Atos 5
oyde (OYDE) vs NAA
1 ፈቲ ሀናንያ ጋዘ አ ፋ ማችታ ሳጲርራ ጋደ ባይዝዳ።
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ይና ባይዝደ ብርትፓ ፋ ማችታ ኤርዝን አሺ፥ አትዳኖ ክእ ሐዋሩንስ እንግዳ።
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 የዝን ጴጥሮሳ ሀናንያጎ፥ «ነ ጌሽ አያና ጭሞደ ጋራን ጋድቶ ባይዝደ ብርትፓ ሻኪ አሾደ ጋር ጻላሄ ነ ዎዝንተ አኮስ ገልዶ?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ኔኒ ባይዞዳንፓ ቲኖ ጋድዘ ነባዝ ባነ? ማህ ነ ባይዝ ማቅንን ሚሽታ ነባዝ ባነ? ዬዝን፥ ይኒ ጋርዘ ባዝ ኦቾደስ አኮስ ነ ዎዝንተ ቆፕዶ? ነ ጾዝ ቲኖ ዎርድዳፕ አትን አስ ቲኖ ዎርድካያ» ያጋይዳ።
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 ሀናንያ ይና ቃልቶ ስእደ ጋር ጎልእ Ꮉይቂዳ፤ ይኖ ስእደ ኡቡን ዳማ ዣሽትዳ።
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 ናአትን ደንዲ ኤ አህቶ ዚ ጻጺ ካንግ ሞግዳ።
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ꮉይ ሳተፓ ሱባ ሀናንያ ማችታ ይኖ ኤርካይዛራ ጴጥሮሳ የዘ በስተ ገልዳ።
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 ጴጥሮሳ ኢጎ፥ «ይን ጋድቶ ይና ብርትስ ጋማቲ ባይዝዳተ? አነ ታስ ኦሆ» ያጋይዳ።
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 ጴጥሮሳ ማችቶ፥ «ኔራን ነ አዝንዘራ ላ አያና ፋታኖደስ አኮስ ዞርንትዶተ? ይኬ፥ ነ አዝንዛ ሞግደ አሱን ባለ የነ፤ ነናን ኡን ባለ ከሶዳ» ያጋይዳ።
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 ማችታ ኢራ ጴጥሮሳ ቶህት ካለ ጎልእ Ꮉይቂዳ፤ ሻካኑን ገልዘ ዎደ Ꮉይቂዳኖ ደንግ ባለ ኬሲ፥ እ አዝንዘ ካለ ካንግ ሞግዳ።
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ኩሙ ዎሳ ኬታን ይኖ ስእደ መለ አሱን ኡባ ዳማ ዣሽትዳ።
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 ሐዋሩን ጋማ ቆፍዘ ባዝን ክሌ ባዝ አሱን ግዳ ኦችተር የነ። ኡቡን ፈቲ ዎዝናር ሶሎሞነ ፉር ሺቃነ።
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 መለ አሳፓ ፈቲ አስን ኡንታር ማድንቶደስ ሚንግካያ፥ የዝን አሱን ኡንታና ቦንችዳ።
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 አማንዘ ራንን ማቹን ፋይድታ ቲኖስትፓ ጋንግተ ቅትዳ።
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 ይኒ ግሾ፥ አሱን Ꮉርጋንቹንና ሻንቻፋራን አልጋራ ቶኪ ጴጥሮሳ አዘ ዎደ ኤ ዳሽታ ኡንታፓ ፈተላ ፈተላ ዳሾደ ጋር ኦገ ዶና ኬሲ ጋዳነ።
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 ማህ ጋማ አሱን የሩሳላመ ካለ የዘ ካታማፓ Ꮉርግንትዙንና ቱና አያና ዋይዘ አሱንና ኤኪ የእነ፤ ኡቡንን ፋጻነ።
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ካህኑን Ꮉላቅዘን ኤራ የዘ ሳዱቃዉን ኡባ እጸራ ኩሚ ሐዋሩንላ ደንድዳ።
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 ሐዋሩንና አይኪ ዎርዣ አች ኬ ኦልዳ።
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 የዝን ላ ኪታንቾ ቃማ አች ኬ ፉርቶ ቡጊ ሐዋሩንና ባለ ኬሲ፥
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 «Ꮉንግ፥ ጾዘ ኬ ኤቂ Ꮉና ክለ ደኦ ቃልቶ አሱንስ ኡባ ኦሆተ» ያጋይዳ።
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ሐዋሩን ይኖ ስእደ ዎደ ዎንታ ጎዳ ጾዘ ኬ ገሊ ታማርሰ አይክዳ።
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 የዝን ዎታዳሩን አች ኬተ Ꮉንግ ሐዋሩንና ደንግካያ። ሱብ ማቂ ይእ አሱንጎ፥
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 «ኑ Ꮉንግዘ ዎደ አች ኬት ፉርታ ምን ጎርድንትን፥ ናግዙን ፉርተ ኤቅዱንና ደንግዳ። የዝን ኑ ፉርቶ ቡግዘ ዎደ ግዳ መለ አቶ የዝን ፈቲ አስን ባያ» ያጋይዳ።
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 ይኒ ግሾ፥ ጾዘ ኬተ ዎታዳሩንና ኪትዘ ካህኑን Ꮉላቁን ይኖ ስኤዘ ዎደ «ሐዋሩንላ አኮ Ꮉንዶ?» ጋእ ታውዳ።
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 የ ዎደ ፈቲ አስ ኡንታጎ ይእ፥ «ይኬ፥ ይን አጭደ አሱን ጾዘ ኬተ ኤቂ አሱንና ታማርሳነ» ያጋእ ኡንትስ ኦህዳ።
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 ጾዘ ኬተ ዎታዳሩንና ኪትዘ ፋ ዎታዳሩንራ Ꮉንግ ሐዋሩንና ክእዳ። የዝን ኡን ፋና አሱን ሹቻራ ጎዳ ጋእ ዣሽትደ ግሾ ኡንታና አዳሽ ክእዳ።
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ኡን ሐዋሩንና ክእ፥ ሺቅደ ሻንጉን ቲንተ ኤስን ካህኑን Ꮉላቅዘ ኡንታጎ፥
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 «ይንታና ኑኒ የ አ ሱንተ ታማርሳመ ጋር ምን ኪትካነ? ይኬ፥ ይን ትምርትቶ የሩሳላመ ካታማ ኡባ የልዳ። የ አ ሸምፕትስ ኑና ጋልሳደስ ኮያነነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ጴጥሮሳራን Ꮉንኮ ሐዋሩንራ ኡንትስ ማህተ፥ «ኑኒ አስስ ኪትንቶዳንፓ ጾዝስ ኪትንቶደስ ቤዛነ።
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 ማስቃላላ ይን ሱጺ ዎደ የሱሳ ኑ አዱን ጾዘ Ꮉይቆፓ ደንዳ።
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 እስራኤሉን ናጋራፓ ማቃደ ጋራን ኡን ናጋርታ አቶ ጋእንቶደ ጋር ጾዚ የሱሳ አህዛያን አሽዛያ ማህ ቦንቾራ ፋፓ ምዛቅ ዛላር በትዳ።
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ይንስ ኑ ማርካ፤ ማህ ጾዘ ፋና ኪትንትዙንስ እንግደ ጌሽ አያናን ማርካ» ያጋይዳ።
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 ሺቅደ አሱን ይኖ ስኤዘ ዎደ ዳማ ዥል፥ ሐዋሩንና ዎደስ ቆፕዳ።
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 የዝን አስ ኡባ ግዳ ዳማ ቦንችንትደ፥ ህገ አስታማረ ማቅደ፥ ጋማልያለ ጋዘ ፈቲ ፋርሳዉዘ ደንዲ ኤቂ ሐዋሩንና ኤራ ጎደ ባለ ከሶደ ጋር ኪትዳ።
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 ይንፓ ሱባ፥ ሺቅደ አሱንጎ፥ «እስራኤለ አሱን፥ Ꮉን አሱንላ ይን ኦቾደስ ቆፕደ ባዝትፓ ናግንቶተ።
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉንፓ ቲኖ ተዎዳሳ ፋና፥ ‹ታ ዳማ› ጋእ ደንድን፥ ኦይዲ ጼት ማቃደ አሱን ኤራ ዎላ ማቅዳ። የዝን ኤዛ ዎን ኤዛ ካልዘ ኡቡን ላንትን ፋሰ አስ ማቂ አትዳ።
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 ይንፓ ሱባ፥ አሱን ፋይድንትደ ዎደ ጋልላፓ የዘ ይሁዳ ደንዲ ጋማ አሱን ፋና ካሎደ ጋር ዪዝዳ፥ የዝን ኤዛ ዎን ኤዛ ካልዘ አሱን ኡባ ላንትዳ።
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ꮉተን ታ ይንትስ ኦህነ፤ Ꮉን አሱንፓ ሻግንቶተ፤ ኡንታና ቦችፐተ። አኮስ ጋይኮ፥ Ꮉና ቆፍቶን Ꮉና ኦችቶ አስ ኦችዘባዝ ማቅኮ ቦዳ።
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 የዝን Ꮉና ቆፍታን Ꮉና ኦችታ ጾዛፓ ይእደባዝ ማቅኮ፥ ይን ኡንታና ብሶደስ ዳንዳኦስ። ቱርፓ ይን ጾዛራ ካጭንትተራ በንታመ ፋና» ያጋእ ኦህዳ። ይኒ ግሾ፥ ሺቅደ አሱን ጋማልያለ ዞርዳኖ ኤክዳ።
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 ሐዋሩንና Ꮉንካ ፋጎ ጼጊ አላንጋራ ጋራፍዝዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኡንታጎ፥ «የሱሳ ሱንቶ ላምእን ኦህፐተ» ጋእ ብሊ ዳክዳ።
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 የሱሳ ሱንት ግሾ ኡን ቦርንቴ ቤዘባዝ ማቅዳኖ ኤርዘ ግሾ ሻንጉን ቲኖፓ ኡፋይትተራ ከዝዳ።
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ኡን ኡባ ዎደ ጾዘ ኬን አስ ኬን የሱሳ ኤ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ታማርሰን ሳባኬን አሽካያ።
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.