João 11
oyde (OYDE) vs ARA
1 ብታንያ ጉታ አላዛረ ጋዘ ፈቲ አስ Ꮉርግንትዳ። ብታንያ ማይራምራን እ ምሽታ ማርታ የዘ ሳአ።
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ማይራማ ላ ቶህትላ ሽቶ ትዢ ፋ ኦምትራ ኤ ቶህቶ ኡጭዳኖ። Ꮉርግንትዘ እ እሸ አላዛረ።
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ይኒ ግሾ፥ ምሹን፥ «ላ፥ ነ ካዽዘ ኑ እሸ Ꮉርግንትዳ» ጋእ የሱሳጎ ኪትዳ።
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 የሱሳ ይኖ ስእደ ዎደ «Ꮉና Ꮉርግታ፥ ጾዘ ናአይ ቦንችቶደ ጋራን ጾዘ ቦንቾስፕ አትን Ꮉይቆስ የልዘ Ꮉርገ ባያ» ያጋይዳ።
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 የሱሳ ማርታን፥ እ ምሽቶ ማይራሞን አላዛረን ካነ።
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 የዝን አላዛረ Ꮉርግንትዳኖ የሱሳ ስእ ፋ የዘ በስተ ላምእ ቃማ አቅዳ።
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ይንፓ ማቂ፥ የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ማቂ ይሁዳ ሳአ የተ» ያጋይዳ።
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ኤ ታማሩን ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኤራ ዎደፓ ቲኖ አይሁዱን ነና ሹቻር ጊ ዎደስ ኮይዳ፤ Ꮉተን እዘ Ꮉንጎዳነ?» ያጋይዳ።
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 የሱሳ፥ «ፈቲ አዋ ታጶ ላምእ ሳተ ባነ? አዋራራ የዘ አስ Ꮉና አላመ ፎእቶ በእዘ ግሾ ብንቶስ።
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 የዝን ቃማ የዘ ኦደን ፎኦ ባይዘ ግሾ ብንታነ» ያጋይዳ።
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 የሱሳ ይኖ ጋይዳንፓ ማቂ ኡንታጎ፥ «ኑ ካዽዘ አላዛረ ገንትዳ፥ የዝን ኤዛ ደንደስ ታ Ꮉማዳ» ያጋይዳ።
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 ኤ ታማሩን ማህ፥ «ላ፥ ኤ ገንተዘባዝ ማቅኮ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 የሱሳ አላዛረ Ꮉይቂዳኖ ኦህዳ፥ የዝን ኡንትስ ጨር ገንቶ አዝዳ።
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ጌሽ ኡንታጎ፥ «አላዛረ Ꮉይቂዳ።
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ይን አማኖደ ፋና ታ ይና በስተ ባይዛና ይን ግሾ ኡፋይሳነ። አነ የተ፤ ኤጎ Ꮉማዳ» ያጋይዳ።
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 ይንፓ ማቂ፥ ዲዲሞሳ ጋእንትዘ ቶማሳ ፋ ላገ ታማሩንጎ፥ «ኤራ Ꮉይቆደስ ኑስን የተ» ያጋይዳ።
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 የሱሳ የልዘ ዎደ አላዛረ ሞግንትን ኦይዲ ቃማ ማቅዳ።
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 ብታነይ የሩሳላመፓ Ꮉይ ክሎ ምትረ ጋር Ꮉካነ።
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 ጋማ አይሁዱን ማርታን ማይራሞን ኡን እሸ Ꮉይቂዳንስ ምንደስ ይእዳ።
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 ማርታ የሱሳ ይእዳኖ ስእ ኤዛ ሞኮደስ ከዝዳ፥ የዝን ማይራማ ኬ አትዳ።
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ማርታ የሱሳጎ፥ «ላ፥ ነ Ꮉነ የዘ ባዝ ማቅዛኮ ታ እሸ Ꮉይቃምየሻ።
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 የዝን Ꮉተ ማቅኮን ነ ዎስዘ ባዝ ጾዚ ኔስ እንጎዳኖ ታ ኤራነ» ያጋይዳ።
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 የሱሳ፥ «ነ እሸ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ማርታ ኤጎ፥ «ዉርሱ ቃማ ኤ Ꮉይቆፓ ደንዶዳኖ ኤራነ» ያጋይዳ።
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 የሱሳ ኢጎ፥ «ታኒ ደንዶን ደኦን፤ ታና አማንዘ ኦደን Ꮉይቅኮን ደኦ የሳዳ።
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ማህ ደኦ ማቅደን ታና አማንዘ ኦደን መናስ Ꮉይቆስ። ይኖ ነ አማናነ?» ያጋይዳ።
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 ማርታ ማህ፥ «ላ፥ ዬ ታ አማናነ! ነ ጾዘ ናአ፥ አላመ ዮኦደስ የዘ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ታ አማናነ» ያጋይዳ።
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ማርታ ይኖ ጋይዳንፓ ማቂ፥ Ꮉንግ ፋ ምሽቶ አችንት ጼጊ፥ «አስታማርዘ ይእ ነና ጼጋነ» ያጋይዳ።
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 ማይራማ ይኖ ስእደ ዎደ ኤልሲ ደንዲ ኤቂ የሱሳጎ Ꮉንግዳ።
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 የ ዎደ የሱሳ ማርታራ የልንትደ በስተ የነ፤ Ꮉጋ ካራ ጋንጨ የልካያ።
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 ማይራሞ ምንተር ኢራ ኬ የዘ አይሁዱን፥ እዛ ደንዲ ኤቂ ኤልሲ ባለ ኬዝዳኖ ብእ፥ ቦዛ Ꮉንግ ዬኮደስ ይእዛ አዝን እዞ ካሊ ከዝዳ።
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ማይራማ የሱሳ የዘ በስቶ Ꮉንግ ኤዛ ብእደ ዎደ ኤ ቶህትላ ጎልእ፥ «ላ፥ ነ Ꮉነ የዘ ባዝ ማቀዛኮ ታ እሸ Ꮉይቃም የሻ» ያጋይዳ።
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 የሱሳ ማይራምራን ኢራ የዘ፥ አይሁዱን ዬክዛኖ ብእ፥ ፋ ዎዝንተ ጋማ ይቅስንቲ፥
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 «አባ ሞግዶ?» ጋእ ኦጭን፥ «ላ፥ ይእ ቦኦ» ያጋእ ማህዳ።
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 የሱሳ አፉጽዳ።
35 Jesus chorou.
36 ይኒ ግሾ፥ አይሁዱን፥ «ኤ አላዛረ አኮ ጋር ካዛኮ ቦኦተ» ያጋይዳ።
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 የዝን ኡንታፓ ፈተ ፈተ፥ «Ꮉይ ቆቅዘ ኣፍቶ ቡግደ Ꮉይ አ Ꮉይቃመ ጋር ይሳደስ ዳንዳኦሶ?» ያጋይዳ።
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 ማህ የሱሳ ይቅስንቲ፥ አላዛረ ሞግንትደ ቦዝትጎ Ꮉንግዳ። ቦዝታን ሹቻራ ጎርድንትደ ዎምኦ።
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 የሱሳ፥ «ሹችቶ ደንተ» ያጋይዳ።
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 የሱሳ ማርታጎ፥ «ነ አማንዘባዝ ማቅኮ ጾዘ ቦንቾ ቦኦዳኖ ታ ኔስ ኦህካ?» ያጋይዳ።
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ኡን ቦዝትላ የዘ ሹችቶ ደንን የሱሳ ሳሎ ኡደ ብእ፥ «አዳዮ፥ ታና ነ ስኤዘ ግሾ ነና ጋላታነ።
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 ነ ኡባ ዎደ ታና ስእዛኖ ታ ኤራነ። የዝን Ꮉነ ኤቅደ አሱን ነ ታና ኪተዛኖ አማኖደ ጋር ታ ኡን ግሾ Ꮉኖ ጋነ» ያጋይዳ።
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 የሱሳ ይኖ ጋይዳንፓ ማቂ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «አላዛረ፥ ኡደ ከዞ!» ያጋይዳ።
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ꮉይቂደ አ ዚንትዳንራ ኩሽታን ቶህቶ ሻሎራ አጭንቲ የዝን ኤ ኣፍታ ጎዝንትዳንራ ቦዝትፓ ከዝዳ። የሱሳ ኡንታና፥ «ብሎተ! የ ጋኦ!» ያጋይዳ።
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 ይኒ ግሾ፥ ማይራምጎ ይእደ አይሁዱንፓ ጋሙን የሱሳ ኦችዳኖ ብእ ኤዛ አማንዳ።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 የዝን ኡንታፓ ፈተ ፈተ ፋርሳዉንጎ Ꮉንግ የሱሳ ኦችዳኖ ኡንትስ ኦህዳ።
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 ይንፓ ማቂ፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ፋርሳዉን ሻንጎስ ሺሺ፥ «Ꮉይ አ ጋማ ክሌ ባዝ ኦችዘ ግሾ ኑ አኮ ኦቾ?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ኑ ኤዛ ጨር አሽኮ አስ ኡባ ኤዛ አማኖዳ። ማህ ሮመ ሳአ አሱን ይእ ኑ ጾዘ ኬቶን ኑ ባጉንና ብሶዳ» ያጋይዳ።
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 ኡንታፓ ፈተ ቃያፋ ጋዘ፥ ይና በርተ ካህኑን Ꮉላቃ ማቅደ፥ «ይን አኮን ኤሮስ!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ዎርዣ ኡባ ቦዳንፓ ፈቲ አስ ዎርዥት ግሾ Ꮉይቆዳና ሎኦ ማቅዛኖ ኤሮሳ?» ያጋይዳ።
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 ኤ ይኖ ፋፓ ጋይካያ። የዝን ይና በርተ ካህኑን Ꮉላቃ ማቅደ ግሾ የሱሳ አይሁደ አሱን ግሾ Ꮉይቆደስ ቤዛኖ ትንቢተ ኦህዳ።
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 ማህ የሱሳ አይሁደ አሱን ጻላላስ ማቅካይዝን ላልንቲ የዘ ጾዘ አስ ኡባ ፈትላ ሺሾደስን ፈቲ አስ ማሆደስ Ꮉይቆዳ።
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 ይና ቃምትፓ አይኪ ኡን ኤዛ ዎደስ ዞርንትዳ።
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ አይሁዱን ግዳ ቆንጨ በሳ Ꮉንትካያ። የዝን አኮ ባይዘ ሳአ ካለ የዘ ኤፍሬመ ጉታ ቅትዳ። ፋ ታማሩንራ ይና በስተ ጋምእዳ።
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 አይሁዱን ቦንችዘ ፋስጋ ቃማ ኡክዳ። ማህ ጋማ አሱን ፋና ጌሾደስ ፋስጋ ቦንችዘ ቃማ የሎዳንፓ ቲኖ ይና ሳእትፓ የሩሳላመ ቅትዳ።
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ኡን ጾዘ ኬ ኤቂ የሱሳ የእቶ ናግዘ ግሾ «አኮ ቆፐ? የሱሳ ባአለ ቦንቾደስ የአም የሳነ?» ያጋእ ፈተ ፈታ ኦጭዳ።
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ካህነ Ꮉላቁንን ፋርሳዉን የሱሳ አይኮደስ፥ ኤ የዘ በስቶ ኤርዘ ኦደን ፋስ ማሎደ ፋና ኪትዳ።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.