Atos 2

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጰንጠቆስጠ ጋዘ ቃማ የልደ ዎደ አማንዙን ኡባ ዎላ ፈቲ በሳ ሺቂ የነ።
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 ቆፕካይዝን ዳማ ቶኪ ኤኪ ቅቶደ ፋና የዘ ባቆ ጉሚ ሳሎፓ ይእ ኡን የዘ ኬተ ኩምዳ።
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 ማህ ታማ ሎጸ ፋና አዝዘ ልሳኑን ኡንትስ በንትዳ፥ ሻክንት ሻክንት ኡን ኡቡንላ በትዳ።
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 ኡን ኡቡን ጌሽ አያናራ ኩሚ ዱማ ዱማ ዶናራ ኦህንቶደ ፋና ጌሽ አያና ኡንትስ ኦሆደ ፋና እንግዳንጋር ኦሄ አይክዳ።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 የ ዎደ ሳሎፓ ኦሞራ የዘ ሳአ ኡባፓ ይእደ ጾዝ ዣሽትዘ አይሁዱን የሩሳላመ የነ።
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 ይና ኦቶ ስእደ ዎደ ጋማ አስ ሺቅዳ። አማንዘ አሱን ኡን ፋ ዶናራ ኦህንቶደራ ስእደ ግሾ
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 ጋዉደ ባዝ ብን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉን ኦህንትዘ አሱን ኡባ ጋልላ አስ ባነ?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ዬዝን፥ ኑኒ፥ ኑ የልንትደ ጋደ ዶናር ኡን ኦህንቶደራ ዋይዝ ስኦደስ ዳንዳእዶ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 ኑኒ ጳርተ፥ ሜዶና፥ ኤላመን፥ መስጴጦምያ፥ ይሁዳ ግዳ፥ ቃጳዶቅያ፥ ጳንጾሳ፥ እስያ፥
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ጵርገ፥ ጵንፍለ፥ ግብጸ፥ ቃረና ካለ የዘ ሊብያ ዎራዳ የዙንና። ኑፓ ባጉን ሮመፓ ይእደ አስ።
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 አይሁዱንን አይሁዱን አማኖ ገልደ አሱን፥ ቃርጼሳን አራበ አሱን፥ ጾዚ ኦችደ ዳማ ኦችቶ ኑ ዶናር ኦህንቶደራ ኑ ስእነ» ያጋይዳ።
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 ኡቡን ጋማ ቆፒ፥ ጋኦደባዝ ብን ዎልጎ፥ «ዪእ Ꮉኖ አኮ ጋዉደ?» ጋይዳ።
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 የዝን መሉን፥ «Ꮉንስ ካጽካይዘ ዎይነ ኡዢ ማንትዳ» ያጋእ ለቂዳ።
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 የዝን ጴጥሮሳ፥ ታጶ ፈቲ ሐዋሩንራ ደንዲ ኤቂ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ ኡንታጎ Ꮉንጋራ ያጋእ ኦህዳ፦ አይሁዱን፥ የሩሳላመ የዘ ኡቡን፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ።
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 ዎንታፓ Ꮉይ ሳተ ማቅደ ግሾ ይን ቆፕዛንጋራ Ꮉን አሱን ማንትካያ፤ ይና ይን አቻ ኤርንትደባዝ ማቆ።
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 የዝን Ꮉና Ꮉንዳና ናበ እዩኤላ ኦህዳና ፎልንቶደ ፋና።
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 « ‹ጾዚ፥ ዎደ ዉርሱተ Ꮉንጋራ Ꮉኖዳ ያጋነ፦
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 ይና ዎድተ ታና አማንዘ ራ አሩንላን ማች አሩንላ
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 ማህ ታኒ አፋ ሳሎ ክሌ ባዝ፥
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ዳማን ቦንቾ ማቅደ ላ ዎደ፥
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ይና ዎድተ Ꮉንጋራ ይኦዳ፤
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 «እስራኤለ አሱን፥ Ꮉና ቃልቶ ስኦተ። ናዝረተ የሱሳ ኦና የዛኮ፥ ጾዚ ይን ግዳ ኦችደ ክለ ባዝን ማላን ይንትስ ቆንጭዳኖ ይን፥ ይን ኦምተ ኤራነ።
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 ጾዘ ቲኖ ቆፍተን ኤ ኤርቲ ባጋራ የሱሳ አ እንግንትዳ። ይንትን ኤዛ ህገ ባይዙን ኩሸ ማስቃላላ ሱጺ ዎዳ።
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 የዝን Ꮉይቆ ኤዛ አይኮደስ ዳንዳኦሰ ግሾ ጾዚ Ꮉይቆ ዎልቃ ብሲ ኤዛ ደንዳ።
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 ዳዉተ ኤ ባዝ ኦህተራ፥
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 ይኒ ግሾ፥ ታ ዎዝንታ ኡፋይትዳ፤
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 አኮስ ጋይኮ፥ ታ ሸምፕቶ ስኦለ ግዳ አሾስ።
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 ነ ታና ደኦ ኦገ ኤርስዳ፤
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 «እሹን፥ ኑ አዳይ ዳዉተባዝ ታ ይንትስ ጌሽ ኦሆዳ። ዳዉተ Ꮉይቂ ሞግንትዳ፤ ኤ ቦዝታ Ꮉይኖ የሎደስ ኑ ካለ የነ።
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 ዳዉተ ናበ ማቅደ ግሾ ጾዚ ኤ ናኡንፓ ፈታ ኤ ካእቱሞ አራታላ በትደስ ኤስ ጫቂደ ጫቅቶ ኤራነ።
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 ይኒ ግሾ፥ ክርስቶሳ ደንድቶ ቲኖ ብእ፥ ‹ኤ ሸምፕታ ስኦለ በንታማኖን፤ ኤ አሽታ ዎቃማኖ› ኦህዳ።
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 «ጾዚ፥ Ꮉያ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንዳንስ ኑኒ ኡቡን ማርካ።
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 ይኒ ግሾ፥ ጾዘ ምዛቅ ዛላራ ኤዛ ቅ ቅ ዪዚ፥ ኤስ እንጎዳ ጋእንትደ ጌሽ አያን አደፓ ኤኪ፥ Ꮉኖ ይን Ꮉተ በእዛኖን ስእዛኖ ኑላ አፋ ጉስዳ።
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 «ይኒ ግሾ፥ Ꮉይ ይን ማስቃላላ ሱጽደ የሱሳ፥ ጾዚ ላን ክርስቶሳ ማህዳኖ እስራኤለ አስ ኡቡን ቱርፕ ኤሮ» ያጋይዳ።
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 አሱን ጴጥሮሳ ጋእዳኖ ስኤዘ ዎደ ፋ ዎዝንተ አዛኒ ቦችንቲ ጴጥሮሳን Ꮉንኩን ሐዋሩንጎ፥ «እሹን፥ ዬዝን ኑኒ አኮ ኦቾ?» ያጋይዳ።
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 ጴጥሮሳ ኡንታጎ፥ «ይን ናጋርታ አቶ ጋእንቶደ ጋር ናጋርትፓ ማቂ፥ ይን ፈተ ፈተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ ጻማቅንቶተ። ጾዚ እንግዘ ጌሽ አያና እሞ ኤኮዳ።
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 ጾዚ እንጎዳ ጋይደ ኡፋይስ ቃላ ይንትስ፥ ይን ናኡንስን ላ ኑ ጾዛይ ፋጎ ጼግዘ Ꮉኮ የዘ ኡቡንስ» ያጋይዳ።
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 ጴጥሮሳ ኡንትስ መለ ቃላን ጉጂ ማርክ፥ «Ꮉን ዎቦ አሱንላ ዮኦደስ የዘ ፍርዳፓ ይን ኦምቶ አሾተ» ያጋእ ዞርዳ።
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 ጴጥሮሳ ኦህዳኖ ኤክዱን ጻማቅንትዳ። የ ዎደ Ꮉይ ሙኩል ማቃደ አሱን አማኒ ጉጁንትዳ።
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ኡን ሐዋሩን ትምርተራ፥ ፈተትራ፥ ዎላ ካ መኤራን ጾዝ ዎሳራ ሚንግ የነ።
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 ሐዋሩን ኩሸ ጋማ ክለ ባዝን ማላ ኦችንትዘ ግሾ አሱን ኡባ ዣሽትዳ።
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 አማንዘ ኡቡን ፈትላ የነ፤ ፋስ የዘባዝቶን ኡባ ፈትላ ግሽንታነ።
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 ኡን ፋስ የዘባዝቶ ባይዝ ብርቶ ፈተስ ፈተስ ኮሽደ ፋና ግሻነ።
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 ኡባ ዎደ ፈቲ ዎዝናራ ማቂ ጾዘ ኬ ሺቃነ። ፋ ኬን ፈተ ፈታ ጼጊ ኡፋይሳራን ሎኦ ዎዝናራ ካ ሙነ።
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ጾዛ ጋላትተራ አስ ኡባ ግዳ ናሽንትዳ። ላ አትዘ ሸምፖ ቃምተ ቃምተ ኡንታላ ጉጃነ።
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.