Atos 28

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኑኒ ጋጻ ሳሮራ ከዝደ ዎደ የልዳና Ꮉራ ተቅንትደ ሳእታ ማልታ ጋእንትዛኖ ኤርዳ።
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 ማልታ አሱን ኑስ ጋማ ሎእዳ። እራ ቡክደ ግሾን ጪሽዘ ግሾ ታማ ኤ ኑና ኡባ ሞክዳ።
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 ጳዉሎሳ ጋማ Ꮉይጸ ሺሺ ታማ ጋዶደራ፥ ጎፕ ሾሽ ምችት ግሾ ኬዚ ኤ ኩሽትላ ጻጽንት ኤዛ ይዳ።
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 ማልታ አሱን ሾሽ ጳዉሎሳ ኩሽትላ ጻጽንትዳኖ ብእደ ዎደ ፈታይ ፈተጎ፥ «ቱሮ Ꮉይ አ ሸምፖ ዎደ አስ፤ መለ አቶ የዝን አባፓ ኤ አትንን ጾዘ ፍርዳፓ አቲ ፋጻ የሳደስ ዳንዳእካያ» ያጋይዳ።
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 የዝን ጳዉሎሳ ፋ ኩሽትፓ ሾስዛ ዉጹርክ፥ ታማ ኦልዳ፤ ኤዛ አኮን ቆህካያ።
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 ኡን፥ «ኤ ጋልታ ክጻነ፥ ዎይ ቲርካይዝን ጎልእ Ꮉይቃነ» ጋእ ናጋነ። የዝን ጋማ ዎደ ናጊ ኤ ጋልተ አኮን ዱሙዽደ ባዝ ብን፥ «Ꮉይ ኤቃ» ጋእ ፋ ቆፍቶ ላምዳ።
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ይና ካራ ጋንጭተ Ꮉራ ተቅንትደ ሳአ Ꮉላቅዘ፥ ፑፕልዮሳ ጋዘስ ጋደ የነ፤ Ꮉይ ቃማ የሎደስ ኤ ኑና ሲቆራ ሞክዳ።
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 ፑፕልዮሳ አዳይ ኦማ ኦ፥ ምቻራን ጋንጨ Ꮉርገራ ዎይእ የነ። ጳዉሎሳ ኤ ካራ ገሊ ኤስ ጾዝ ዎስዳ፤ ፋ ኩሽቶ ኤላ ጋዲ ፋዳ።
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 ይንፓ ሱባ፥ ማልታን የዘ Ꮉርግንትዘ መለ አሱንን ይእ ፋጽዳ።
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 ኡን ኑና ጋማ ቦንችዳ፤ ኑኒ ማርካበራ ቅቶደስ ደንድደ ዎደ ኦገስ ኮሽዘ ባዝ ኑስ እንግዳ።
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ꮉይ አግናፓ ሱባ፥ ማልታ ግዳ ሴተ አ እስክንድርያ ማርካበራ Ꮉማደስ ደንድዳ። የ ማርካብዘላ ድዮስቆሮሳ ጋዘ መንተ ኤቁን ምስለ የነ።
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 ስራኩሰ ካታማ ገሊ እዘ Ꮉይ ቃማ በትዳ።
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 እዝፓ ደንዲ ረግዩመ ካታማ የልዳ። ፈቲ ቃማፓ ሱባ፥ ዬካ ዛላራ ባቆ ባቂን፥ ዎንትስት ዎደ ፉትዩሎሳ ካታማ ይእዳ።
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 እዘ ኑ ፈቲ ፈቲ አማንዘ አሱንና ደንግን፥ ፋራ ሳምንታ ጋምኦደ ጋር ኑና ዎስዳ። ይንፓ ሱባ፥ ሮመ ኑ ቅትዳ።
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 ሮመ የዘ አማንዘ አሱን ኑ ባዝ ስእ፥ አፍዮሳ ጋበ፥ Ꮉይ አቅዘ በሲ ጋእንትዘ በስቶ የሎደስ ኑና ሞኮደስ ይእዳ። ጳዉሎሳ ኡንታና ብእደ ዎደ ጾዝ ጋላቲ ምንግዳ።
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 ኑ ሮመ ገልደ ዎደ ጳዉሎሳ ናግዘ ዎታዳረ እንግንትን ፋስ የዞ ጋእንትዳ።
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ ጳዉሎሳ አይሁዱን Ꮉላቁንና ፋጎ ጼግዝዳ። ኡን ሺቅደ ዎደ ኡንታጎ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ ኑ አሱንና ዎይ ኑ አዱን ዎጋላ አኮ ቆህዘ ባዝን ኦችካያ፥ የዝን ታና የሩሳላመ አጪ ሮመ አሱንስ አ እንግዳ።
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ኡን ታ ሞቶ ብእ Ꮉይቆስ የልዘባዝ ታላ አኮ ባዝን ደንግካይዘ ግሾ ታና ብሎደስ ቆፕዳ።
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 የዝን አይሁዱን ይኖ እጽደ ዎደ ኡንእንት ‹ታ ባዝ ቄሳረ ፍርዶ› ጋይዳፕ አትን ታኒ ታ ዎርዥቶ ሞትዘባዝ የዝን ባያ።
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 ታ ይንታና ጼግዝዳና ይንታና በአደስን ይንትስ Ꮉኖ ኦሆደስ። ታ Ꮉና ሳንላታር አጭንትዳና እስራኤለ አሱን ናግዘ ኡፋይስት ግሾ» ጋይዳ።
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 አይሁደ Ꮉላቁን ጳዉሎሳጎ፥ «ኑስ ይሁዳፓ ነባዝ ዳብዳበ የልካያ። እዝፓ የኤዘ አሱንፓ ፈትን ነባዝ ኢታ ኦህዘ ባያ።
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 የዝን Ꮉና ነ ካልዘ አማንቶ መለ መለ በስተ አሱን እጽዛኖ ኑኒ ኤርዘ ግሾ ነ ቆፍቶ ስኦደስ ኮያነ» ጋይዳ።
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 ኡን ፋ የኦደ ቃምቶ ጳዉሎሳስ ቃጻሪ፥ ይና ቃምተ ጋንግ ኤ የዘ በስተ ይእዳ። ኤ ዎንታፓ ኡጉረ የሎደስ ጾዘ ካእቱሞ ባዝ ኡንትስ ማርክዳ። ማህ ኡን የሱሳ ባዝ አማኖደ ጋር ሙሴ ህገፋን ናቡን ማጻፈፓ ጌሽ ኡንታና ታማርስዳ።
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 ፈተ ፈተ ጳዉሎሳ ጋይዳኖ አማንዳ፥ የዝን መሉን አማንካያ።
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 ኡን ዎል ግዳ ኦህቶ ኤካንጽደ ዎደ ጳዉሎሳ ፈትባዝ ጋይዳንፓ ሱባ ቅትዳ። ኤ Ꮉንጋራ ጋይዳ፦ «ጌሽ አያና ይን አዱንስ ናበ ኢሳያሳ ዶንተ ኦህዳና ቱሮ።
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 «ኔኒ የን አሱንጎ Ꮉንግ፥
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ꮉን አሱን ዎዝንታ ሙምዳ፤
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 «ይኬ፥ Ꮉና ጾዘ አሽዘ ኪታ አይሁደ ማቆሱንስ ማቅዳኖ ኤራነ። ኡንትን ስኦዳ» ጋይዳ።
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 ጳዉሎሳ ይኖ ጋእዳንፓ ሱባ አይሁዱን ፋ ግዳ ጋማ ላልተ ኬዚ ቅትዳ።
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 ጳዉሎሳ ክራ ኬ ላምእ በረ ኩሙ የዝዳ፤ እዘ የዝተራ ፋጎ ይእዛ ኡባ ሞካነ።
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 ዣሽሞ ባይ ኦደን ካይካይዝን ጾዘ ካእቱሞ ሳባክዳ፤ ላ የሱስ ክርስቶሳ ባዝ ቆንጭዝ ታማርስዳ።
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.