João 11

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ብታንያ ጉታ አላዛረ ጋዘ ፈቲ አስ Ꮉርግንትዳ። ብታንያ ማይራምራን እ ምሽታ ማርታ የዘ ሳአ።
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 ማይራማ ላ ቶህትላ ሽቶ ትዢ ፋ ኦምትራ ኤ ቶህቶ ኡጭዳኖ። Ꮉርግንትዘ እ እሸ አላዛረ።
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 ይኒ ግሾ፥ ምሹን፥ «ላ፥ ነ ካዽዘ ኑ እሸ Ꮉርግንትዳ» ጋእ የሱሳጎ ኪትዳ።
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 የሱሳ ይኖ ስእደ ዎደ «Ꮉና Ꮉርግታ፥ ጾዘ ናአይ ቦንችቶደ ጋራን ጾዘ ቦንቾስፕ አትን Ꮉይቆስ የልዘ Ꮉርገ ባያ» ያጋይዳ።
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 የሱሳ ማርታን፥ እ ምሽቶ ማይራሞን አላዛረን ካነ።
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 የዝን አላዛረ Ꮉርግንትዳኖ የሱሳ ስእ ፋ የዘ በስተ ላምእ ቃማ አቅዳ።
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ማቂ ይሁዳ ሳአ የተ» ያጋይዳ።
7 Então disse aos seus discípulos:
8 ኤ ታማሩን ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኤራ ዎደፓ ቲኖ አይሁዱን ነና ሹቻር ጊ ዎደስ ኮይዳ፤ Ꮉተን እዘ Ꮉንጎዳነ?» ያጋይዳ።
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 የሱሳ፥ «ፈቲ አዋ ታጶ ላምእ ሳተ ባነ? አዋራራ የዘ አስ Ꮉና አላመ ፎእቶ በእዘ ግሾ ብንቶስ።
9 Jesus respondeu:
10 የዝን ቃማ የዘ ኦደን ፎኦ ባይዘ ግሾ ብንታነ» ያጋይዳ።
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 የሱሳ ይኖ ጋይዳንፓ ማቂ ኡንታጎ፥ «ኑ ካዽዘ አላዛረ ገንትዳ፥ የዝን ኤዛ ደንደስ ታ Ꮉማዳ» ያጋይዳ።
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 ኤ ታማሩን ማህ፥ «ላ፥ ኤ ገንተዘባዝ ማቅኮ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 የሱሳ አላዛረ Ꮉይቂዳኖ ኦህዳ፥ የዝን ኡንትስ ጨር ገንቶ አዝዳ።
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ጌሽ ኡንታጎ፥ «አላዛረ Ꮉይቂዳ።
14 Então Jesus disse claramente:
15 ይን አማኖደ ፋና ታ ይና በስተ ባይዛና ይን ግሾ ኡፋይሳነ። አነ የተ፤ ኤጎ Ꮉማዳ» ያጋይዳ።
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 ይንፓ ማቂ፥ ዲዲሞሳ ጋእንትዘ ቶማሳ ፋ ላገ ታማሩንጎ፥ «ኤራ Ꮉይቆደስ ኑስን የተ» ያጋይዳ።
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 የሱሳ የልዘ ዎደ አላዛረ ሞግንትን ኦይዲ ቃማ ማቅዳ።
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 ብታነይ የሩሳላመፓ Ꮉይ ክሎ ምትረ ጋር Ꮉካነ።
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 ጋማ አይሁዱን ማርታን ማይራሞን ኡን እሸ Ꮉይቂዳንስ ምንደስ ይእዳ።
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 ማርታ የሱሳ ይእዳኖ ስእ ኤዛ ሞኮደስ ከዝዳ፥ የዝን ማይራማ ኬ አትዳ።
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 ማርታ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ነ Ꮉነ የዘ ባዝ ማቅዛኮ ታ እሸ Ꮉይቃምየሻ።
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 የዝን Ꮉተ ማቅኮን ነ ዎስዘ ባዝ ጾዚ ኔስ እንጎዳኖ ታ ኤራነ» ያጋይዳ።
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 የሱሳ፥ «ነ እሸ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 ማርታ ኤጎ፥ «ዉርሱ ቃማ ኤ Ꮉይቆፓ ደንዶዳኖ ኤራነ» ያጋይዳ።
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 የሱሳ ኢጎ፥ «ታኒ ደንዶን ደኦን፤ ታና አማንዘ ኦደን Ꮉይቅኮን ደኦ የሳዳ።
25 Então Jesus afirmou:
26 ማህ ደኦ ማቅደን ታና አማንዘ ኦደን መናስ Ꮉይቆስ። ይኖ ነ አማናነ?» ያጋይዳ።
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 ማርታ ማህ፥ «ላ፥ ዬ ታ አማናነ! ነ ጾዘ ናአ፥ አላመ ዮኦደስ የዘ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ታ አማናነ» ያጋይዳ።
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 ማርታ ይኖ ጋይዳንፓ ማቂ፥ Ꮉንግ ፋ ምሽቶ አችንት ጼጊ፥ «አስታማርዘ ይእ ነና ጼጋነ» ያጋይዳ።
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ማይራማ ይኖ ስእደ ዎደ ኤልሲ ደንዲ ኤቂ የሱሳጎ Ꮉንግዳ።
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 የ ዎደ የሱሳ ማርታራ የልንትደ በስተ የነ፤ Ꮉጋ ካራ ጋንጨ የልካያ።
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 ማይራሞ ምንተር ኢራ ኬ የዘ አይሁዱን፥ እዛ ደንዲ ኤቂ ኤልሲ ባለ ኬዝዳኖ ብእ፥ ቦዛ Ꮉንግ ዬኮደስ ይእዛ አዝን እዞ ካሊ ከዝዳ።
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 ማይራማ የሱሳ የዘ በስቶ Ꮉንግ ኤዛ ብእደ ዎደ ኤ ቶህትላ ጎልእ፥ «ላ፥ ነ Ꮉነ የዘ ባዝ ማቀዛኮ ታ እሸ Ꮉይቃም የሻ» ያጋይዳ።
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 የሱሳ ማይራምራን ኢራ የዘ፥ አይሁዱን ዬክዛኖ ብእ፥ ፋ ዎዝንተ ጋማ ይቅስንቲ፥
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 «አባ ሞግዶ?» ጋእ ኦጭን፥ «ላ፥ ይእ ቦኦ» ያጋእ ማህዳ።
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 የሱሳ አፉጽዳ።
35 Jesus chorou.
36 ይኒ ግሾ፥ አይሁዱን፥ «ኤ አላዛረ አኮ ጋር ካዛኮ ቦኦተ» ያጋይዳ።
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 የዝን ኡንታፓ ፈተ ፈተ፥ «Ꮉይ ቆቅዘ ኣፍቶ ቡግደ Ꮉይ አ Ꮉይቃመ ጋር ይሳደስ ዳንዳኦሶ?» ያጋይዳ።
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 ማህ የሱሳ ይቅስንቲ፥ አላዛረ ሞግንትደ ቦዝትጎ Ꮉንግዳ። ቦዝታን ሹቻራ ጎርድንትደ ዎምኦ።
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 የሱሳ፥ «ሹችቶ ደንተ» ያጋይዳ።
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 የሱሳ ማርታጎ፥ «ነ አማንዘባዝ ማቅኮ ጾዘ ቦንቾ ቦኦዳኖ ታ ኔስ ኦህካ?» ያጋይዳ።
40 Jesus respondeu:
41 ኡን ቦዝትላ የዘ ሹችቶ ደንን የሱሳ ሳሎ ኡደ ብእ፥ «አዳዮ፥ ታና ነ ስኤዘ ግሾ ነና ጋላታነ።
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 ነ ኡባ ዎደ ታና ስእዛኖ ታ ኤራነ። የዝን Ꮉነ ኤቅደ አሱን ነ ታና ኪተዛኖ አማኖደ ጋር ታ ኡን ግሾ Ꮉኖ ጋነ» ያጋይዳ።
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 የሱሳ ይኖ ጋይዳንፓ ማቂ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «አላዛረ፥ ኡደ ከዞ!» ያጋይዳ።
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ꮉይቂደ አ ዚንትዳንራ ኩሽታን ቶህቶ ሻሎራ አጭንቲ የዝን ኤ ኣፍታ ጎዝንትዳንራ ቦዝትፓ ከዝዳ። የሱሳ ኡንታና፥ «ብሎተ! የ ጋኦ!» ያጋይዳ።
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 ይኒ ግሾ፥ ማይራምጎ ይእደ አይሁዱንፓ ጋሙን የሱሳ ኦችዳኖ ብእ ኤዛ አማንዳ።
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 የዝን ኡንታፓ ፈተ ፈተ ፋርሳዉንጎ Ꮉንግ የሱሳ ኦችዳኖ ኡንትስ ኦህዳ።
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 ይንፓ ማቂ፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ፋርሳዉን ሻንጎስ ሺሺ፥ «Ꮉይ አ ጋማ ክሌ ባዝ ኦችዘ ግሾ ኑ አኮ ኦቾ?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 ኑ ኤዛ ጨር አሽኮ አስ ኡባ ኤዛ አማኖዳ። ማህ ሮመ ሳአ አሱን ይእ ኑ ጾዘ ኬቶን ኑ ባጉንና ብሶዳ» ያጋይዳ።
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 ኡንታፓ ፈተ ቃያፋ ጋዘ፥ ይና በርተ ካህኑን Ꮉላቃ ማቅደ፥ «ይን አኮን ኤሮስ!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 ዎርዣ ኡባ ቦዳንፓ ፈቲ አስ ዎርዥት ግሾ Ꮉይቆዳና ሎኦ ማቅዛኖ ኤሮሳ?» ያጋይዳ።
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 ኤ ይኖ ፋፓ ጋይካያ። የዝን ይና በርተ ካህኑን Ꮉላቃ ማቅደ ግሾ የሱሳ አይሁደ አሱን ግሾ Ꮉይቆደስ ቤዛኖ ትንቢተ ኦህዳ።
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 ማህ የሱሳ አይሁደ አሱን ጻላላስ ማቅካይዝን ላልንቲ የዘ ጾዘ አስ ኡባ ፈትላ ሺሾደስን ፈቲ አስ ማሆደስ Ꮉይቆዳ።
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 ይና ቃምትፓ አይኪ ኡን ኤዛ ዎደስ ዞርንትዳ።
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ አይሁዱን ግዳ ቆንጨ በሳ Ꮉንትካያ። የዝን አኮ ባይዘ ሳአ ካለ የዘ ኤፍሬመ ጉታ ቅትዳ። ፋ ታማሩንራ ይና በስተ ጋምእዳ።
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 አይሁዱን ቦንችዘ ፋስጋ ቃማ ኡክዳ። ማህ ጋማ አሱን ፋና ጌሾደስ ፋስጋ ቦንችዘ ቃማ የሎዳንፓ ቲኖ ይና ሳእትፓ የሩሳላመ ቅትዳ።
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 ኡን ጾዘ ኬ ኤቂ የሱሳ የእቶ ናግዘ ግሾ «አኮ ቆፐ? የሱሳ ባአለ ቦንቾደስ የአም የሳነ?» ያጋእ ፈተ ፈታ ኦጭዳ።
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 ካህነ Ꮉላቁንን ፋርሳዉን የሱሳ አይኮደስ፥ ኤ የዘ በስቶ ኤርዘ ኦደን ፋስ ማሎደ ፋና ኪትዳ።
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.