Atos 4

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን አሱንስ ኦሆደራ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ጾዘ ኬቶ ናግዙን Ꮉላቅዘን ሳዱቃዉን ኡንታጎ ይእዳ።
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 ኡን የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳኖን ኤ ባጋራ Ꮉይቆፓ ደንዶ የዛኖ አሱንና ታማርስደ ግሾ ካጭዳ።
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 ይኒ ግሾ፥ ኡንታና አይኪ ሳእታ ኡጉርደ ግሾ ዎንቶደ ዎንስ አች ኬ ገልዳ።
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 የዝን ቃላ ስእዱንፓ ጋሙን አማንዳ። አማንደ ራ አሱን ፋይድታ እችን ሙኩል የልዳ።
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 ዎንትት ኦደ ጋደ አህዙን፥ ጭሙንን፥ ህገ አስታማሩን የሩሳላመ ሺቅዳ።ኣይሁዱ ኣህዜ ዎደ|alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.TIF" size="span" ref="4:5"
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 የን አሱን ግዳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ሃናን፥ ቃያፋ፥ ዋሐንሳ፥ እስክንድሮሳን ካህኑን Ꮉላቃ እግኑን ኡባ የነ።
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ፋ ቲንተ ኤስ፥ «አኮ ዎልቃራ ዎይ ኦደ ሱንተ Ꮉኖ ይን ኦችዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 የ ዎደ ጴጥሮሳ ጌሽ አያናር ኩሚ፥ «አህዙንን፥ ጭሙን፥
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Ꮉይኖ Ꮉይ ቶሄ ዎቦ አስ ኦችንትደ ሎኦ ኦችትስን ኤ ዋይዝ ፋጸዛኮ ይን ኑና ቁርችኮ፥
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ማስቃላላ ይን ሱጽን፥ ጾዚ Ꮉይቆፓ ደንደ ናዝረተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ Ꮉይ አ ፋጺ ይን ቲንተ ኤቅዳይ ይንትስን እስራኤለ አስ ኡቡንስ ኤርንትደባዝ ማቀ።
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 «ይን ‹ኬጽዙን ለቂ እጽደ ሹችዘ፥
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 ይኒ ግሾ፥ አቶት ኤ ባጋራፕ አትን መለ ኦደ ባጋራን ይእካያ። ኑ ኤ ሱንተ አቶደ ጋር አስ ኡባስ ጾዚ ሳሎፓ ኦሞራ እንግደ መለ ሱን ባያ» ያጋይዳ።
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 ሺቅደ አሱን ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ቆንጭዝ ኦህዳኖ ብእደ ዎደ ኡን ታማርካይዘ ጨር አስ ማቅዳኖ ቆፒ ጋማ ናሽዳ፤ ኡን የሱሳራ የዛኖ ኤርዳ።
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 ማህ ፋጽደ አ ጴጥሮሳራን ዋሐንሳራ ኤቅዳኖ አሱን ብእን ጋዉደ ባዝ ብዳ።
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 የዝን ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ባለ ኬሳደ ጋር ዪዚ ፋ ግዳ፥
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 «Ꮉን አሱንላ ኑ አኮ ኦቾ? ኡን ኩሽተ ኦችንትደ ዳማ ክለ ባዝ የሩሳላመ የዘ ኡቡንስ ቆንጭዳ። ኑ ይኖ አቾደስ ዳንዳኦስ።
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 የዝን Ꮉና ኦህታ አስ ግዳ ዳልጋመ ጋር ይኬፓ Ꮉን አሱን የሱሳ ሱንተ ሙሎን ኦሃመ ፋናን ታማርሳመ ፋና ካዮዳ» ጋእ ዞርንትዳ።
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 ኡንታና ጼጊ፥ የሱሳ ሱንተ ይኬፓ ኦሃመ ጋር ዎይ ታማርሳመ ጋር ኪትዳ።
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 የዝን ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ኡንታጎ ማህ፥ «ጾዘስ ኪትንቶዳንፓን ይንትስ ኪትንቶዳንፓ ጾዘ ቲኖ አና ሎኦ የዛኮ አነ ይን ፍርዶተ።
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 ኑ ብእዳኖን ስእዳኖን ኦህካይዛራ ስእ ጋዉደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 ጭሙንን ዎርዣ አህዙን ቲኖስትፓ ምን ካጪ ኡንታና ዳኪ አሽዳ። አሱን Ꮉንዳንስ ጾዝ ጋላቲ ቦንችደ ግሾ ኡንታና ፍርዶደስ ዳንዳእካያ።
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 ይና ክለ ኦችተ Ꮉርግትፓ ፋጽደ አስ ላይታ ኦይታማፓ አነ።
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ጴጥሮሳን ዋሐንሳ ብልንቲ አማንዘ ባጉንጎ Ꮉንግ፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ጭሙን ፋጎ ጋይደባዝ ኡባ ኡንትስ ኦህዳ።
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ፈቲ ዎዝና ማቂ ጾዛ Ꮉንጋራ ያጋእ ዎስዳ፦ «ኡባ አህዘ ላዮ፥ ሳሎ፥ ሳአ፥ አባን ኡን ግዳ የዛኖ ኡባ መዳዮ፥
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 ኔኒ ነ አርዘ፥ ኑ አዳይ ዳዉተ ዶንተ ጌሽ አያናራ፥
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 ሳአ ካቱንን
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 «ቱሮን፥ ሄሮድሳን ጰንጠ ጵላጦሳ አይሁደ ማቆሰ አሱንራን እስራኤለ አሱንራ ነ ትዥደ ነ ጌሽ ናአይ የሱሳላ ደንዶደስ Ꮉና ካታምተ ሺቅዳ።
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 ማህ ኔኒ ነ ዎልቃራን ነ ቆፋር ኦቾዳ ጋእ ቆፒ በትደ ባዝ ኡባ ኡን ፎልዳ።
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ꮉተን ላ፥ ኡን ማንድዛኖ ቦኦ፤ ኑኒ ነ አሩን ነ ቃልቶ ኩሙ ዎዝናር ኦሆደ ጋር ኑስ ዎልቃ እንጎ።
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 ነ ጌሽ ኦቻንችዘ የሱሳ ሱንተ Ꮉርግንትዙንና ፋደስ፥ ክለ ባዝን ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦችንቶደ ጋር ነ ኩሽቶ ምጮ» ጋእ ዎስዳ።
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 ኡን ጾዝ ዎስዳንፓ ሱባ ኡን ሺቅደ በስታ ኤንእዳ። ኡን ኡቡን ግዳ ጌሽ አያና ኩምን ጾዘ ቃልቶ ቆንጭዝ ኦህዳ።
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 አማንዙን ኡቡን ቆፋራን ዎዝናራን ፈቶ ማቅዳ። ኡን ፋስ የዘ ባዝ ኡባ ታ ባዝ ጋእ ኦሆስ። የዝን ፋስ የዛኖ ኡባ ዎላ ማድንታነ።
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 ሐዋሩን ላ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳኖ ዳማ ዎልቃራ ማርክነ። ጾዚ ኡን ኡቡንስ ዳማ አ ኬሃት እንግዳ።
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 ጋደ ማቅን ኬ የዘ ኡባ ባይዝ ብርቶ ዎላላ ጋዳነ። ይኒ ግሾ አማንዙን ግዳ ማዘ ፈትን ባያ።
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ብርቶ ክእ ሐዋሩንስ እንጋነ፤ ይና ብርቶ ፈተስ ፈተስ ኮሽደ ፋና ሻኪ ሻኪ እንጋነ።
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 ቆጵሮሳ ጋዘ በስተ የልንትደ ዮሰፋ ጋዘ ሌወ ኮቻፓ ማቅደ ፈተ የነ። ኤ ሱንቶ ሐዋሩን ባርናባሳ (ምንዘ ናአ) ጋይዳ።
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 ባርናባሳ ፋስ የዘ ጋድቶ ባይዝ ብርቶ ክእ ሐዋሩንስ እንግዳ።
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.