Atos 5

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፈቲ ሀናንያ ጋዘ አ ፋ ማችታ ሳጲርራ ጋደ ባይዝዳ።
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ይና ባይዝደ ብርትፓ ፋ ማችታ ኤርዝን አሺ፥ አትዳኖ ክእ ሐዋሩንስ እንግዳ።
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 የዝን ጴጥሮሳ ሀናንያጎ፥ «ነ ጌሽ አያና ጭሞደ ጋራን ጋድቶ ባይዝደ ብርትፓ ሻኪ አሾደ ጋር ጻላሄ ነ ዎዝንተ አኮስ ገልዶ?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ኔኒ ባይዞዳንፓ ቲኖ ጋድዘ ነባዝ ባነ? ማህ ነ ባይዝ ማቅንን ሚሽታ ነባዝ ባነ? ዬዝን፥ ይኒ ጋርዘ ባዝ ኦቾደስ አኮስ ነ ዎዝንተ ቆፕዶ? ነ ጾዝ ቲኖ ዎርድዳፕ አትን አስ ቲኖ ዎርድካያ» ያጋይዳ።
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 ሀናንያ ይና ቃልቶ ስእደ ጋር ጎልእ Ꮉይቂዳ፤ ይኖ ስእደ ኡቡን ዳማ ዣሽትዳ።
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 ናአትን ደንዲ ኤ አህቶ ዚ ጻጺ ካንግ ሞግዳ።
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ꮉይ ሳተፓ ሱባ ሀናንያ ማችታ ይኖ ኤርካይዛራ ጴጥሮሳ የዘ በስተ ገልዳ።
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 ጴጥሮሳ ኢጎ፥ «ይን ጋድቶ ይና ብርትስ ጋማቲ ባይዝዳተ? አነ ታስ ኦሆ» ያጋይዳ።
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 ጴጥሮሳ ማችቶ፥ «ኔራን ነ አዝንዘራ ላ አያና ፋታኖደስ አኮስ ዞርንትዶተ? ይኬ፥ ነ አዝንዛ ሞግደ አሱን ባለ የነ፤ ነናን ኡን ባለ ከሶዳ» ያጋይዳ።
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 ማችታ ኢራ ጴጥሮሳ ቶህት ካለ ጎልእ Ꮉይቂዳ፤ ሻካኑን ገልዘ ዎደ Ꮉይቂዳኖ ደንግ ባለ ኬሲ፥ እ አዝንዘ ካለ ካንግ ሞግዳ።
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ኩሙ ዎሳ ኬታን ይኖ ስእደ መለ አሱን ኡባ ዳማ ዣሽትዳ።
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 ሐዋሩን ጋማ ቆፍዘ ባዝን ክሌ ባዝ አሱን ግዳ ኦችተር የነ። ኡቡን ፈቲ ዎዝናር ሶሎሞነ ፉር ሺቃነ።
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 መለ አሳፓ ፈቲ አስን ኡንታር ማድንቶደስ ሚንግካያ፥ የዝን አሱን ኡንታና ቦንችዳ።
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 አማንዘ ራንን ማቹን ፋይድታ ቲኖስትፓ ጋንግተ ቅትዳ።
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 ይኒ ግሾ፥ አሱን Ꮉርጋንቹንና ሻንቻፋራን አልጋራ ቶኪ ጴጥሮሳ አዘ ዎደ ኤ ዳሽታ ኡንታፓ ፈተላ ፈተላ ዳሾደ ጋር ኦገ ዶና ኬሲ ጋዳነ።
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 ማህ ጋማ አሱን የሩሳላመ ካለ የዘ ካታማፓ Ꮉርግንትዙንና ቱና አያና ዋይዘ አሱንና ኤኪ የእነ፤ ኡቡንን ፋጻነ።
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ካህኑን Ꮉላቅዘን ኤራ የዘ ሳዱቃዉን ኡባ እጸራ ኩሚ ሐዋሩንላ ደንድዳ።
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 ሐዋሩንና አይኪ ዎርዣ አች ኬ ኦልዳ።
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 የዝን ላ ኪታንቾ ቃማ አች ኬ ፉርቶ ቡጊ ሐዋሩንና ባለ ኬሲ፥
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 «Ꮉንግ፥ ጾዘ ኬ ኤቂ Ꮉና ክለ ደኦ ቃልቶ አሱንስ ኡባ ኦሆተ» ያጋይዳ።
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ሐዋሩን ይኖ ስእደ ዎደ ዎንታ ጎዳ ጾዘ ኬ ገሊ ታማርሰ አይክዳ።
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 የዝን ዎታዳሩን አች ኬተ Ꮉንግ ሐዋሩንና ደንግካያ። ሱብ ማቂ ይእ አሱንጎ፥
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 «ኑ Ꮉንግዘ ዎደ አች ኬት ፉርታ ምን ጎርድንትን፥ ናግዙን ፉርተ ኤቅዱንና ደንግዳ። የዝን ኑ ፉርቶ ቡግዘ ዎደ ግዳ መለ አቶ የዝን ፈቲ አስን ባያ» ያጋይዳ።
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 ይኒ ግሾ፥ ጾዘ ኬተ ዎታዳሩንና ኪትዘ ካህኑን Ꮉላቁን ይኖ ስኤዘ ዎደ «ሐዋሩንላ አኮ Ꮉንዶ?» ጋእ ታውዳ።
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 የ ዎደ ፈቲ አስ ኡንታጎ ይእ፥ «ይኬ፥ ይን አጭደ አሱን ጾዘ ኬተ ኤቂ አሱንና ታማርሳነ» ያጋእ ኡንትስ ኦህዳ።
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 ጾዘ ኬተ ዎታዳሩንና ኪትዘ ፋ ዎታዳሩንራ Ꮉንግ ሐዋሩንና ክእዳ። የዝን ኡን ፋና አሱን ሹቻራ ጎዳ ጋእ ዣሽትደ ግሾ ኡንታና አዳሽ ክእዳ።
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ኡን ሐዋሩንና ክእ፥ ሺቅደ ሻንጉን ቲንተ ኤስን ካህኑን Ꮉላቅዘ ኡንታጎ፥
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 «ይንታና ኑኒ የ አ ሱንተ ታማርሳመ ጋር ምን ኪትካነ? ይኬ፥ ይን ትምርትቶ የሩሳላመ ካታማ ኡባ የልዳ። የ አ ሸምፕትስ ኑና ጋልሳደስ ኮያነነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ጴጥሮሳራን Ꮉንኮ ሐዋሩንራ ኡንትስ ማህተ፥ «ኑኒ አስስ ኪትንቶዳንፓ ጾዝስ ኪትንቶደስ ቤዛነ።
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 ማስቃላላ ይን ሱጺ ዎደ የሱሳ ኑ አዱን ጾዘ Ꮉይቆፓ ደንዳ።
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 እስራኤሉን ናጋራፓ ማቃደ ጋራን ኡን ናጋርታ አቶ ጋእንቶደ ጋር ጾዚ የሱሳ አህዛያን አሽዛያ ማህ ቦንቾራ ፋፓ ምዛቅ ዛላር በትዳ።
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ይንስ ኑ ማርካ፤ ማህ ጾዘ ፋና ኪትንትዙንስ እንግደ ጌሽ አያናን ማርካ» ያጋይዳ።
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 ሺቅደ አሱን ይኖ ስኤዘ ዎደ ዳማ ዥል፥ ሐዋሩንና ዎደስ ቆፕዳ።
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 የዝን አስ ኡባ ግዳ ዳማ ቦንችንትደ፥ ህገ አስታማረ ማቅደ፥ ጋማልያለ ጋዘ ፈቲ ፋርሳዉዘ ደንዲ ኤቂ ሐዋሩንና ኤራ ጎደ ባለ ከሶደ ጋር ኪትዳ።
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 ይንፓ ሱባ፥ ሺቅደ አሱንጎ፥ «እስራኤለ አሱን፥ Ꮉን አሱንላ ይን ኦቾደስ ቆፕደ ባዝትፓ ናግንቶተ።
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉንፓ ቲኖ ተዎዳሳ ፋና፥ ‹ታ ዳማ› ጋእ ደንድን፥ ኦይዲ ጼት ማቃደ አሱን ኤራ ዎላ ማቅዳ። የዝን ኤዛ ዎን ኤዛ ካልዘ ኡቡን ላንትን ፋሰ አስ ማቂ አትዳ።
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 ይንፓ ሱባ፥ አሱን ፋይድንትደ ዎደ ጋልላፓ የዘ ይሁዳ ደንዲ ጋማ አሱን ፋና ካሎደ ጋር ዪዝዳ፥ የዝን ኤዛ ዎን ኤዛ ካልዘ አሱን ኡባ ላንትዳ።
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ꮉተን ታ ይንትስ ኦህነ፤ Ꮉን አሱንፓ ሻግንቶተ፤ ኡንታና ቦችፐተ። አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉና ቆፍቶን Ꮉና ኦችቶ አስ ኦችዘባዝ ማቅኮ ቦዳ።
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 የዝን Ꮉና ቆፍታን Ꮉና ኦችታ ጾዛፓ ይእደባዝ ማቅኮ፥ ይን ኡንታና ብሶደስ ዳንዳኦስ። ቱርፓ ይን ጾዛራ ካጭንትተራ በንታመ ፋና» ያጋእ ኦህዳ። ይኒ ግሾ፥ ሺቅደ አሱን ጋማልያለ ዞርዳኖ ኤክዳ።
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 ሐዋሩንና Ꮉንካ ፋጎ ጼጊ አላንጋራ ጋራፍዝዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኡንታጎ፥ «የሱሳ ሱንቶ ላምእን ኦህፐተ» ጋእ ብሊ ዳክዳ።
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 የሱሳ ሱንት ግሾ ኡን ቦርንቴ ቤዘባዝ ማቅዳኖ ኤርዘ ግሾ ሻንጉን ቲኖፓ ኡፋይትተራ ከዝዳ።
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ኡን ኡባ ዎደ ጾዘ ኬን አስ ኬን የሱሳ ኤ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ታማርሰን ሳባኬን አሽካያ።
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.