Atos 2
oyde (OYDE) vs ACF
1 ጰንጠቆስጠ ጋዘ ቃማ የልደ ዎደ አማንዙን ኡባ ዎላ ፈቲ በሳ ሺቂ የነ።
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 ቆፕካይዝን ዳማ ቶኪ ኤኪ ቅቶደ ፋና የዘ ባቆ ጉሚ ሳሎፓ ይእ ኡን የዘ ኬተ ኩምዳ።
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 ማህ ታማ ሎጸ ፋና አዝዘ ልሳኑን ኡንትስ በንትዳ፥ ሻክንት ሻክንት ኡን ኡቡንላ በትዳ።
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ኡን ኡቡን ጌሽ አያናራ ኩሚ ዱማ ዱማ ዶናራ ኦህንቶደ ፋና ጌሽ አያና ኡንትስ ኦሆደ ፋና እንግዳንጋር ኦሄ አይክዳ።
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 የ ዎደ ሳሎፓ ኦሞራ የዘ ሳአ ኡባፓ ይእደ ጾዝ ዣሽትዘ አይሁዱን የሩሳላመ የነ።
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 ይና ኦቶ ስእደ ዎደ ጋማ አስ ሺቅዳ። አማንዘ አሱን ኡን ፋ ዶናራ ኦህንቶደራ ስእደ ግሾ
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ጋዉደ ባዝ ብን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉን ኦህንትዘ አሱን ኡባ ጋልላ አስ ባነ?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ዬዝን፥ ኑኒ፥ ኑ የልንትደ ጋደ ዶናር ኡን ኦህንቶደራ ዋይዝ ስኦደስ ዳንዳእዶ?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 ኑኒ ጳርተ፥ ሜዶና፥ ኤላመን፥ መስጴጦምያ፥ ይሁዳ ግዳ፥ ቃጳዶቅያ፥ ጳንጾሳ፥ እስያ፥
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 ጵርገ፥ ጵንፍለ፥ ግብጸ፥ ቃረና ካለ የዘ ሊብያ ዎራዳ የዙንና። ኑፓ ባጉን ሮመፓ ይእደ አስ።
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 አይሁዱንን አይሁዱን አማኖ ገልደ አሱን፥ ቃርጼሳን አራበ አሱን፥ ጾዚ ኦችደ ዳማ ኦችቶ ኑ ዶናር ኦህንቶደራ ኑ ስእነ» ያጋይዳ።
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 ኡቡን ጋማ ቆፒ፥ ጋኦደባዝ ብን ዎልጎ፥ «ዪእ Ꮉኖ አኮ ጋዉደ?» ጋይዳ።
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 የዝን መሉን፥ «Ꮉንስ ካጽካይዘ ዎይነ ኡዢ ማንትዳ» ያጋእ ለቂዳ።
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 የዝን ጴጥሮሳ፥ ታጶ ፈቲ ሐዋሩንራ ደንዲ ኤቂ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ ኡንታጎ Ꮉንጋራ ያጋእ ኦህዳ፦ አይሁዱን፥ የሩሳላመ የዘ ኡቡን፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ።
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ዎንታፓ Ꮉይ ሳተ ማቅደ ግሾ ይን ቆፕዛንጋራ Ꮉን አሱን ማንትካያ፤ ይና ይን አቻ ኤርንትደባዝ ማቆ።
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 የዝን Ꮉና Ꮉንዳና ናበ እዩኤላ ኦህዳና ፎልንቶደ ፋና።
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 « ‹ጾዚ፥ ዎደ ዉርሱተ Ꮉንጋራ Ꮉኖዳ ያጋነ፦
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 ይና ዎድተ ታና አማንዘ ራ አሩንላን ማች አሩንላ
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 ማህ ታኒ አፋ ሳሎ ክሌ ባዝ፥
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 ዳማን ቦንቾ ማቅደ ላ ዎደ፥
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 ይና ዎድተ Ꮉንጋራ ይኦዳ፤
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «እስራኤለ አሱን፥ Ꮉና ቃልቶ ስኦተ። ናዝረተ የሱሳ ኦና የዛኮ፥ ጾዚ ይን ግዳ ኦችደ ክለ ባዝን ማላን ይንትስ ቆንጭዳኖ ይን፥ ይን ኦምተ ኤራነ።
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 ጾዘ ቲኖ ቆፍተን ኤ ኤርቲ ባጋራ የሱሳ አ እንግንትዳ። ይንትን ኤዛ ህገ ባይዙን ኩሸ ማስቃላላ ሱጺ ዎዳ።
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 የዝን Ꮉይቆ ኤዛ አይኮደስ ዳንዳኦሰ ግሾ ጾዚ Ꮉይቆ ዎልቃ ብሲ ኤዛ ደንዳ።
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 ዳዉተ ኤ ባዝ ኦህተራ፥
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 ይኒ ግሾ፥ ታ ዎዝንታ ኡፋይትዳ፤
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 አኮስ ጋይኮ፥ ታ ሸምፕቶ ስኦለ ግዳ አሾስ።
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 ነ ታና ደኦ ኦገ ኤርስዳ፤
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 «እሹን፥ ኑ አዳይ ዳዉተባዝ ታ ይንትስ ጌሽ ኦሆዳ። ዳዉተ Ꮉይቂ ሞግንትዳ፤ ኤ ቦዝታ Ꮉይኖ የሎደስ ኑ ካለ የነ።
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 ዳዉተ ናበ ማቅደ ግሾ ጾዚ ኤ ናኡንፓ ፈታ ኤ ካእቱሞ አራታላ በትደስ ኤስ ጫቂደ ጫቅቶ ኤራነ።
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 ይኒ ግሾ፥ ክርስቶሳ ደንድቶ ቲኖ ብእ፥ ‹ኤ ሸምፕታ ስኦለ በንታማኖን፤ ኤ አሽታ ዎቃማኖ› ኦህዳ።
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 «ጾዚ፥ Ꮉያ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንዳንስ ኑኒ ኡቡን ማርካ።
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 ይኒ ግሾ፥ ጾዘ ምዛቅ ዛላራ ኤዛ ቅ ቅ ዪዚ፥ ኤስ እንጎዳ ጋእንትደ ጌሽ አያን አደፓ ኤኪ፥ Ꮉኖ ይን Ꮉተ በእዛኖን ስእዛኖ ኑላ አፋ ጉስዳ።
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «ይኒ ግሾ፥ Ꮉይ ይን ማስቃላላ ሱጽደ የሱሳ፥ ጾዚ ላን ክርስቶሳ ማህዳኖ እስራኤለ አስ ኡቡን ቱርፕ ኤሮ» ያጋይዳ።
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 አሱን ጴጥሮሳ ጋእዳኖ ስኤዘ ዎደ ፋ ዎዝንተ አዛኒ ቦችንቲ ጴጥሮሳን Ꮉንኩን ሐዋሩንጎ፥ «እሹን፥ ዬዝን ኑኒ አኮ ኦቾ?» ያጋይዳ።
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 ጴጥሮሳ ኡንታጎ፥ «ይን ናጋርታ አቶ ጋእንቶደ ጋር ናጋርትፓ ማቂ፥ ይን ፈተ ፈተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ ጻማቅንቶተ። ጾዚ እንግዘ ጌሽ አያና እሞ ኤኮዳ።
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 ጾዚ እንጎዳ ጋይደ ኡፋይስ ቃላ ይንትስ፥ ይን ናኡንስን ላ ኑ ጾዛይ ፋጎ ጼግዘ Ꮉኮ የዘ ኡቡንስ» ያጋይዳ።
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 ጴጥሮሳ ኡንትስ መለ ቃላን ጉጂ ማርክ፥ «Ꮉን ዎቦ አሱንላ ዮኦደስ የዘ ፍርዳፓ ይን ኦምቶ አሾተ» ያጋእ ዞርዳ።
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 ጴጥሮሳ ኦህዳኖ ኤክዱን ጻማቅንትዳ። የ ዎደ Ꮉይ ሙኩል ማቃደ አሱን አማኒ ጉጁንትዳ።
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 ኡን ሐዋሩን ትምርተራ፥ ፈተትራ፥ ዎላ ካ መኤራን ጾዝ ዎሳራ ሚንግ የነ።
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 ሐዋሩን ኩሸ ጋማ ክለ ባዝን ማላ ኦችንትዘ ግሾ አሱን ኡባ ዣሽትዳ።
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 አማንዘ ኡቡን ፈትላ የነ፤ ፋስ የዘባዝቶን ኡባ ፈትላ ግሽንታነ።
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 ኡን ፋስ የዘባዝቶ ባይዝ ብርቶ ፈተስ ፈተስ ኮሽደ ፋና ግሻነ።
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 ኡባ ዎደ ፈቲ ዎዝናራ ማቂ ጾዘ ኬ ሺቃነ። ፋ ኬን ፈተ ፈታ ጼጊ ኡፋይሳራን ሎኦ ዎዝናራ ካ ሙነ።
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ጾዛ ጋላትተራ አስ ኡባ ግዳ ናሽንትዳ። ላ አትዘ ሸምፖ ቃምተ ቃምተ ኡንታላ ጉጃነ።
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.