ የዘ አታክልተ ግዳ ገልዳ።
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 የሱሳ ኡባ ዎደ ፋ ታማሩንራ እዘ ሺቅዘ ግሾ የሱሳ አ እንግደ ይሁዳ ይና በስቶ ኤራነ።
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 ይኒ ግሾ፥ ይሁዳ ፋኖሰ፥ ጾምፐ፥ ኦላ ሚሸ አይክደ ጋማ ዎታዳሩንና፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ፋርሳዉን ኪትደ ጾዘ ኬቶ ናግዘ ፖሊሱንና ካል ኤኪ፥ ይና በስቶ Ꮉንግዳ።
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 የሱሳ ፋና የሎደ ባዝ ኡባ ኤሪ፥ ጋጻ ኬዚ፥ «ኦና ኮየተ?» ያጋይዳ።
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ኡን ማህ፥ «ናዝረተ የሱሳ ኮያነ» ያጋይዳ።
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ኤ፥ «ታኒ የሱሳ» ጋይደ ዎደ ኡን ሱብ ሺቂ፥ ሳአ ጎልእዳ።
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 የሱሳ ማህ፥ «ኦና ኮየተ?» ያጋእ ኦጭዳ።
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ኤ ማህ፥ «ታኒ የሱሳ ማቅዛኖ ይንትስ ኦህዳ። ይኬ፥ ይን ታና ኮይዘ ባዝ ማቅኮ Ꮉንስ ቅቶ ጋኦ አሾተ» ያጋይዳ።
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 ኤ ይኖ ጋይደ፥ «አዳዮ፥ ነ ታስ እንግዱንፓ መለ አቶ የዝን ፈታን ብስካያ» ጋይደ ቃልታ ፎልንቶደ ፋና።
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 ስሞን ጴጥሮሳስ ማሻ የነ። ኤ የ ማሽዛ ሾዲ ካህኑን Ꮉላቃ አርዘስ ምዛቅ Ꮉይዛ ጋቺ ኦልዳ። የ አርዘ ሱንታ ማልኮሳ።
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ነ ማሽዛ ሾክተ ገል። ታ አዳይ ታስ እንግደ ጹእትፓ ታ ኡዣማነ?» ያጋይዳ።
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 ሮመ ዎታዳሩንን ኡን Ꮉላቅዘ ጾዘ ኬቶ ናግዘ ፖሊሱንራ ዎላ የሱሳ አይኪ አጭዳ።
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 ቲኖ የሱሳ ሃናጎ ካንግዳ። ሐና ይና በርተ ካህኑን Ꮉላቃ ማቅደ ቃያፋ ቦሌ።
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 ቃያፋ፥ «ዎርዣ ግሾ ፈቲ አስ Ꮉይቂኮ ሎኦ» ጋእ ቲኖ አይሁዱንና ዞሪዳያ።
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ስሞን ጴጥሮሳን መለ ፈቲ ታማርዘ የሱሳ ካሊ Ꮉንግዳ። ካህነ Ꮉላቅዘ የ መለ ታማርዛ ሎይ ኤራነ። ይኒ ግሾ፥ ኤ የሱሳራ ካህኑን Ꮉላቅዘ ግበ ገልዳ።
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 የዝን ጴጥሮሳ ጋሰፓ ባለራ ኤቅዳ። ካህኑን Ꮉላቅዘ ኤርዘ መለ ታማርዘ ባለ ኬዚ፥ ፉርቶ ናግዘ ናትስ ኦህ፥ ጴጥሮሳ ገልዳ።
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 ፉርቶ ናግዘ ናታ ጴጥሮሳጎ፥ «ነ፥ የ አ ታማሩንፓ ፈታ ባነ?» ያጋይዳ።
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 ሳእታ ጪሽዘ ግሾ አሩንን ናግዙንን ኬንቼሎ ቃቃ ታማ ኤ፥ አ ኤቂ ካዣነ። ጴጥሮሳን ኡንታራ ኤቂ ታማ ካዣነ።
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 የ ዎደ ካህኑን Ꮉላቅዘ የሱሳ፥ ኤ ታማሩን ባዝን ኤ ትምርትትባዝ ኦጭዳ።
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 የሱሳ ማህ፥ «ታ አስ ኡባስ ቆንጭዝ ኦህዳ። ታ አይሁደ ኡቡንስ ሺቅዘ አይሁደ ዎሳ ኬን ጾዘ ኬ ኡባ ዎደ ታማርስዳ። አቺ አኮን ኦህካያ።
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ዬዝን፥ ነ ታና አኮስ ኦጨ? ታ ኦሆደራ ስእደ አሱንና ኦጮ። የን አሱን ታ ኦህዳኖ ኤራነ» ያጋይዳ።
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 የሱሳ ይኖ ኦህዘ ዎደ ይና በስተ ኤቅደ ዛበ ናግዙንፓ ፈተ የሱሳ ባቂ፥ «ካህኑን Ꮉላቃጎ ያጋእ ማህነ?» ያጋይዳ።
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 የሱሳ ማህ፥ «ታ ኢታ ባዝ ኦህደባዝ ማቅኮ Ꮉነ የዘ አስ ኡባ ቲኖ ማርክ። የዝን ታ ቱሮ ኦህደባዝ ማቅኮ ታና አኮስ ባቀ?» ያጋይዳ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 ይኒ ግሾ፥ ሐና፥ የሱሳ አጭንቲ የዝን ካህኑን Ꮉላቅዘ ቃያፋጎ ዳክዳ።
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ጴጥሮሳ እዘ ኤቂ፥ ታማ ካሻደራ፥ Ꮉንኩን ኤጎ፥ «ነ Ꮉይ አ ታማሩንፓ ፈታ ባነ?» ያጋይዳ።
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 ካህኑን Ꮉላቅዘ አሩንፓ ፈተ፥ ጴጥሮሳ Ꮉየ ጋችደ አስ እግንዘ፥ ጴጥሮሳጎ፥ «ታ ነና ኤራ አታክልተ ግዳ ብእካ?» ያጋእ ኦጭዳ።
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 ጴጥሮሳ ማህን ካድዳ። ኢራ ሉኩለ ኡክዳ።
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ዎንታ ጎዳ፥ ኡን የሱሳ ቃያፋ ካራፓ ሮመ ጋደ አህዘ ኦቻ ኬ ካንግዳ። አይሁዱን ፋስጋ ባአለ ካ ማአደስ ፋና ቱንዛመ ጋር ካትዘ ኦቻ ኬ ገልካያ።
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ይኒ ግሾ፥ ጵላጦሳ ኡንታጎ ባለ ኬዚ፥ «Ꮉይ አ አኮስ ሞተ?» ያጋይዳ።
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ኡን፥ «ኤ ኢታ ኦቾሳኮ ኑኒ ኤዛ ኔጎ ኬአማ የሻ» ያጋይዳ።
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 ጵላጦሳ ማህ፥ «ይን ኤዛ ኤኪ ካንግ፥ ይን ህግታ ጋዛን ጋራ ኤላ ፍርዶተ» ያጋይዳ።
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 ይና ይእዳና የሱሳ አኮ ጋር Ꮉይቆ Ꮉይቆድ የዛኮ ኤርሶደስ ኦህዳና ፎልንቶደስ።
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 ጵላጦሳ ፋ ኦቻ ኬ ማህ ገሊ፥ የሱሳ ጼጊ፥ «ነ አይሁደ ካቶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 የሱሳ ጵላጦሳጎ፥ «Ꮉና ኦጭቶ ነ ኔፓ ኦጫነነ ዎይ መለ አስ ኔስ ታ ባዝ ኦህዳ?» ያጋይዳ።
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 ጵላጦሳ ማህ፥ «ታ አይሁደ አሶ? ነ አሱንን ካህኑን Ꮉላቁን ነና ታስ አ እንግዳ። ነ አኮ ኦችዶ?» ያጋይዳ።
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 የሱሳ፥ «ታ ካእቱምታ Ꮉና አላምትፓ ባያ። Ꮉንፓ ማቅዛኮ ታ አይሁዱን Ꮉላቁንስ አ እንግንታመ ፋና ታስ ኦችዙን ኦልንቶድየሻ። የዝን ታ ካእቱምታ Ꮉና አላምትፕ ባያ» ያጋይዳ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ይኒ ግሾ፥ ጵላጦሳ የሱሳጎ፥ «ዬዝን፥ ነ ካት ባ?» ያጋእ ኦጭዳ።
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጵላጦሳ፥ «ቱሪ አኮ?» ያጋይዳ።
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 የዝን ፋስጋ ባአለ ኦደ፥ ፈቲ አስ ይንትስ አቻፓ ብልዘ ዎጋ የነ። ታ ይንትስ አይሁዱን ካትዛ ብሎደ ጋር ኮያነ?» ያጋይዳ።
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 ኡን ማህ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ባርባና ብሎፕ አትን ኤዛ ብልፐ» ያጋይዳ። የዝን ባርባነ ፋኖ።
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.