Atos 4
oyde (OYDE) vs NTLH
1 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን አሱንስ ኦሆደራ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ጾዘ ኬቶ ናግዙን Ꮉላቅዘን ሳዱቃዉን ኡንታጎ ይእዳ።
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 ኡን የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳኖን ኤ ባጋራ Ꮉይቆፓ ደንዶ የዛኖ አሱንና ታማርስደ ግሾ ካጭዳ።
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 ይኒ ግሾ፥ ኡንታና አይኪ ሳእታ ኡጉርደ ግሾ ዎንቶደ ዎንስ አች ኬ ገልዳ።
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 የዝን ቃላ ስእዱንፓ ጋሙን አማንዳ። አማንደ ራ አሱን ፋይድታ እችን ሙኩል የልዳ።
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 ዎንትት ኦደ ጋደ አህዙን፥ ጭሙንን፥ ህገ አስታማሩን የሩሳላመ ሺቅዳ።ኣይሁዱ ኣህዜ ዎደ|alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.TIF" size="span" ref="4:5"
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 የን አሱን ግዳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ሃናን፥ ቃያፋ፥ ዋሐንሳ፥ እስክንድሮሳን ካህኑን Ꮉላቃ እግኑን ኡባ የነ።
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ፋ ቲንተ ኤስ፥ «አኮ ዎልቃራ ዎይ ኦደ ሱንተ Ꮉኖ ይን ኦችዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 የ ዎደ ጴጥሮሳ ጌሽ አያናር ኩሚ፥ «አህዙንን፥ ጭሙን፥
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Ꮉይኖ Ꮉይ ቶሄ ዎቦ አስ ኦችንትደ ሎኦ ኦችትስን ኤ ዋይዝ ፋጸዛኮ ይን ኑና ቁርችኮ፥
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ማስቃላላ ይን ሱጽን፥ ጾዚ Ꮉይቆፓ ደንደ ናዝረተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ Ꮉይ አ ፋጺ ይን ቲንተ ኤቅዳይ ይንትስን እስራኤለ አስ ኡቡንስ ኤርንትደባዝ ማቀ።
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 «ይን ‹ኬጽዙን ለቂ እጽደ ሹችዘ፥
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 ይኒ ግሾ፥ አቶት ኤ ባጋራፕ አትን መለ ኦደ ባጋራን ይእካያ። ኑ ኤ ሱንተ አቶደ ጋር አስ ኡባስ ጾዚ ሳሎፓ ኦሞራ እንግደ መለ ሱን ባያ» ያጋይዳ።
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 ሺቅደ አሱን ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ቆንጭዝ ኦህዳኖ ብእደ ዎደ ኡን ታማርካይዘ ጨር አስ ማቅዳኖ ቆፒ ጋማ ናሽዳ፤ ኡን የሱሳራ የዛኖ ኤርዳ።
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 ማህ ፋጽደ አ ጴጥሮሳራን ዋሐንሳራ ኤቅዳኖ አሱን ብእን ጋዉደ ባዝ ብዳ።
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 የዝን ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ባለ ኬሳደ ጋር ዪዚ ፋ ግዳ፥
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 «Ꮉን አሱንላ ኑ አኮ ኦቾ? ኡን ኩሽተ ኦችንትደ ዳማ ክለ ባዝ የሩሳላመ የዘ ኡቡንስ ቆንጭዳ። ኑ ይኖ አቾደስ ዳንዳኦስ።
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 የዝን Ꮉና ኦህታ አስ ግዳ ዳልጋመ ጋር ይኬፓ Ꮉን አሱን የሱሳ ሱንተ ሙሎን ኦሃመ ፋናን ታማርሳመ ፋና ካዮዳ» ጋእ ዞርንትዳ።
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 ኡንታና ጼጊ፥ የሱሳ ሱንተ ይኬፓ ኦሃመ ጋር ዎይ ታማርሳመ ጋር ኪትዳ።
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 የዝን ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ኡንታጎ ማህ፥ «ጾዘስ ኪትንቶዳንፓን ይንትስ ኪትንቶዳንፓ ጾዘ ቲኖ አና ሎኦ የዛኮ አነ ይን ፍርዶተ።
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 ኑ ብእዳኖን ስእዳኖን ኦህካይዛራ ስእ ጋዉደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 ጭሙንን ዎርዣ አህዙን ቲኖስትፓ ምን ካጪ ኡንታና ዳኪ አሽዳ። አሱን Ꮉንዳንስ ጾዝ ጋላቲ ቦንችደ ግሾ ኡንታና ፍርዶደስ ዳንዳእካያ።
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 ይና ክለ ኦችተ Ꮉርግትፓ ፋጽደ አስ ላይታ ኦይታማፓ አነ።
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 ጴጥሮሳን ዋሐንሳ ብልንቲ አማንዘ ባጉንጎ Ꮉንግ፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ጭሙን ፋጎ ጋይደባዝ ኡባ ኡንትስ ኦህዳ።
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ፈቲ ዎዝና ማቂ ጾዛ Ꮉንጋራ ያጋእ ዎስዳ፦ «ኡባ አህዘ ላዮ፥ ሳሎ፥ ሳአ፥ አባን ኡን ግዳ የዛኖ ኡባ መዳዮ፥
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 ኔኒ ነ አርዘ፥ ኑ አዳይ ዳዉተ ዶንተ ጌሽ አያናራ፥
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 ሳአ ካቱንን
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 «ቱሮን፥ ሄሮድሳን ጰንጠ ጵላጦሳ አይሁደ ማቆሰ አሱንራን እስራኤለ አሱንራ ነ ትዥደ ነ ጌሽ ናአይ የሱሳላ ደንዶደስ Ꮉና ካታምተ ሺቅዳ።
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 ማህ ኔኒ ነ ዎልቃራን ነ ቆፋር ኦቾዳ ጋእ ቆፒ በትደ ባዝ ኡባ ኡን ፎልዳ።
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ꮉተን ላ፥ ኡን ማንድዛኖ ቦኦ፤ ኑኒ ነ አሩን ነ ቃልቶ ኩሙ ዎዝናር ኦሆደ ጋር ኑስ ዎልቃ እንጎ።
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 ነ ጌሽ ኦቻንችዘ የሱሳ ሱንተ Ꮉርግንትዙንና ፋደስ፥ ክለ ባዝን ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦችንቶደ ጋር ነ ኩሽቶ ምጮ» ጋእ ዎስዳ።
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 ኡን ጾዝ ዎስዳንፓ ሱባ ኡን ሺቅደ በስታ ኤንእዳ። ኡን ኡቡን ግዳ ጌሽ አያና ኩምን ጾዘ ቃልቶ ቆንጭዝ ኦህዳ።
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 አማንዙን ኡቡን ቆፋራን ዎዝናራን ፈቶ ማቅዳ። ኡን ፋስ የዘ ባዝ ኡባ ታ ባዝ ጋእ ኦሆስ። የዝን ፋስ የዛኖ ኡባ ዎላ ማድንታነ።
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 ሐዋሩን ላ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳኖ ዳማ ዎልቃራ ማርክነ። ጾዚ ኡን ኡቡንስ ዳማ አ ኬሃት እንግዳ።
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 ጋደ ማቅን ኬ የዘ ኡባ ባይዝ ብርቶ ዎላላ ጋዳነ። ይኒ ግሾ አማንዙን ግዳ ማዘ ፈትን ባያ።
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ብርቶ ክእ ሐዋሩንስ እንጋነ፤ ይና ብርቶ ፈተስ ፈተስ ኮሽደ ፋና ሻኪ ሻኪ እንጋነ።
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 ቆጵሮሳ ጋዘ በስተ የልንትደ ዮሰፋ ጋዘ ሌወ ኮቻፓ ማቅደ ፈተ የነ። ኤ ሱንቶ ሐዋሩን ባርናባሳ (ምንዘ ናአ) ጋይዳ።
36 — ausente —
37 ባርናባሳ ፋስ የዘ ጋድቶ ባይዝ ብርቶ ክእ ሐዋሩንስ እንግዳ።
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.