Filipenses 2

oyde (OYDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ክርስቶሳራ ይን የዘ የስታ ይንታና ሚንነ፤ ማህ ኤ ሲቅታን ይንታና ምንነ። ጌሽ አያናራ ይንትስ ፈተት የነ፤ ይን መሉንስ ዳልጋነን ይቅስንታነ።
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ይኬ፥ ይን ፈቲ ቆፋራ፥ ፈቲ ሲቆራ፥ ፈቲ ዎዝናራን ፈቲ አያናራ ማቂ ታና ፎሎ ኡፋይሶተ።
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 ይንታና ካራ ዎይ ጬቅንትዘ ፋሰ አሞራ ፈቲ ባዝን ኦችፐተ። የዝን ይን ፈታይ ፈታይፓ ዳማነ ያጋእ ቆፕካይዛራ ይንታና ካዉሾተ።
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 ይን ፈታይ ፈታያ፥ መሉንና ማድዘ ባዝ ኮዮተ ፋትን ይንታና ማድዘ ባዝ ጻላላ ኮይፐተ።
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 ክርስቶስ የሱሳ የዘ ቆፍታ ይን ግዳ የሳደስ ቤዛነ።
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ኤስ ኡባ ዎደ ጾዘ Ꮉኖት የነ።
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 የዝን፥ ኤ ፋስ የዘ ቦንችቶ ኡባ አሺ፥
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 ኤ ፋና ካዉሽዳ፤
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ኤዛ ጋማ ቅ ቅ ዪዝዳ፤
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 ይኒ ግሾ ሳሎን ሳአ፥
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 አስ ኡባ ፋ እልአንተ፥
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 ታ እሹን፥ ታኒ ይንታራ የዘ ዎደ ኡባ ይን ኪትንትደ ፋና፥ Ꮉተ ታ ይን ካለፓ Ꮉክኮን፥ ቲኖንፓ አ፥ ኪትንቶደስ ቤዛነ። ጾዝስ ዣሽሞራን ጎቀራን ይን አቶትቶ ቤዝዘ ኦቻ ኦቾተ።
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 ኤ ኮይዘ ቆፍቶ ኦቾደ ፋናን ኮዮደ ፋና ይን ግዳ ኦችዘ ጾዚ።
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 አኮ ኦቻን ኦችተራ ዙዝንግካይዛራ ዎይ ላልካይዛራ ኦቾተ።
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ዎቦን ናጋራንቾ አሱን ግዳ ቦረ ባይ፥ ጌሹንናን ቦርሶ ባይዘ ጾዘ ናአ ማቆተ። ይን ኡን ግዳ ሳሎ ጾልንቶ ፋና ፎእተራ፥
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 ደኦ በንትዘ ቃላ አሽካይዛራ ምን አይኪ፤ ይኒ ፋና ታ ዎታን ታ ኦችታ Ꮉሪ አቶሰ ግሾ ክርስቶሳ የእዘ ዎደ ታስ ጬቆ ማቃዳ።
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 የዝን ይን አማንተን ኦችተ ዣርሾ ጉጂ ታ ሸምፕታ ላንትዛኮን ታና ኡፋይሳነ። ይንትን ታራ ኡፋይቶዳ።
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 ይኒ ፋና ይንትን ኡፋይት ታናን ኡፋይሶደስ ቤዛነ።
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 ታኒ ይን የስት ባዝ ስእ ታ ኡፋይቶደ ፋና ጢሞትዮሳ ይንታጎ ኤልሲ ዳኮደ ፋና ላ የሱሳ ታና ማዶዳኖ አማንንታነ።
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 ይን የስትስ ዎዝናፓ ቆፕዘ ኤ ጋርዘ አስ መለ ኦንን ባያ።
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 መሉን ፋና ማድዘ ባዝ ኮያነፕ አትን የሱስ ክርስቶሳ ኮይዘ ባዝ ኦቾስ።
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 ኤ ታራ ፈትላ ማቂ ናአ ፋ አዳይስ ኦችዛን ፋና ዎንገለ ኦቻ ኦችዳይን አማንንትደ አስ ማቅዛኖ ይን ኤራነ።
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 ይኒ ግሾ፥ ታ ባዝ ዋያድየዛኮ ብእ ኤልሲ ኤዛ ይንታጎ ዳኮዳ ጋእ ቆፓነ።
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 ታኒ፥ ታ ኦምተ ኡከ ዎደ ይንታጎ Ꮉንጎዳኖ ላላ አማንንታነ።
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 ይን ጋራን፥ ታኒ፥ ታ እሻ ኤጳፍሮድቱሳ፥ ታራ ዎላ ታ ባጋ ማቂ ኦችዳያ፥ ኦልንትዳያን፥ ታና ማዶደስ ይንትስ ኪትንትድያ፥ ይንታጎ ኪቶደስ ቆፕዳ።
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 ኤ ይንታና ኡባ በአደስ ጋማ አሙነ። ማህ ኤ Ꮉርግንትዳኖ ይን ስእደ ግሾ ፋ ዎዝንተ ጋማ ኡንእንታነ።
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 ኤ ቱሮ Ꮉርግንቲ Ꮉይቆስ ዪእ አትዳ። የዝን ጾዚ ኤዛ ማርዳ። ኤ ጻላላስ ባይዝን አዛኖ አዛኖላ አፋ ጉጁንታመ ፋና፥ ታስን ይቅስንትዳ።
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 ይኬ፥ ይን ኤዛ ማህ ብእ ኡፋይቶደ ፋና ታስን ታ ዎዝንተ ምችቶ ቶይሳደ ፋና ታ ኤዛ ኤልሲ ይንታጎ ዳኮደስ አሙነ።
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 ላ አማንዘ ግሾ ኡፋይሳራ ሞኮተ። ማህ ኤ ፋና የዘ አስ ኡባ ቦንቾተ።
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 ይን ታ ካለ ማቂ ኦቾደስ ዳንዳኦሰ ማደ ማዲ ክርስቶሳ ኦቻ ግሾ ፋ ሸምፕትስ ይቅስንታንጽ Ꮉይቆስ ዪእ አትዳ።
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.