Atos 2
oyde (OYDE) vs NVI
1 ጰንጠቆስጠ ጋዘ ቃማ የልደ ዎደ አማንዙን ኡባ ዎላ ፈቲ በሳ ሺቂ የነ።
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 ቆፕካይዝን ዳማ ቶኪ ኤኪ ቅቶደ ፋና የዘ ባቆ ጉሚ ሳሎፓ ይእ ኡን የዘ ኬተ ኩምዳ።
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 ማህ ታማ ሎጸ ፋና አዝዘ ልሳኑን ኡንትስ በንትዳ፥ ሻክንት ሻክንት ኡን ኡቡንላ በትዳ።
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 ኡን ኡቡን ጌሽ አያናራ ኩሚ ዱማ ዱማ ዶናራ ኦህንቶደ ፋና ጌሽ አያና ኡንትስ ኦሆደ ፋና እንግዳንጋር ኦሄ አይክዳ።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 የ ዎደ ሳሎፓ ኦሞራ የዘ ሳአ ኡባፓ ይእደ ጾዝ ዣሽትዘ አይሁዱን የሩሳላመ የነ።
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 ይና ኦቶ ስእደ ዎደ ጋማ አስ ሺቅዳ። አማንዘ አሱን ኡን ፋ ዶናራ ኦህንቶደራ ስእደ ግሾ
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 ጋዉደ ባዝ ብን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉን ኦህንትዘ አሱን ኡባ ጋልላ አስ ባነ?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ዬዝን፥ ኑኒ፥ ኑ የልንትደ ጋደ ዶናር ኡን ኦህንቶደራ ዋይዝ ስኦደስ ዳንዳእዶ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 ኑኒ ጳርተ፥ ሜዶና፥ ኤላመን፥ መስጴጦምያ፥ ይሁዳ ግዳ፥ ቃጳዶቅያ፥ ጳንጾሳ፥ እስያ፥
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ጵርገ፥ ጵንፍለ፥ ግብጸ፥ ቃረና ካለ የዘ ሊብያ ዎራዳ የዙንና። ኑፓ ባጉን ሮመፓ ይእደ አስ።
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 አይሁዱንን አይሁዱን አማኖ ገልደ አሱን፥ ቃርጼሳን አራበ አሱን፥ ጾዚ ኦችደ ዳማ ኦችቶ ኑ ዶናር ኦህንቶደራ ኑ ስእነ» ያጋይዳ።
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 ኡቡን ጋማ ቆፒ፥ ጋኦደባዝ ብን ዎልጎ፥ «ዪእ Ꮉኖ አኮ ጋዉደ?» ጋይዳ።
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 የዝን መሉን፥ «Ꮉንስ ካጽካይዘ ዎይነ ኡዢ ማንትዳ» ያጋእ ለቂዳ።
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 የዝን ጴጥሮሳ፥ ታጶ ፈቲ ሐዋሩንራ ደንዲ ኤቂ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ ኡንታጎ Ꮉንጋራ ያጋእ ኦህዳ፦ አይሁዱን፥ የሩሳላመ የዘ ኡቡን፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ።
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 ዎንታፓ Ꮉይ ሳተ ማቅደ ግሾ ይን ቆፕዛንጋራ Ꮉን አሱን ማንትካያ፤ ይና ይን አቻ ኤርንትደባዝ ማቆ።
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 የዝን Ꮉና Ꮉንዳና ናበ እዩኤላ ኦህዳና ፎልንቶደ ፋና።
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 « ‹ጾዚ፥ ዎደ ዉርሱተ Ꮉንጋራ Ꮉኖዳ ያጋነ፦
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 ይና ዎድተ ታና አማንዘ ራ አሩንላን ማች አሩንላ
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 ማህ ታኒ አፋ ሳሎ ክሌ ባዝ፥
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ዳማን ቦንቾ ማቅደ ላ ዎደ፥
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ይና ዎድተ Ꮉንጋራ ይኦዳ፤
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 «እስራኤለ አሱን፥ Ꮉና ቃልቶ ስኦተ። ናዝረተ የሱሳ ኦና የዛኮ፥ ጾዚ ይን ግዳ ኦችደ ክለ ባዝን ማላን ይንትስ ቆንጭዳኖ ይን፥ ይን ኦምተ ኤራነ።
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 ጾዘ ቲኖ ቆፍተን ኤ ኤርቲ ባጋራ የሱሳ አ እንግንትዳ። ይንትን ኤዛ ህገ ባይዙን ኩሸ ማስቃላላ ሱጺ ዎዳ።
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 የዝን Ꮉይቆ ኤዛ አይኮደስ ዳንዳኦሰ ግሾ ጾዚ Ꮉይቆ ዎልቃ ብሲ ኤዛ ደንዳ።
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 ዳዉተ ኤ ባዝ ኦህተራ፥
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 ይኒ ግሾ፥ ታ ዎዝንታ ኡፋይትዳ፤
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 አኮስ ጋይኮ፥ ታ ሸምፕቶ ስኦለ ግዳ አሾስ።
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 ነ ታና ደኦ ኦገ ኤርስዳ፤
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 «እሹን፥ ኑ አዳይ ዳዉተባዝ ታ ይንትስ ጌሽ ኦሆዳ። ዳዉተ Ꮉይቂ ሞግንትዳ፤ ኤ ቦዝታ Ꮉይኖ የሎደስ ኑ ካለ የነ።
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 ዳዉተ ናበ ማቅደ ግሾ ጾዚ ኤ ናኡንፓ ፈታ ኤ ካእቱሞ አራታላ በትደስ ኤስ ጫቂደ ጫቅቶ ኤራነ።
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 ይኒ ግሾ፥ ክርስቶሳ ደንድቶ ቲኖ ብእ፥ ‹ኤ ሸምፕታ ስኦለ በንታማኖን፤ ኤ አሽታ ዎቃማኖ› ኦህዳ።
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 «ጾዚ፥ Ꮉያ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንዳንስ ኑኒ ኡቡን ማርካ።
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 ይኒ ግሾ፥ ጾዘ ምዛቅ ዛላራ ኤዛ ቅ ቅ ዪዚ፥ ኤስ እንጎዳ ጋእንትደ ጌሽ አያን አደፓ ኤኪ፥ Ꮉኖ ይን Ꮉተ በእዛኖን ስእዛኖ ኑላ አፋ ጉስዳ።
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 «ይኒ ግሾ፥ Ꮉይ ይን ማስቃላላ ሱጽደ የሱሳ፥ ጾዚ ላን ክርስቶሳ ማህዳኖ እስራኤለ አስ ኡቡን ቱርፕ ኤሮ» ያጋይዳ።
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 አሱን ጴጥሮሳ ጋእዳኖ ስኤዘ ዎደ ፋ ዎዝንተ አዛኒ ቦችንቲ ጴጥሮሳን Ꮉንኩን ሐዋሩንጎ፥ «እሹን፥ ዬዝን ኑኒ አኮ ኦቾ?» ያጋይዳ።
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 ጴጥሮሳ ኡንታጎ፥ «ይን ናጋርታ አቶ ጋእንቶደ ጋር ናጋርትፓ ማቂ፥ ይን ፈተ ፈተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ ጻማቅንቶተ። ጾዚ እንግዘ ጌሽ አያና እሞ ኤኮዳ።
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 ጾዚ እንጎዳ ጋይደ ኡፋይስ ቃላ ይንትስ፥ ይን ናኡንስን ላ ኑ ጾዛይ ፋጎ ጼግዘ Ꮉኮ የዘ ኡቡንስ» ያጋይዳ።
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 ጴጥሮሳ ኡንትስ መለ ቃላን ጉጂ ማርክ፥ «Ꮉን ዎቦ አሱንላ ዮኦደስ የዘ ፍርዳፓ ይን ኦምቶ አሾተ» ያጋእ ዞርዳ።
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 ጴጥሮሳ ኦህዳኖ ኤክዱን ጻማቅንትዳ። የ ዎደ Ꮉይ ሙኩል ማቃደ አሱን አማኒ ጉጁንትዳ።
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ኡን ሐዋሩን ትምርተራ፥ ፈተትራ፥ ዎላ ካ መኤራን ጾዝ ዎሳራ ሚንግ የነ።
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 ሐዋሩን ኩሸ ጋማ ክለ ባዝን ማላ ኦችንትዘ ግሾ አሱን ኡባ ዣሽትዳ።
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 አማንዘ ኡቡን ፈትላ የነ፤ ፋስ የዘባዝቶን ኡባ ፈትላ ግሽንታነ።
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 ኡን ፋስ የዘባዝቶ ባይዝ ብርቶ ፈተስ ፈተስ ኮሽደ ፋና ግሻነ።
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 ኡባ ዎደ ፈቲ ዎዝናራ ማቂ ጾዘ ኬ ሺቃነ። ፋ ኬን ፈተ ፈታ ጼጊ ኡፋይሳራን ሎኦ ዎዝናራ ካ ሙነ።
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ጾዛ ጋላትተራ አስ ኡባ ግዳ ናሽንትዳ። ላ አትዘ ሸምፖ ቃምተ ቃምተ ኡንታላ ጉጃነ።
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.