Atos 4

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን አሱንስ ኦሆደራ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ጾዘ ኬቶ ናግዙን Ꮉላቅዘን ሳዱቃዉን ኡንታጎ ይእዳ።
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ኡን የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳኖን ኤ ባጋራ Ꮉይቆፓ ደንዶ የዛኖ አሱንና ታማርስደ ግሾ ካጭዳ።
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 ይኒ ግሾ፥ ኡንታና አይኪ ሳእታ ኡጉርደ ግሾ ዎንቶደ ዎንስ አች ኬ ገልዳ።
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 የዝን ቃላ ስእዱንፓ ጋሙን አማንዳ። አማንደ ራ አሱን ፋይድታ እችን ሙኩል የልዳ።
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 ዎንትት ኦደ ጋደ አህዙን፥ ጭሙንን፥ ህገ አስታማሩን የሩሳላመ ሺቅዳ።ኣይሁዱ ኣህዜ ዎደ|alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.TIF" size="span" ref="4:5"
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 የን አሱን ግዳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ሃናን፥ ቃያፋ፥ ዋሐንሳ፥ እስክንድሮሳን ካህኑን Ꮉላቃ እግኑን ኡባ የነ።
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ፋ ቲንተ ኤስ፥ «አኮ ዎልቃራ ዎይ ኦደ ሱንተ Ꮉኖ ይን ኦችዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 የ ዎደ ጴጥሮሳ ጌሽ አያናር ኩሚ፥ «አህዙንን፥ ጭሙን፥
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Ꮉይኖ Ꮉይ ቶሄ ዎቦ አስ ኦችንትደ ሎኦ ኦችትስን ኤ ዋይዝ ፋጸዛኮ ይን ኑና ቁርችኮ፥
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 ማስቃላላ ይን ሱጽን፥ ጾዚ Ꮉይቆፓ ደንደ ናዝረተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ Ꮉይ አ ፋጺ ይን ቲንተ ኤቅዳይ ይንትስን እስራኤለ አስ ኡቡንስ ኤርንትደባዝ ማቀ።
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 «ይን ‹ኬጽዙን ለቂ እጽደ ሹችዘ፥
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 ይኒ ግሾ፥ አቶት ኤ ባጋራፕ አትን መለ ኦደ ባጋራን ይእካያ። ኑ ኤ ሱንተ አቶደ ጋር አስ ኡባስ ጾዚ ሳሎፓ ኦሞራ እንግደ መለ ሱን ባያ» ያጋይዳ።
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 ሺቅደ አሱን ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ቆንጭዝ ኦህዳኖ ብእደ ዎደ ኡን ታማርካይዘ ጨር አስ ማቅዳኖ ቆፒ ጋማ ናሽዳ፤ ኡን የሱሳራ የዛኖ ኤርዳ።
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 ማህ ፋጽደ አ ጴጥሮሳራን ዋሐንሳራ ኤቅዳኖ አሱን ብእን ጋዉደ ባዝ ብዳ።
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 የዝን ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ባለ ኬሳደ ጋር ዪዚ ፋ ግዳ፥
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 «Ꮉን አሱንላ ኑ አኮ ኦቾ? ኡን ኩሽተ ኦችንትደ ዳማ ክለ ባዝ የሩሳላመ የዘ ኡቡንስ ቆንጭዳ። ኑ ይኖ አቾደስ ዳንዳኦስ።
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 የዝን Ꮉና ኦህታ አስ ግዳ ዳልጋመ ጋር ይኬፓ Ꮉን አሱን የሱሳ ሱንተ ሙሎን ኦሃመ ፋናን ታማርሳመ ፋና ካዮዳ» ጋእ ዞርንትዳ።
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 ኡንታና ጼጊ፥ የሱሳ ሱንተ ይኬፓ ኦሃመ ጋር ዎይ ታማርሳመ ጋር ኪትዳ።
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 የዝን ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ኡንታጎ ማህ፥ «ጾዘስ ኪትንቶዳንፓን ይንትስ ኪትንቶዳንፓ ጾዘ ቲኖ አና ሎኦ የዛኮ አነ ይን ፍርዶተ።
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 ኑ ብእዳኖን ስእዳኖን ኦህካይዛራ ስእ ጋዉደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 ጭሙንን ዎርዣ አህዙን ቲኖስትፓ ምን ካጪ ኡንታና ዳኪ አሽዳ። አሱን Ꮉንዳንስ ጾዝ ጋላቲ ቦንችደ ግሾ ኡንታና ፍርዶደስ ዳንዳእካያ።
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 ይና ክለ ኦችተ Ꮉርግትፓ ፋጽደ አስ ላይታ ኦይታማፓ አነ።
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 ጴጥሮሳን ዋሐንሳ ብልንቲ አማንዘ ባጉንጎ Ꮉንግ፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ጭሙን ፋጎ ጋይደባዝ ኡባ ኡንትስ ኦህዳ።
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ፈቲ ዎዝና ማቂ ጾዛ Ꮉንጋራ ያጋእ ዎስዳ፦ «ኡባ አህዘ ላዮ፥ ሳሎ፥ ሳአ፥ አባን ኡን ግዳ የዛኖ ኡባ መዳዮ፥
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 ኔኒ ነ አርዘ፥ ኑ አዳይ ዳዉተ ዶንተ ጌሽ አያናራ፥
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ሳአ ካቱንን
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 «ቱሮን፥ ሄሮድሳን ጰንጠ ጵላጦሳ አይሁደ ማቆሰ አሱንራን እስራኤለ አሱንራ ነ ትዥደ ነ ጌሽ ናአይ የሱሳላ ደንዶደስ Ꮉና ካታምተ ሺቅዳ።
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 ማህ ኔኒ ነ ዎልቃራን ነ ቆፋር ኦቾዳ ጋእ ቆፒ በትደ ባዝ ኡባ ኡን ፎልዳ።
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ꮉተን ላ፥ ኡን ማንድዛኖ ቦኦ፤ ኑኒ ነ አሩን ነ ቃልቶ ኩሙ ዎዝናር ኦሆደ ጋር ኑስ ዎልቃ እንጎ።
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ነ ጌሽ ኦቻንችዘ የሱሳ ሱንተ Ꮉርግንትዙንና ፋደስ፥ ክለ ባዝን ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦችንቶደ ጋር ነ ኩሽቶ ምጮ» ጋእ ዎስዳ።
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 ኡን ጾዝ ዎስዳንፓ ሱባ ኡን ሺቅደ በስታ ኤንእዳ። ኡን ኡቡን ግዳ ጌሽ አያና ኩምን ጾዘ ቃልቶ ቆንጭዝ ኦህዳ።
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 አማንዙን ኡቡን ቆፋራን ዎዝናራን ፈቶ ማቅዳ። ኡን ፋስ የዘ ባዝ ኡባ ታ ባዝ ጋእ ኦሆስ። የዝን ፋስ የዛኖ ኡባ ዎላ ማድንታነ።
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ሐዋሩን ላ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳኖ ዳማ ዎልቃራ ማርክነ። ጾዚ ኡን ኡቡንስ ዳማ አ ኬሃት እንግዳ።
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ጋደ ማቅን ኬ የዘ ኡባ ባይዝ ብርቶ ዎላላ ጋዳነ። ይኒ ግሾ አማንዙን ግዳ ማዘ ፈትን ባያ።
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ብርቶ ክእ ሐዋሩንስ እንጋነ፤ ይና ብርቶ ፈተስ ፈተስ ኮሽደ ፋና ሻኪ ሻኪ እንጋነ።
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 ቆጵሮሳ ጋዘ በስተ የልንትደ ዮሰፋ ጋዘ ሌወ ኮቻፓ ማቅደ ፈተ የነ። ኤ ሱንቶ ሐዋሩን ባርናባሳ (ምንዘ ናአ) ጋይዳ።
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ባርናባሳ ፋስ የዘ ጋድቶ ባይዝ ብርቶ ክእ ሐዋሩንስ እንግዳ።
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.