Atos 28

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኑኒ ጋጻ ሳሮራ ከዝደ ዎደ የልዳና Ꮉራ ተቅንትደ ሳእታ ማልታ ጋእንትዛኖ ኤርዳ።
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 ማልታ አሱን ኑስ ጋማ ሎእዳ። እራ ቡክደ ግሾን ጪሽዘ ግሾ ታማ ኤ ኑና ኡባ ሞክዳ።
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 ጳዉሎሳ ጋማ Ꮉይጸ ሺሺ ታማ ጋዶደራ፥ ጎፕ ሾሽ ምችት ግሾ ኬዚ ኤ ኩሽትላ ጻጽንት ኤዛ ይዳ።
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 ማልታ አሱን ሾሽ ጳዉሎሳ ኩሽትላ ጻጽንትዳኖ ብእደ ዎደ ፈታይ ፈተጎ፥ «ቱሮ Ꮉይ አ ሸምፖ ዎደ አስ፤ መለ አቶ የዝን አባፓ ኤ አትንን ጾዘ ፍርዳፓ አቲ ፋጻ የሳደስ ዳንዳእካያ» ያጋይዳ።
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 የዝን ጳዉሎሳ ፋ ኩሽትፓ ሾስዛ ዉጹርክ፥ ታማ ኦልዳ፤ ኤዛ አኮን ቆህካያ።
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ኡን፥ «ኤ ጋልታ ክጻነ፥ ዎይ ቲርካይዝን ጎልእ Ꮉይቃነ» ጋእ ናጋነ። የዝን ጋማ ዎደ ናጊ ኤ ጋልተ አኮን ዱሙዽደ ባዝ ብን፥ «Ꮉይ ኤቃ» ጋእ ፋ ቆፍቶ ላምዳ።
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 ይና ካራ ጋንጭተ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ Ꮉላቅዘ፥ ፑፕልዮሳ ጋዘስ ጋደ የነ፤ Ꮉይ ቃማ የሎደስ ኤ ኑና ሲቆራ ሞክዳ።
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 ፑፕልዮሳ አዳይ ኦማ ኦ፥ ምቻራን ጋንጨ Ꮉርገራ ዎይእ የነ። ጳዉሎሳ ኤ ካራ ገሊ ኤስ ጾዝ ዎስዳ፤ ፋ ኩሽቶ ኤላ ጋዲ ፋዳ።
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 ይንፓ ሱባ፥ ማልታን የዘ Ꮉርግንትዘ መለ አሱንን ይእ ፋጽዳ።
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 ኡን ኑና ጋማ ቦንችዳ፤ ኑኒ ማርካበራ ቅቶደስ ደንድደ ዎደ ኦገስ ኮሽዘ ባዝ ኑስ እንግዳ።
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ꮉይ አግናፓ ሱባ፥ ማልታ ግዳ ሴተ አ እስክንድርያ ማርካበራ Ꮉማደስ ደንድዳ። የ ማርካብዘላ ድዮስቆሮሳ ጋዘ መንተ ኤቁን ምስለ የነ።
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ስራኩሰ ካታማ ገሊ እዘ Ꮉይ ቃማ በትዳ።
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 እዝፓ ደንዲ ረግዩመ ካታማ የልዳ። ፈቲ ቃማፓ ሱባ፥ ዬካ ዛላራ ባቆ ባቂን፥ ዎንትስት ዎደ ፉትዩሎሳ ካታማ ይእዳ።
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 እዘ ኑ ፈቲ ፈቲ አማንዘ አሱንና ደንግን፥ ፋራ ሳምንታ ጋምኦደ ጋር ኑና ዎስዳ። ይንፓ ሱባ፥ ሮመ ኑ ቅትዳ።
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 ሮመ የዘ አማንዘ አሱን ኑ ባዝ ስእ፥ አፍዮሳ ጋበ፥ Ꮉይ አቅዘ በሲ ጋእንትዘ በስቶ የሎደስ ኑና ሞኮደስ ይእዳ። ጳዉሎሳ ኡንታና ብእደ ዎደ ጾዝ ጋላቲ ምንግዳ።
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 ኑ ሮመ ገልደ ዎደ ጳዉሎሳ ናግዘ ዎታዳረ እንግንትን ፋስ የዞ ጋእንትዳ።
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ ጳዉሎሳ አይሁዱን Ꮉላቁንና ፋጎ ጼግዝዳ። ኡን ሺቅደ ዎደ ኡንታጎ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ ኑ አሱንና ዎይ ኑ አዱን ዎጋላ አኮ ቆህዘ ባዝን ኦችካያ፥ የዝን ታና የሩሳላመ አጪ ሮመ አሱንስ አ እንግዳ።
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ኡን ታ ሞቶ ብእ Ꮉይቆስ የልዘባዝ ታላ አኮ ባዝን ደንግካይዘ ግሾ ታና ብሎደስ ቆፕዳ።
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 የዝን አይሁዱን ይኖ እጽደ ዎደ ኡንእንት ‹ታ ባዝ ቄሳረ ፍርዶ› ጋይዳፕ አትን ታኒ ታ ዎርዥቶ ሞትዘባዝ የዝን ባያ።
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 ታ ይንታና ጼግዝዳና ይንታና በአደስን ይንትስ Ꮉኖ ኦሆደስ። ታ Ꮉና ሳንላታር አጭንትዳና እስራኤለ አሱን ናግዘ ኡፋይስት ግሾ» ጋይዳ።
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 አይሁደ Ꮉላቁን ጳዉሎሳጎ፥ «ኑስ ይሁዳፓ ነባዝ ዳብዳበ የልካያ። እዝፓ የኤዘ አሱንፓ ፈትን ነባዝ ኢታ ኦህዘ ባያ።
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 የዝን Ꮉና ነ ካልዘ አማንቶ መለ መለ በስተ አሱን እጽዛኖ ኑኒ ኤርዘ ግሾ ነ ቆፍቶ ስኦደስ ኮያነ» ጋይዳ።
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 ኡን ፋ የኦደ ቃምቶ ጳዉሎሳስ ቃጻሪ፥ ይና ቃምተ ጋንግ ኤ የዘ በስተ ይእዳ። ኤ ዎንታፓ ኡጉረ የሎደስ ጾዘ ካእቱሞ ባዝ ኡንትስ ማርክዳ። ማህ ኡን የሱሳ ባዝ አማኖደ ጋር ሙሴ ህገፋን ናቡን ማጻፈፓ ጌሽ ኡንታና ታማርስዳ።
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 ፈተ ፈተ ጳዉሎሳ ጋይዳኖ አማንዳ፥ የዝን መሉን አማንካያ።
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 ኡን ዎል ግዳ ኦህቶ ኤካንጽደ ዎደ ጳዉሎሳ ፈትባዝ ጋይዳንፓ ሱባ ቅትዳ። ኤ Ꮉንጋራ ጋይዳ፦ «ጌሽ አያና ይን አዱንስ ናበ ኢሳያሳ ዶንተ ኦህዳና ቱሮ።
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 «ኔኒ የን አሱንጎ Ꮉንግ፥
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ꮉን አሱን ዎዝንታ ሙምዳ፤
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 «ይኬ፥ Ꮉና ጾዘ አሽዘ ኪታ አይሁደ ማቆሱንስ ማቅዳኖ ኤራነ። ኡንትን ስኦዳ» ጋይዳ።
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 ጳዉሎሳ ይኖ ጋእዳንፓ ሱባ አይሁዱን ፋ ግዳ ጋማ ላልተ ኬዚ ቅትዳ።
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ጳዉሎሳ ክራ ኬ ላምእ በረ ኩሙ የዝዳ፤ እዘ የዝተራ ፋጎ ይእዛ ኡባ ሞካነ።
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 ዣሽሞ ባይ ኦደን ካይካይዝን ጾዘ ካእቱሞ ሳባክዳ፤ ላ የሱስ ክርስቶሳ ባዝ ቆንጭዝ ታማርስዳ።
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.