Atos 28

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኑኒ ጋጻ ሳሮራ ከዝደ ዎደ የልዳና Ꮉራ ተቅንትደ ሳእታ ማልታ ጋእንትዛኖ ኤርዳ።
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 ማልታ አሱን ኑስ ጋማ ሎእዳ። እራ ቡክደ ግሾን ጪሽዘ ግሾ ታማ ኤ ኑና ኡባ ሞክዳ።
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ጳዉሎሳ ጋማ Ꮉይጸ ሺሺ ታማ ጋዶደራ፥ ጎፕ ሾሽ ምችት ግሾ ኬዚ ኤ ኩሽትላ ጻጽንት ኤዛ ይዳ።
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 ማልታ አሱን ሾሽ ጳዉሎሳ ኩሽትላ ጻጽንትዳኖ ብእደ ዎደ ፈታይ ፈተጎ፥ «ቱሮ Ꮉይ አ ሸምፖ ዎደ አስ፤ መለ አቶ የዝን አባፓ ኤ አትንን ጾዘ ፍርዳፓ አቲ ፋጻ የሳደስ ዳንዳእካያ» ያጋይዳ።
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 የዝን ጳዉሎሳ ፋ ኩሽትፓ ሾስዛ ዉጹርክ፥ ታማ ኦልዳ፤ ኤዛ አኮን ቆህካያ።
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 ኡን፥ «ኤ ጋልታ ክጻነ፥ ዎይ ቲርካይዝን ጎልእ Ꮉይቃነ» ጋእ ናጋነ። የዝን ጋማ ዎደ ናጊ ኤ ጋልተ አኮን ዱሙዽደ ባዝ ብን፥ «Ꮉይ ኤቃ» ጋእ ፋ ቆፍቶ ላምዳ።
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 ይና ካራ ጋንጭተ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ Ꮉላቅዘ፥ ፑፕልዮሳ ጋዘስ ጋደ የነ፤ Ꮉይ ቃማ የሎደስ ኤ ኑና ሲቆራ ሞክዳ።
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ፑፕልዮሳ አዳይ ኦማ ኦ፥ ምቻራን ጋንጨ Ꮉርገራ ዎይእ የነ። ጳዉሎሳ ኤ ካራ ገሊ ኤስ ጾዝ ዎስዳ፤ ፋ ኩሽቶ ኤላ ጋዲ ፋዳ።
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 ይንፓ ሱባ፥ ማልታን የዘ Ꮉርግንትዘ መለ አሱንን ይእ ፋጽዳ።
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 ኡን ኑና ጋማ ቦንችዳ፤ ኑኒ ማርካበራ ቅቶደስ ደንድደ ዎደ ኦገስ ኮሽዘ ባዝ ኑስ እንግዳ።
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ꮉይ አግናፓ ሱባ፥ ማልታ ግዳ ሴተ አ እስክንድርያ ማርካበራ Ꮉማደስ ደንድዳ። የ ማርካብዘላ ድዮስቆሮሳ ጋዘ መንተ ኤቁን ምስለ የነ።
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ስራኩሰ ካታማ ገሊ እዘ Ꮉይ ቃማ በትዳ።
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 እዝፓ ደንዲ ረግዩመ ካታማ የልዳ። ፈቲ ቃማፓ ሱባ፥ ዬካ ዛላራ ባቆ ባቂን፥ ዎንትስት ዎደ ፉትዩሎሳ ካታማ ይእዳ።
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 እዘ ኑ ፈቲ ፈቲ አማንዘ አሱንና ደንግን፥ ፋራ ሳምንታ ጋምኦደ ጋር ኑና ዎስዳ። ይንፓ ሱባ፥ ሮመ ኑ ቅትዳ።
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ሮመ የዘ አማንዘ አሱን ኑ ባዝ ስእ፥ አፍዮሳ ጋበ፥ Ꮉይ አቅዘ በሲ ጋእንትዘ በስቶ የሎደስ ኑና ሞኮደስ ይእዳ። ጳዉሎሳ ኡንታና ብእደ ዎደ ጾዝ ጋላቲ ምንግዳ።
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 ኑ ሮመ ገልደ ዎደ ጳዉሎሳ ናግዘ ዎታዳረ እንግንትን ፋስ የዞ ጋእንትዳ።
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ ጳዉሎሳ አይሁዱን Ꮉላቁንና ፋጎ ጼግዝዳ። ኡን ሺቅደ ዎደ ኡንታጎ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ ኑ አሱንና ዎይ ኑ አዱን ዎጋላ አኮ ቆህዘ ባዝን ኦችካያ፥ የዝን ታና የሩሳላመ አጪ ሮመ አሱንስ አ እንግዳ።
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 ኡን ታ ሞቶ ብእ Ꮉይቆስ የልዘባዝ ታላ አኮ ባዝን ደንግካይዘ ግሾ ታና ብሎደስ ቆፕዳ።
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 የዝን አይሁዱን ይኖ እጽደ ዎደ ኡንእንት ‹ታ ባዝ ቄሳረ ፍርዶ› ጋይዳፕ አትን ታኒ ታ ዎርዥቶ ሞትዘባዝ የዝን ባያ።
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 ታ ይንታና ጼግዝዳና ይንታና በአደስን ይንትስ Ꮉኖ ኦሆደስ። ታ Ꮉና ሳንላታር አጭንትዳና እስራኤለ አሱን ናግዘ ኡፋይስት ግሾ» ጋይዳ።
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 አይሁደ Ꮉላቁን ጳዉሎሳጎ፥ «ኑስ ይሁዳፓ ነባዝ ዳብዳበ የልካያ። እዝፓ የኤዘ አሱንፓ ፈትን ነባዝ ኢታ ኦህዘ ባያ።
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 የዝን Ꮉና ነ ካልዘ አማንቶ መለ መለ በስተ አሱን እጽዛኖ ኑኒ ኤርዘ ግሾ ነ ቆፍቶ ስኦደስ ኮያነ» ጋይዳ።
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 ኡን ፋ የኦደ ቃምቶ ጳዉሎሳስ ቃጻሪ፥ ይና ቃምተ ጋንግ ኤ የዘ በስተ ይእዳ። ኤ ዎንታፓ ኡጉረ የሎደስ ጾዘ ካእቱሞ ባዝ ኡንትስ ማርክዳ። ማህ ኡን የሱሳ ባዝ አማኖደ ጋር ሙሴ ህገፋን ናቡን ማጻፈፓ ጌሽ ኡንታና ታማርስዳ።
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 ፈተ ፈተ ጳዉሎሳ ጋይዳኖ አማንዳ፥ የዝን መሉን አማንካያ።
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 ኡን ዎል ግዳ ኦህቶ ኤካንጽደ ዎደ ጳዉሎሳ ፈትባዝ ጋይዳንፓ ሱባ ቅትዳ። ኤ Ꮉንጋራ ጋይዳ፦ «ጌሽ አያና ይን አዱንስ ናበ ኢሳያሳ ዶንተ ኦህዳና ቱሮ።
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 «ኔኒ የን አሱንጎ Ꮉንግ፥
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ꮉን አሱን ዎዝንታ ሙምዳ፤
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 «ይኬ፥ Ꮉና ጾዘ አሽዘ ኪታ አይሁደ ማቆሱንስ ማቅዳኖ ኤራነ። ኡንትን ስኦዳ» ጋይዳ።
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 ጳዉሎሳ ይኖ ጋእዳንፓ ሱባ አይሁዱን ፋ ግዳ ጋማ ላልተ ኬዚ ቅትዳ።
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 ጳዉሎሳ ክራ ኬ ላምእ በረ ኩሙ የዝዳ፤ እዘ የዝተራ ፋጎ ይእዛ ኡባ ሞካነ።
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 ዣሽሞ ባይ ኦደን ካይካይዝን ጾዘ ካእቱሞ ሳባክዳ፤ ላ የሱስ ክርስቶሳ ባዝ ቆንጭዝ ታማርስዳ።
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.