Atos 2
oyde (OYDE) vs NTLH
1 ጰንጠቆስጠ ጋዘ ቃማ የልደ ዎደ አማንዙን ኡባ ዎላ ፈቲ በሳ ሺቂ የነ።
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 ቆፕካይዝን ዳማ ቶኪ ኤኪ ቅቶደ ፋና የዘ ባቆ ጉሚ ሳሎፓ ይእ ኡን የዘ ኬተ ኩምዳ።
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ማህ ታማ ሎጸ ፋና አዝዘ ልሳኑን ኡንትስ በንትዳ፥ ሻክንት ሻክንት ኡን ኡቡንላ በትዳ።
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 ኡን ኡቡን ጌሽ አያናራ ኩሚ ዱማ ዱማ ዶናራ ኦህንቶደ ፋና ጌሽ አያና ኡንትስ ኦሆደ ፋና እንግዳንጋር ኦሄ አይክዳ።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 የ ዎደ ሳሎፓ ኦሞራ የዘ ሳአ ኡባፓ ይእደ ጾዝ ዣሽትዘ አይሁዱን የሩሳላመ የነ።
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 ይና ኦቶ ስእደ ዎደ ጋማ አስ ሺቅዳ። አማንዘ አሱን ኡን ፋ ዶናራ ኦህንቶደራ ስእደ ግሾ
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 ጋዉደ ባዝ ብን ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉን ኦህንትዘ አሱን ኡባ ጋልላ አስ ባነ?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ዬዝን፥ ኑኒ፥ ኑ የልንትደ ጋደ ዶናር ኡን ኦህንቶደራ ዋይዝ ስኦደስ ዳንዳእዶ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 ኑኒ ጳርተ፥ ሜዶና፥ ኤላመን፥ መስጴጦምያ፥ ይሁዳ ግዳ፥ ቃጳዶቅያ፥ ጳንጾሳ፥ እስያ፥
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ጵርገ፥ ጵንፍለ፥ ግብጸ፥ ቃረና ካለ የዘ ሊብያ ዎራዳ የዙንና። ኑፓ ባጉን ሮመፓ ይእደ አስ።
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 አይሁዱንን አይሁዱን አማኖ ገልደ አሱን፥ ቃርጼሳን አራበ አሱን፥ ጾዚ ኦችደ ዳማ ኦችቶ ኑ ዶናር ኦህንቶደራ ኑ ስእነ» ያጋይዳ።
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 ኡቡን ጋማ ቆፒ፥ ጋኦደባዝ ብን ዎልጎ፥ «ዪእ Ꮉኖ አኮ ጋዉደ?» ጋይዳ።
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 የዝን መሉን፥ «Ꮉንስ ካጽካይዘ ዎይነ ኡዢ ማንትዳ» ያጋእ ለቂዳ።
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 የዝን ጴጥሮሳ፥ ታጶ ፈቲ ሐዋሩንራ ደንዲ ኤቂ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ ኡንታጎ Ꮉንጋራ ያጋእ ኦህዳ፦ አይሁዱን፥ የሩሳላመ የዘ ኡቡን፥ ታ ኦህዛኖ ስኦተ።
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 ዎንታፓ Ꮉይ ሳተ ማቅደ ግሾ ይን ቆፕዛንጋራ Ꮉን አሱን ማንትካያ፤ ይና ይን አቻ ኤርንትደባዝ ማቆ።
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 የዝን Ꮉና Ꮉንዳና ናበ እዩኤላ ኦህዳና ፎልንቶደ ፋና።
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 « ‹ጾዚ፥ ዎደ ዉርሱተ Ꮉንጋራ Ꮉኖዳ ያጋነ፦
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 ይና ዎድተ ታና አማንዘ ራ አሩንላን ማች አሩንላ
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 ማህ ታኒ አፋ ሳሎ ክሌ ባዝ፥
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 ዳማን ቦንቾ ማቅደ ላ ዎደ፥
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 ይና ዎድተ Ꮉንጋራ ይኦዳ፤
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 «እስራኤለ አሱን፥ Ꮉና ቃልቶ ስኦተ። ናዝረተ የሱሳ ኦና የዛኮ፥ ጾዚ ይን ግዳ ኦችደ ክለ ባዝን ማላን ይንትስ ቆንጭዳኖ ይን፥ ይን ኦምተ ኤራነ።
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 ጾዘ ቲኖ ቆፍተን ኤ ኤርቲ ባጋራ የሱሳ አ እንግንትዳ። ይንትን ኤዛ ህገ ባይዙን ኩሸ ማስቃላላ ሱጺ ዎዳ።
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 የዝን Ꮉይቆ ኤዛ አይኮደስ ዳንዳኦሰ ግሾ ጾዚ Ꮉይቆ ዎልቃ ብሲ ኤዛ ደንዳ።
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 ዳዉተ ኤ ባዝ ኦህተራ፥
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 ይኒ ግሾ፥ ታ ዎዝንታ ኡፋይትዳ፤
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 አኮስ ጋይኮ፥ ታ ሸምፕቶ ስኦለ ግዳ አሾስ።
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 ነ ታና ደኦ ኦገ ኤርስዳ፤
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 «እሹን፥ ኑ አዳይ ዳዉተባዝ ታ ይንትስ ጌሽ ኦሆዳ። ዳዉተ Ꮉይቂ ሞግንትዳ፤ ኤ ቦዝታ Ꮉይኖ የሎደስ ኑ ካለ የነ።
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 ዳዉተ ናበ ማቅደ ግሾ ጾዚ ኤ ናኡንፓ ፈታ ኤ ካእቱሞ አራታላ በትደስ ኤስ ጫቂደ ጫቅቶ ኤራነ።
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 ይኒ ግሾ፥ ክርስቶሳ ደንድቶ ቲኖ ብእ፥ ‹ኤ ሸምፕታ ስኦለ በንታማኖን፤ ኤ አሽታ ዎቃማኖ› ኦህዳ።
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 «ጾዚ፥ Ꮉያ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንዳንስ ኑኒ ኡቡን ማርካ።
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ይኒ ግሾ፥ ጾዘ ምዛቅ ዛላራ ኤዛ ቅ ቅ ዪዚ፥ ኤስ እንጎዳ ጋእንትደ ጌሽ አያን አደፓ ኤኪ፥ Ꮉኖ ይን Ꮉተ በእዛኖን ስእዛኖ ኑላ አፋ ጉስዳ።
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 «ይኒ ግሾ፥ Ꮉይ ይን ማስቃላላ ሱጽደ የሱሳ፥ ጾዚ ላን ክርስቶሳ ማህዳኖ እስራኤለ አስ ኡቡን ቱርፕ ኤሮ» ያጋይዳ።
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 አሱን ጴጥሮሳ ጋእዳኖ ስኤዘ ዎደ ፋ ዎዝንተ አዛኒ ቦችንቲ ጴጥሮሳን Ꮉንኩን ሐዋሩንጎ፥ «እሹን፥ ዬዝን ኑኒ አኮ ኦቾ?» ያጋይዳ።
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 ጴጥሮሳ ኡንታጎ፥ «ይን ናጋርታ አቶ ጋእንቶደ ጋር ናጋርትፓ ማቂ፥ ይን ፈተ ፈተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ ጻማቅንቶተ። ጾዚ እንግዘ ጌሽ አያና እሞ ኤኮዳ።
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 ጾዚ እንጎዳ ጋይደ ኡፋይስ ቃላ ይንትስ፥ ይን ናኡንስን ላ ኑ ጾዛይ ፋጎ ጼግዘ Ꮉኮ የዘ ኡቡንስ» ያጋይዳ።
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 ጴጥሮሳ ኡንትስ መለ ቃላን ጉጂ ማርክ፥ «Ꮉን ዎቦ አሱንላ ዮኦደስ የዘ ፍርዳፓ ይን ኦምቶ አሾተ» ያጋእ ዞርዳ።
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 ጴጥሮሳ ኦህዳኖ ኤክዱን ጻማቅንትዳ። የ ዎደ Ꮉይ ሙኩል ማቃደ አሱን አማኒ ጉጁንትዳ።
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 ኡን ሐዋሩን ትምርተራ፥ ፈተትራ፥ ዎላ ካ መኤራን ጾዝ ዎሳራ ሚንግ የነ።
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 ሐዋሩን ኩሸ ጋማ ክለ ባዝን ማላ ኦችንትዘ ግሾ አሱን ኡባ ዣሽትዳ።
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 አማንዘ ኡቡን ፈትላ የነ፤ ፋስ የዘባዝቶን ኡባ ፈትላ ግሽንታነ።
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 ኡን ፋስ የዘባዝቶ ባይዝ ብርቶ ፈተስ ፈተስ ኮሽደ ፋና ግሻነ።
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 ኡባ ዎደ ፈቲ ዎዝናራ ማቂ ጾዘ ኬ ሺቃነ። ፋ ኬን ፈተ ፈታ ጼጊ ኡፋይሳራን ሎኦ ዎዝናራ ካ ሙነ።
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 ጾዛ ጋላትተራ አስ ኡባ ግዳ ናሽንትዳ። ላ አትዘ ሸምፖ ቃምተ ቃምተ ኡንታላ ጉጃነ።
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.