Atos 4

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን አሱንስ ኦሆደራ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ጾዘ ኬቶ ናግዙን Ꮉላቅዘን ሳዱቃዉን ኡንታጎ ይእዳ።
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ኡን የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳኖን ኤ ባጋራ Ꮉይቆፓ ደንዶ የዛኖ አሱንና ታማርስደ ግሾ ካጭዳ።
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 ይኒ ግሾ፥ ኡንታና አይኪ ሳእታ ኡጉርደ ግሾ ዎንቶደ ዎንስ አች ኬ ገልዳ።
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 የዝን ቃላ ስእዱንፓ ጋሙን አማንዳ። አማንደ ራ አሱን ፋይድታ እችን ሙኩል የልዳ።
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 ዎንትት ኦደ ጋደ አህዙን፥ ጭሙንን፥ ህገ አስታማሩን የሩሳላመ ሺቅዳ።ኣይሁዱ ኣህዜ ዎደ|alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.TIF" size="span" ref="4:5"
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 የን አሱን ግዳ ካህኑን Ꮉላቅዘ ሃናን፥ ቃያፋ፥ ዋሐንሳ፥ እስክንድሮሳን ካህኑን Ꮉላቃ እግኑን ኡባ የነ።
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ፋ ቲንተ ኤስ፥ «አኮ ዎልቃራ ዎይ ኦደ ሱንተ Ꮉኖ ይን ኦችዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 የ ዎደ ጴጥሮሳ ጌሽ አያናር ኩሚ፥ «አህዙንን፥ ጭሙን፥
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Ꮉይኖ Ꮉይ ቶሄ ዎቦ አስ ኦችንትደ ሎኦ ኦችትስን ኤ ዋይዝ ፋጸዛኮ ይን ኑና ቁርችኮ፥
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ማስቃላላ ይን ሱጽን፥ ጾዚ Ꮉይቆፓ ደንደ ናዝረተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ Ꮉይ አ ፋጺ ይን ቲንተ ኤቅዳይ ይንትስን እስራኤለ አስ ኡቡንስ ኤርንትደባዝ ማቀ።
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 «ይን ‹ኬጽዙን ለቂ እጽደ ሹችዘ፥
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 ይኒ ግሾ፥ አቶት ኤ ባጋራፕ አትን መለ ኦደ ባጋራን ይእካያ። ኑ ኤ ሱንተ አቶደ ጋር አስ ኡባስ ጾዚ ሳሎፓ ኦሞራ እንግደ መለ ሱን ባያ» ያጋይዳ።
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ሺቅደ አሱን ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ቆንጭዝ ኦህዳኖ ብእደ ዎደ ኡን ታማርካይዘ ጨር አስ ማቅዳኖ ቆፒ ጋማ ናሽዳ፤ ኡን የሱሳራ የዛኖ ኤርዳ።
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ማህ ፋጽደ አ ጴጥሮሳራን ዋሐንሳራ ኤቅዳኖ አሱን ብእን ጋዉደ ባዝ ብዳ።
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 የዝን ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ባለ ኬሳደ ጋር ዪዚ ፋ ግዳ፥
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 «Ꮉን አሱንላ ኑ አኮ ኦቾ? ኡን ኩሽተ ኦችንትደ ዳማ ክለ ባዝ የሩሳላመ የዘ ኡቡንስ ቆንጭዳ። ኑ ይኖ አቾደስ ዳንዳኦስ።
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 የዝን Ꮉና ኦህታ አስ ግዳ ዳልጋመ ጋር ይኬፓ Ꮉን አሱን የሱሳ ሱንተ ሙሎን ኦሃመ ፋናን ታማርሳመ ፋና ካዮዳ» ጋእ ዞርንትዳ።
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 ኡንታና ጼጊ፥ የሱሳ ሱንተ ይኬፓ ኦሃመ ጋር ዎይ ታማርሳመ ጋር ኪትዳ።
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 የዝን ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ኡንታጎ ማህ፥ «ጾዘስ ኪትንቶዳንፓን ይንትስ ኪትንቶዳንፓ ጾዘ ቲኖ አና ሎኦ የዛኮ አነ ይን ፍርዶተ።
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 ኑ ብእዳኖን ስእዳኖን ኦህካይዛራ ስእ ጋዉደስ ዳንዳኦስ» ያጋይዳ።
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ጭሙንን ዎርዣ አህዙን ቲኖስትፓ ምን ካጪ ኡንታና ዳኪ አሽዳ። አሱን Ꮉንዳንስ ጾዝ ጋላቲ ቦንችደ ግሾ ኡንታና ፍርዶደስ ዳንዳእካያ።
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ይና ክለ ኦችተ Ꮉርግትፓ ፋጽደ አስ ላይታ ኦይታማፓ አነ።
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ጴጥሮሳን ዋሐንሳ ብልንቲ አማንዘ ባጉንጎ Ꮉንግ፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ጭሙን ፋጎ ጋይደባዝ ኡባ ኡንትስ ኦህዳ።
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ፈቲ ዎዝና ማቂ ጾዛ Ꮉንጋራ ያጋእ ዎስዳ፦ «ኡባ አህዘ ላዮ፥ ሳሎ፥ ሳአ፥ አባን ኡን ግዳ የዛኖ ኡባ መዳዮ፥
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ኔኒ ነ አርዘ፥ ኑ አዳይ ዳዉተ ዶንተ ጌሽ አያናራ፥
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ሳአ ካቱንን
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 «ቱሮን፥ ሄሮድሳን ጰንጠ ጵላጦሳ አይሁደ ማቆሰ አሱንራን እስራኤለ አሱንራ ነ ትዥደ ነ ጌሽ ናአይ የሱሳላ ደንዶደስ Ꮉና ካታምተ ሺቅዳ።
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 ማህ ኔኒ ነ ዎልቃራን ነ ቆፋር ኦቾዳ ጋእ ቆፒ በትደ ባዝ ኡባ ኡን ፎልዳ።
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ꮉተን ላ፥ ኡን ማንድዛኖ ቦኦ፤ ኑኒ ነ አሩን ነ ቃልቶ ኩሙ ዎዝናር ኦሆደ ጋር ኑስ ዎልቃ እንጎ።
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 ነ ጌሽ ኦቻንችዘ የሱሳ ሱንተ Ꮉርግንትዙንና ፋደስ፥ ክለ ባዝን ጋማ ቆፍዘ ባዝ ኦችንቶደ ጋር ነ ኩሽቶ ምጮ» ጋእ ዎስዳ።
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ኡን ጾዝ ዎስዳንፓ ሱባ ኡን ሺቅደ በስታ ኤንእዳ። ኡን ኡቡን ግዳ ጌሽ አያና ኩምን ጾዘ ቃልቶ ቆንጭዝ ኦህዳ።
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 አማንዙን ኡቡን ቆፋራን ዎዝናራን ፈቶ ማቅዳ። ኡን ፋስ የዘ ባዝ ኡባ ታ ባዝ ጋእ ኦሆስ። የዝን ፋስ የዛኖ ኡባ ዎላ ማድንታነ።
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 ሐዋሩን ላ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳኖ ዳማ ዎልቃራ ማርክነ። ጾዚ ኡን ኡቡንስ ዳማ አ ኬሃት እንግዳ።
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ጋደ ማቅን ኬ የዘ ኡባ ባይዝ ብርቶ ዎላላ ጋዳነ። ይኒ ግሾ አማንዙን ግዳ ማዘ ፈትን ባያ።
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ብርቶ ክእ ሐዋሩንስ እንጋነ፤ ይና ብርቶ ፈተስ ፈተስ ኮሽደ ፋና ሻኪ ሻኪ እንጋነ።
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 ቆጵሮሳ ጋዘ በስተ የልንትደ ዮሰፋ ጋዘ ሌወ ኮቻፓ ማቅደ ፈተ የነ። ኤ ሱንቶ ሐዋሩን ባርናባሳ (ምንዘ ናአ) ጋይዳ።
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 ባርናባሳ ፋስ የዘ ጋድቶ ባይዝ ብርቶ ክእ ሐዋሩንስ እንግዳ።
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.