Atos 28
oyde (OYDE) vs NVI
1 ኑኒ ጋጻ ሳሮራ ከዝደ ዎደ የልዳና Ꮉራ ተቅንትደ ሳእታ ማልታ ጋእንትዛኖ ኤርዳ።
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 ማልታ አሱን ኑስ ጋማ ሎእዳ። እራ ቡክደ ግሾን ጪሽዘ ግሾ ታማ ኤ ኑና ኡባ ሞክዳ።
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 ጳዉሎሳ ጋማ Ꮉይጸ ሺሺ ታማ ጋዶደራ፥ ጎፕ ሾሽ ምችት ግሾ ኬዚ ኤ ኩሽትላ ጻጽንት ኤዛ ይዳ።
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 ማልታ አሱን ሾሽ ጳዉሎሳ ኩሽትላ ጻጽንትዳኖ ብእደ ዎደ ፈታይ ፈተጎ፥ «ቱሮ Ꮉይ አ ሸምፖ ዎደ አስ፤ መለ አቶ የዝን አባፓ ኤ አትንን ጾዘ ፍርዳፓ አቲ ፋጻ የሳደስ ዳንዳእካያ» ያጋይዳ።
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 የዝን ጳዉሎሳ ፋ ኩሽትፓ ሾስዛ ዉጹርክ፥ ታማ ኦልዳ፤ ኤዛ አኮን ቆህካያ።
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ኡን፥ «ኤ ጋልታ ክጻነ፥ ዎይ ቲርካይዝን ጎልእ Ꮉይቃነ» ጋእ ናጋነ። የዝን ጋማ ዎደ ናጊ ኤ ጋልተ አኮን ዱሙዽደ ባዝ ብን፥ «Ꮉይ ኤቃ» ጋእ ፋ ቆፍቶ ላምዳ።
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 ይና ካራ ጋንጭተ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ Ꮉላቅዘ፥ ፑፕልዮሳ ጋዘስ ጋደ የነ፤ Ꮉይ ቃማ የሎደስ ኤ ኑና ሲቆራ ሞክዳ።
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 ፑፕልዮሳ አዳይ ኦማ ኦ፥ ምቻራን ጋንጨ Ꮉርገራ ዎይእ የነ። ጳዉሎሳ ኤ ካራ ገሊ ኤስ ጾዝ ዎስዳ፤ ፋ ኩሽቶ ኤላ ጋዲ ፋዳ።
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 ይንፓ ሱባ፥ ማልታን የዘ Ꮉርግንትዘ መለ አሱንን ይእ ፋጽዳ።
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 ኡን ኑና ጋማ ቦንችዳ፤ ኑኒ ማርካበራ ቅቶደስ ደንድደ ዎደ ኦገስ ኮሽዘ ባዝ ኑስ እንግዳ።
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ꮉይ አግናፓ ሱባ፥ ማልታ ግዳ ሴተ አ እስክንድርያ ማርካበራ Ꮉማደስ ደንድዳ። የ ማርካብዘላ ድዮስቆሮሳ ጋዘ መንተ ኤቁን ምስለ የነ።
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ስራኩሰ ካታማ ገሊ እዘ Ꮉይ ቃማ በትዳ።
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 እዝፓ ደንዲ ረግዩመ ካታማ የልዳ። ፈቲ ቃማፓ ሱባ፥ ዬካ ዛላራ ባቆ ባቂን፥ ዎንትስት ዎደ ፉትዩሎሳ ካታማ ይእዳ።
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 እዘ ኑ ፈቲ ፈቲ አማንዘ አሱንና ደንግን፥ ፋራ ሳምንታ ጋምኦደ ጋር ኑና ዎስዳ። ይንፓ ሱባ፥ ሮመ ኑ ቅትዳ።
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 ሮመ የዘ አማንዘ አሱን ኑ ባዝ ስእ፥ አፍዮሳ ጋበ፥ Ꮉይ አቅዘ በሲ ጋእንትዘ በስቶ የሎደስ ኑና ሞኮደስ ይእዳ። ጳዉሎሳ ኡንታና ብእደ ዎደ ጾዝ ጋላቲ ምንግዳ።
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 ኑ ሮመ ገልደ ዎደ ጳዉሎሳ ናግዘ ዎታዳረ እንግንትን ፋስ የዞ ጋእንትዳ።
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ ጳዉሎሳ አይሁዱን Ꮉላቁንና ፋጎ ጼግዝዳ። ኡን ሺቅደ ዎደ ኡንታጎ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ ኑ አሱንና ዎይ ኑ አዱን ዎጋላ አኮ ቆህዘ ባዝን ኦችካያ፥ የዝን ታና የሩሳላመ አጪ ሮመ አሱንስ አ እንግዳ።
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ኡን ታ ሞቶ ብእ Ꮉይቆስ የልዘባዝ ታላ አኮ ባዝን ደንግካይዘ ግሾ ታና ብሎደስ ቆፕዳ።
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 የዝን አይሁዱን ይኖ እጽደ ዎደ ኡንእንት ‹ታ ባዝ ቄሳረ ፍርዶ› ጋይዳፕ አትን ታኒ ታ ዎርዥቶ ሞትዘባዝ የዝን ባያ።
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 ታ ይንታና ጼግዝዳና ይንታና በአደስን ይንትስ Ꮉኖ ኦሆደስ። ታ Ꮉና ሳንላታር አጭንትዳና እስራኤለ አሱን ናግዘ ኡፋይስት ግሾ» ጋይዳ።
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 አይሁደ Ꮉላቁን ጳዉሎሳጎ፥ «ኑስ ይሁዳፓ ነባዝ ዳብዳበ የልካያ። እዝፓ የኤዘ አሱንፓ ፈትን ነባዝ ኢታ ኦህዘ ባያ።
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 የዝን Ꮉና ነ ካልዘ አማንቶ መለ መለ በስተ አሱን እጽዛኖ ኑኒ ኤርዘ ግሾ ነ ቆፍቶ ስኦደስ ኮያነ» ጋይዳ።
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 ኡን ፋ የኦደ ቃምቶ ጳዉሎሳስ ቃጻሪ፥ ይና ቃምተ ጋንግ ኤ የዘ በስተ ይእዳ። ኤ ዎንታፓ ኡጉረ የሎደስ ጾዘ ካእቱሞ ባዝ ኡንትስ ማርክዳ። ማህ ኡን የሱሳ ባዝ አማኖደ ጋር ሙሴ ህገፋን ናቡን ማጻፈፓ ጌሽ ኡንታና ታማርስዳ።
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 ፈተ ፈተ ጳዉሎሳ ጋይዳኖ አማንዳ፥ የዝን መሉን አማንካያ።
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 ኡን ዎል ግዳ ኦህቶ ኤካንጽደ ዎደ ጳዉሎሳ ፈትባዝ ጋይዳንፓ ሱባ ቅትዳ። ኤ Ꮉንጋራ ጋይዳ፦ «ጌሽ አያና ይን አዱንስ ናበ ኢሳያሳ ዶንተ ኦህዳና ቱሮ።
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 «ኔኒ የን አሱንጎ Ꮉንግ፥
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ꮉን አሱን ዎዝንታ ሙምዳ፤
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 «ይኬ፥ Ꮉና ጾዘ አሽዘ ኪታ አይሁደ ማቆሱንስ ማቅዳኖ ኤራነ። ኡንትን ስኦዳ» ጋይዳ።
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 ጳዉሎሳ ይኖ ጋእዳንፓ ሱባ አይሁዱን ፋ ግዳ ጋማ ላልተ ኬዚ ቅትዳ።
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ጳዉሎሳ ክራ ኬ ላምእ በረ ኩሙ የዝዳ፤ እዘ የዝተራ ፋጎ ይእዛ ኡባ ሞካነ።
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 ዣሽሞ ባይ ኦደን ካይካይዝን ጾዘ ካእቱሞ ሳባክዳ፤ ላ የሱስ ክርስቶሳ ባዝ ቆንጭዝ ታማርስዳ።
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.