João 11
oyde (OYDE) vs ACF
1 ብታንያ ጉታ አላዛረ ጋዘ ፈቲ አስ Ꮉርግንትዳ። ብታንያ ማይራምራን እ ምሽታ ማርታ የዘ ሳአ።
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ማይራማ ላ ቶህትላ ሽቶ ትዢ ፋ ኦምትራ ኤ ቶህቶ ኡጭዳኖ። Ꮉርግንትዘ እ እሸ አላዛረ።
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 ይኒ ግሾ፥ ምሹን፥ «ላ፥ ነ ካዽዘ ኑ እሸ Ꮉርግንትዳ» ጋእ የሱሳጎ ኪትዳ።
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 የሱሳ ይኖ ስእደ ዎደ «Ꮉና Ꮉርግታ፥ ጾዘ ናአይ ቦንችቶደ ጋራን ጾዘ ቦንቾስፕ አትን Ꮉይቆስ የልዘ Ꮉርገ ባያ» ያጋይዳ።
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 የሱሳ ማርታን፥ እ ምሽቶ ማይራሞን አላዛረን ካነ።
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 የዝን አላዛረ Ꮉርግንትዳኖ የሱሳ ስእ ፋ የዘ በስተ ላምእ ቃማ አቅዳ።
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ማቂ ይሁዳ ሳአ የተ» ያጋይዳ።
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 ኤ ታማሩን ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኤራ ዎደፓ ቲኖ አይሁዱን ነና ሹቻር ጊ ዎደስ ኮይዳ፤ Ꮉተን እዘ Ꮉንጎዳነ?» ያጋይዳ።
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 የሱሳ፥ «ፈቲ አዋ ታጶ ላምእ ሳተ ባነ? አዋራራ የዘ አስ Ꮉና አላመ ፎእቶ በእዘ ግሾ ብንቶስ።
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 የዝን ቃማ የዘ ኦደን ፎኦ ባይዘ ግሾ ብንታነ» ያጋይዳ።
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 የሱሳ ይኖ ጋይዳንፓ ማቂ ኡንታጎ፥ «ኑ ካዽዘ አላዛረ ገንትዳ፥ የዝን ኤዛ ደንደስ ታ Ꮉማዳ» ያጋይዳ።
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ኤ ታማሩን ማህ፥ «ላ፥ ኤ ገንተዘባዝ ማቅኮ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 የሱሳ አላዛረ Ꮉይቂዳኖ ኦህዳ፥ የዝን ኡንትስ ጨር ገንቶ አዝዳ።
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ጌሽ ኡንታጎ፥ «አላዛረ Ꮉይቂዳ።
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 ይን አማኖደ ፋና ታ ይና በስተ ባይዛና ይን ግሾ ኡፋይሳነ። አነ የተ፤ ኤጎ Ꮉማዳ» ያጋይዳ።
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 ይንፓ ማቂ፥ ዲዲሞሳ ጋእንትዘ ቶማሳ ፋ ላገ ታማሩንጎ፥ «ኤራ Ꮉይቆደስ ኑስን የተ» ያጋይዳ።
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 የሱሳ የልዘ ዎደ አላዛረ ሞግንትን ኦይዲ ቃማ ማቅዳ።
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 ብታነይ የሩሳላመፓ Ꮉይ ክሎ ምትረ ጋር Ꮉካነ።
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 ጋማ አይሁዱን ማርታን ማይራሞን ኡን እሸ Ꮉይቂዳንስ ምንደስ ይእዳ።
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ማርታ የሱሳ ይእዳኖ ስእ ኤዛ ሞኮደስ ከዝዳ፥ የዝን ማይራማ ኬ አትዳ።
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 ማርታ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ነ Ꮉነ የዘ ባዝ ማቅዛኮ ታ እሸ Ꮉይቃምየሻ።
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 የዝን Ꮉተ ማቅኮን ነ ዎስዘ ባዝ ጾዚ ኔስ እንጎዳኖ ታ ኤራነ» ያጋይዳ።
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 የሱሳ፥ «ነ እሸ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ማርታ ኤጎ፥ «ዉርሱ ቃማ ኤ Ꮉይቆፓ ደንዶዳኖ ኤራነ» ያጋይዳ።
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 የሱሳ ኢጎ፥ «ታኒ ደንዶን ደኦን፤ ታና አማንዘ ኦደን Ꮉይቅኮን ደኦ የሳዳ።
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ማህ ደኦ ማቅደን ታና አማንዘ ኦደን መናስ Ꮉይቆስ። ይኖ ነ አማናነ?» ያጋይዳ።
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ማርታ ማህ፥ «ላ፥ ዬ ታ አማናነ! ነ ጾዘ ናአ፥ አላመ ዮኦደስ የዘ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ታ አማናነ» ያጋይዳ።
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ማርታ ይኖ ጋይዳንፓ ማቂ፥ Ꮉንግ ፋ ምሽቶ አችንት ጼጊ፥ «አስታማርዘ ይእ ነና ጼጋነ» ያጋይዳ።
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 ማይራማ ይኖ ስእደ ዎደ ኤልሲ ደንዲ ኤቂ የሱሳጎ Ꮉንግዳ።
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 የ ዎደ የሱሳ ማርታራ የልንትደ በስተ የነ፤ Ꮉጋ ካራ ጋንጨ የልካያ።
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 ማይራሞ ምንተር ኢራ ኬ የዘ አይሁዱን፥ እዛ ደንዲ ኤቂ ኤልሲ ባለ ኬዝዳኖ ብእ፥ ቦዛ Ꮉንግ ዬኮደስ ይእዛ አዝን እዞ ካሊ ከዝዳ።
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ማይራማ የሱሳ የዘ በስቶ Ꮉንግ ኤዛ ብእደ ዎደ ኤ ቶህትላ ጎልእ፥ «ላ፥ ነ Ꮉነ የዘ ባዝ ማቀዛኮ ታ እሸ Ꮉይቃም የሻ» ያጋይዳ።
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 የሱሳ ማይራምራን ኢራ የዘ፥ አይሁዱን ዬክዛኖ ብእ፥ ፋ ዎዝንተ ጋማ ይቅስንቲ፥
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 «አባ ሞግዶ?» ጋእ ኦጭን፥ «ላ፥ ይእ ቦኦ» ያጋእ ማህዳ።
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 የሱሳ አፉጽዳ።
35 Jesus chorou.
36 ይኒ ግሾ፥ አይሁዱን፥ «ኤ አላዛረ አኮ ጋር ካዛኮ ቦኦተ» ያጋይዳ።
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 የዝን ኡንታፓ ፈተ ፈተ፥ «Ꮉይ ቆቅዘ ኣፍቶ ቡግደ Ꮉይ አ Ꮉይቃመ ጋር ይሳደስ ዳንዳኦሶ?» ያጋይዳ።
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 ማህ የሱሳ ይቅስንቲ፥ አላዛረ ሞግንትደ ቦዝትጎ Ꮉንግዳ። ቦዝታን ሹቻራ ጎርድንትደ ዎምኦ።
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 የሱሳ፥ «ሹችቶ ደንተ» ያጋይዳ።
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 የሱሳ ማርታጎ፥ «ነ አማንዘባዝ ማቅኮ ጾዘ ቦንቾ ቦኦዳኖ ታ ኔስ ኦህካ?» ያጋይዳ።
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ኡን ቦዝትላ የዘ ሹችቶ ደንን የሱሳ ሳሎ ኡደ ብእ፥ «አዳዮ፥ ታና ነ ስኤዘ ግሾ ነና ጋላታነ።
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 ነ ኡባ ዎደ ታና ስእዛኖ ታ ኤራነ። የዝን Ꮉነ ኤቅደ አሱን ነ ታና ኪተዛኖ አማኖደ ጋር ታ ኡን ግሾ Ꮉኖ ጋነ» ያጋይዳ።
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 የሱሳ ይኖ ጋይዳንፓ ማቂ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «አላዛረ፥ ኡደ ከዞ!» ያጋይዳ።
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Ꮉይቂደ አ ዚንትዳንራ ኩሽታን ቶህቶ ሻሎራ አጭንቲ የዝን ኤ ኣፍታ ጎዝንትዳንራ ቦዝትፓ ከዝዳ። የሱሳ ኡንታና፥ «ብሎተ! የ ጋኦ!» ያጋይዳ።
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 ይኒ ግሾ፥ ማይራምጎ ይእደ አይሁዱንፓ ጋሙን የሱሳ ኦችዳኖ ብእ ኤዛ አማንዳ።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 የዝን ኡንታፓ ፈተ ፈተ ፋርሳዉንጎ Ꮉንግ የሱሳ ኦችዳኖ ኡንትስ ኦህዳ።
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ይንፓ ማቂ፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ፋርሳዉን ሻንጎስ ሺሺ፥ «Ꮉይ አ ጋማ ክሌ ባዝ ኦችዘ ግሾ ኑ አኮ ኦቾ?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 ኑ ኤዛ ጨር አሽኮ አስ ኡባ ኤዛ አማኖዳ። ማህ ሮመ ሳአ አሱን ይእ ኑ ጾዘ ኬቶን ኑ ባጉንና ብሶዳ» ያጋይዳ።
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ኡንታፓ ፈተ ቃያፋ ጋዘ፥ ይና በርተ ካህኑን Ꮉላቃ ማቅደ፥ «ይን አኮን ኤሮስ!
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ዎርዣ ኡባ ቦዳንፓ ፈቲ አስ ዎርዥት ግሾ Ꮉይቆዳና ሎኦ ማቅዛኖ ኤሮሳ?» ያጋይዳ።
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 ኤ ይኖ ፋፓ ጋይካያ። የዝን ይና በርተ ካህኑን Ꮉላቃ ማቅደ ግሾ የሱሳ አይሁደ አሱን ግሾ Ꮉይቆደስ ቤዛኖ ትንቢተ ኦህዳ።
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 ማህ የሱሳ አይሁደ አሱን ጻላላስ ማቅካይዝን ላልንቲ የዘ ጾዘ አስ ኡባ ፈትላ ሺሾደስን ፈቲ አስ ማሆደስ Ꮉይቆዳ።
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 ይና ቃምትፓ አይኪ ኡን ኤዛ ዎደስ ዞርንትዳ።
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ አይሁዱን ግዳ ቆንጨ በሳ Ꮉንትካያ። የዝን አኮ ባይዘ ሳአ ካለ የዘ ኤፍሬመ ጉታ ቅትዳ። ፋ ታማሩንራ ይና በስተ ጋምእዳ።
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 አይሁዱን ቦንችዘ ፋስጋ ቃማ ኡክዳ። ማህ ጋማ አሱን ፋና ጌሾደስ ፋስጋ ቦንችዘ ቃማ የሎዳንፓ ቲኖ ይና ሳእትፓ የሩሳላመ ቅትዳ።
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 ኡን ጾዘ ኬ ኤቂ የሱሳ የእቶ ናግዘ ግሾ «አኮ ቆፐ? የሱሳ ባአለ ቦንቾደስ የአም የሳነ?» ያጋእ ፈተ ፈታ ኦጭዳ።
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 ካህነ Ꮉላቁንን ፋርሳዉን የሱሳ አይኮደስ፥ ኤ የዘ በስቶ ኤርዘ ኦደን ፋስ ማሎደ ፋና ኪትዳ።
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.