Filipenses 4

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ታ እሹን፥ ታ ካዙን፥ ታ አሙዙን፥ ታና ኡፋይስዙንን፥ ታና ጬቅዙን ይኬ ላራ ሚንግ ኤቆተ።
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 ኤዎድን ስንጺካን፥ ይን ላምኡን፥ ፈቲ ቆፋራ ላራ የሳደ ፋና ታ ይንታና ዞራነ።
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 ታራ ኦችዘ አማንዛዮ፥ ኔኒ Ꮉን ማቹንና ማዶደ ፋና ታ ነና ዎሳነ። Ꮉን ማቹን ታራ፥ ቀለምንጾሳራን ኡን ሱንታ ጾዘ ደኦ ማጻፍተ ጻፍንትደ መሉንራ ዎላ ዎንገለ ኡባ በሳ የልደስ ላቢዳ።
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 ላራ የዛነ ኡባ ዎደ ኡፋይቶተ። ታኒ ይኖ ጉጂ ኦህነ፤ ኡፋይቶተ።
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 አስ ኡባ ይን ሎኦትቶ ኤሮ፤ ላ ኡከራ ዮኦዳ።
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 ጾዝ ይን ዎስዘ ዎደ ኡባ ባዛራ ኤዛ ጋላትተራ፥ ይንታና ቤዝዘ ባዝ ኡባ ዎሶተፕ አትን አኮ ባዝስን ይርግፐተ።
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 አስ ኤራት ኡባፓ አዘ ጾዘ ሳሮት፥ ይን ዎዝንቶን ይን ቆፍቶ ላ የሱስ ክርስቶሳስ ማቅዳነ ናጎዳ።
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 ዉርሱተ፥ ታ እሹን፥ ይን ዎዝንተ ሎኦ ባዝን ጋላትዘ ባዝ ቆፖተ። ቱሮ ማቅደ ባዝ ኡባ፥ ቦንቾ ባዝ ኡባ፥ ቆሄ ማቆሰ ባዝ ኡባ፥ ጌሽ ባዝ ኡባ፥ ሲቆባዝ ኡባ ኡፋይስዘ ባዝ ኡባ ቆፖተ።
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 ይን ታፓ ታማርዳኖ፥ ኤክዳኖ፥ ስእዳኖን ብእዳኖን ኡባ ኦቾተ። ሳሮት እንግዘ ጾዘ ይንታራ ዎላ ማቃዳ።
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 ጋማ ዎደፓ ሱባ፥ ይን ታ ባዝ ማህ ቆፋ አይክደ ግሾ ታኒ ላ ግዳ ጋማ ኡፋይታነ። ይኖ ጋዛና፥ ታስ ቆፖደስ ይንትስ ዎታንጽደ ግሾፕ አትን ታስ ቆፍቶ አሽካያ።
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 ታኒ ይኖ ታና ማደ ግሾ ጋኦስ፤ ታስ የዛና ማቃዳ ጋዛኖ ታማርዳ።
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 ታኒ ማ የዘ የሲን ኤራነ፤ ማህ ዱር የዘ የሲን ኤራነ። አባን ማቅን ማህ አኮ ዎደን ታኒ ምሽን ናየ፥ ፋጨን ኩመን ኡባነ ታስ የዛና ማቃዳ ጋዛኖ ታማርዳ።
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 ዎልቃ እንግዘ ክርስቶሳራ ኡባ ባዝ ኦቾደስ ዳንዳአነ።
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 ማቅኮን፥ ይን ታ ማተ ማድዳነ ሎኦ ኦችዳ።
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 ፍልጵስዩሳ አሱን፥ ዎንገለ ቲኖ ኦሆደስ ታኒ መቀዶንያፓ ከዝዘ ዎደ እንግዘ ባዛን ኤክዘ ባዛ ይን ዎሳ ኬትፋ መለ ዎሳ ኬ ታና ማድካይዛኖ ይን ኤራነ።
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 ተሰሎንቄ የዘ ዎደን ታና ኮሽዘባዛ ማህ ማህ ማድዳ።
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 ታኒ፥ ይንታፓ እሞ ኤኮደስ ኮይ ባይዝን እሞፓ የእዘ አንጆ ይን ኤኮደ ፋና።
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 ታስ ኮሽዛኖን ኮሽዛንፓ አ ይን ታስ ዳክደ እሞቶ ኤጳፍራድቱሳፓ ኤክዳ፤ ይናን ይን እሞታ ጾዚ ኤክዘ ሳዎ ቶንኩ ጋዘ፥ ኤ ካዽዘ፥ ኤ ኡፋይትዘ ዣርሾ ፋና።
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 ታ ጾዘ ፋ ዱረትትፓ፥ ቦንቾ ክርስቶስ የሱሳ ባጋራ ይንትስ ኮሽዘ ባዝ ኡባ እንጎዳ።
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 ኑ አዳይ ጾዘስ መናፓ መዽና የሎደስ ቦንቾ ማቀ። አምንኤ።
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 ክርስቶስ የሱሳ ባጋራ ጾዘ ባዝ ማቅደ ኡቡንና ሳሮ ጋኦተ። ታራ የዘ እሹን ይንታና ሳሮ ጋነ።
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 ጾዝስ ማቅደ አሱን ኡባ፥ ኡባፓ አ ካት ቄሳረ ኬ የዙን ይንታና ሳሮ ጋነ።
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 ላ የሱስ ክርስቶሳ አ ከሃትታ ይንታራ ማቀ።
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.