Atos 20

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኡክታ ስእ ጋይዳንፓ ሱባ ጳዉሎሳ አማንዘ አሱንና ጼግዝ ኡንታና ዞሪ ምንዳንፓ ሱባ ሳር መቀዶና ቅቶደስ ከዝዳ።
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 ኤ አዘ ሳአ የዘ አማንዘ አሱንስ ቃላ ኦህ ምንዳንፓ ሱባ ግርከ ሳአ ቅትዳ።
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ኤ እዘ Ꮉይ አግና በቲ፥ ማርካበራ ሶርያ ቅቶደስ ቆፒ የዝን፥ አይሁዱን ፋና ዎደስ ኮይዛኖ ኤሪ መቀዶንያራ ሱብ ማቃደስ ኮይዳ።
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 ጳዉሎሳ ሞይዝዱን ቤርያፓ ጳርሁሳ ናአያ ሶጳጥሮሳ፥ ተሰሎንቀፓ አርስጥሮኮሳን ስኮንዱሳ፥ ደርበፓ ጋዮሳ፥ እስያፓ ትክቆሳ፥ ጥሮፍሞሳን ጢሞትዮሳን።
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ꮉንስ ቲኖ Ꮉንግ ኑና ጢሮአዳላ ካፋነ።
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 ኑ ቦራ ባአለ ቦንችዳንፓ ሱባ ፍልጵስዩሳፓ ማርካበራ ደንዲ፥ እችን ቃማራ ኡንታና ጢሮአዳ የሊ እዘ ላፑን ቃማ ጋምእዳ።
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ሳምንታፓ ቲኖ ቃማ ኑ ቦራ ባጾደስ ሺቂ የዝን፥ ጳዉሎሳ ዎንትስቶ ቅቶደስ ቆፕደ ግሾ ኡንትስ ቃላ ኦህተራ ግዲ ብላሄ የሎደስ ኦህቶ ጋምእዝዳ።
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 ኑ ሺቂ በትደ ፎቅተ ጋማ ፎኦ የነ።
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 ኤዉጥኮሳ ጋዘ ፈቲ ይዘ ማስኮተላ በቲ፥ ፋና ቦቲ ገንትዳ። ጳዉሎሳ ኦህቶ ጳርግዝደ ዎደ ኤዉጥኮሳ ገንት Ꮉይን ፎቅዘፓ ጎልእ Ꮉይቀዝን አሱን ደንዳ።
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 የዝን ጳዉሎሳ ዎ፥ ኤላ ዙግዳ። ኤዛ እርንግ፥ «ኤ Ꮉይቂካያ፥ ታንፐተ» ጋይዳ።
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 ይንፓ ሱባ፥ ኡደ ፎቀላ ኬዚ ቦራ ባጽ ሙእዳ። ሳአ ዎንቶደ ዎንስ አሱንስ ኦህዳንፓ ሱባ ደንዲ ቅትዳ።
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 የ ፋጽደ ይዛ ካራ ካንግ ጋማ ኡፋይትዳ።
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 የዝን ጳዉሎሳ ፋና እዝፓ ሞኮደ ጋር ኑስ ኦህደ ግሾ ቲን ማርካበጎ Ꮉንግ፥ አሶሳ ቅቶደስ ደንድዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ቶሄራ ቅቶደስ ቆፕደ ግሾ ኑና Ꮉኒ ጋር ኪትዳ።
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 ኤ ኑራ አሶሳ የልንትን ማርካበራ ኤዛ ኤኪ ምጢሊነ Ꮉንግዳ።
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ዎንትስት ዎደ እዝፓ ደንዲ ማርካበራ ክዮሳ ቲኖ የዘ በስተ የልዳ፤ ማህ ዎንትስት ዎደ ሳሞሳ ፊንግ ካልዘ ዎድተ ምሊጠ የልዳ።
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎሳ እስያ ግዳ ጋማ ጋምእካይዛራ ኤፈሶነ ካለራ አደስ ቆፕዳ። ፋስ ዳንዳእንትኮ ጰንጠቆስጠ ባአለ ዎደ የሩሳላመ የሎደስ ኤልሳነ።
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 ጳዉሎሳ ምሊጠፓ ኤፈሶነ ኪቲ ዎሳ ኬ ጭሙንና ጼግዝዳ።
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ዎሳ ኬ ጭሙን ኤጎ ይእን፥ ኡንታጎ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ታኒ እስያ ገልደ ቲኖ ቃምትፓ አይኪ ይንታራ የዝደ ዎደ ኡባ ዋይዝ የዘዛኮ ይን ኤራነ።
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 አይሁዱን ሺቂ ታላ ማ የልኮን ታ አሽከትራን ጋማ አፉራ ላስ ኦችዳ።
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 ቡጫን ይን ኬተ ኬተ ይንታና ታማርስተራ ይንታና ማድዘ ባዛፓ ፈትባዝን ፋጭዝካያ።
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 ታኒ አይሁዱንስን አይሁደ ማቆሱንስ ናጋራፓ ጾዛጎ ማቃደ ጋራን ኑ ላ የሱሳ አማኖደ ጋር ማርክዳ።
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 «እዘ ታና አኮ የሎደ የዛኮ ኤሮስ፥ የዝን Ꮉተ ታኒ ጌሽ አያናስ ኪትንቲ የሩሳላመ ቅታነ።
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 ይኖ ማቅኮን ጌሽ አያና ካታማ ኡባ አችን ማን ታና ናግዛኖ ታስ ማርክዳ።
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 የዝን ታ ዎቶ ፎሎደስ ላ የሱሳፕ ኤክደ ኦችቶ፥ ጾዘ አ ኬሃት ዎንገለ ማርክዛኖ ፎሎደስ ታ ሸምፕቶ ፋሰ ባዝ ፋና ፋይዳነ።
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 «ታኒ Ꮉተን ጾዘ ካእቱሞ ማርክተራ ይን ግዳ ዉትዳ። ይኬፓ ሱባ ይንታፓ ኦደን ታና በአማኖ ኤራነ።
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 ይኒ ግሾ፥ ይንታፓ ፈቲ አስ ብኮን ታ ኦጭንታማኖ Ꮉይኖ ቃማ ይንትስ ጌሽ ኦህነ።
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 አኮስ ጋይኮ፥ ጾዘ ቆፋ ኡባ ይንትስ አኮ ባዝን አሽካይዛራ ኦህዳ።
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 «ፋ ናአይ ሱተ ዎንግደ ጾዘ ዎሳ ኬቶ ናጎተ። ጌሽ አያና ይንታና የንግዙንና ማህ ዶርደ ዉድትስን ይን ኦምትስን ናግንቶተ።
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 ታኒ Ꮉንግዳንፓ ሱባ፥ ዉድትስ ይቅስንቶሰ ኢታ ሱዹሙን ይን ግዳ ገሎዳኖ ታ ኤራነ።
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 ታማሩንና ፋ ሱብ ካልደስ ዎርዶ ታማርስዘ አሱን ይን ግዳፓ ደንዶዳ።
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 ይኒ ግሾ፥ ታ Ꮉይ በረ ቃማን አዋራን አፉራ ይንታና ኦምተ ኦምተ ካጭዳኖ ቆፕተር ምንጎተ።
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 «Ꮉተን ይንታና ምንደስን ጌሽ አሱንራ ላታ እማደስ ዳንዳእዘ ጾዘስን ኤ አ ኬሃት ቃላስ ይንታና Ꮉዳራ እንጋነ።
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 «ታኒ ኦደፓን ብራ ዎይ ዎርቃ ዎይ አፉላ ኤክካያ።
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 ታኒ ታ ኩሽተ ኦቺ ታስን ታራ የዙንና ቤዘባዝ ማድዳኖ ይን፥ ይን ኦምተ ኤራነ።
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ይን Ꮉንፋና ላቢ ኦችተራ ላቢዱንና ማዶዳኖን ላ የሱሳ፥ ‹ኤክዘፓ አ እንግዛይ አንጅንትዳያ› ጋይደ ቃልቶ ይን ቆፖደስ ቤዛኖ ታ ይንታና ኡባባዝተ ቤዝዳ» ያጋይዳ።
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 ጳዉሎሳ ይኖ ኦህ Ꮉሲ ኡን ኡቡንራ ቡንቁንቲ ጾዝ ዎስዳ።
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 ኡን ኡቡን ጳዉሎሳ እርንግ ዬኪ ዬሪዳ።
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ኤ ማህ፥ «ታና በአማ» ያጋይደ ቃልታ ኡንታና ጋማ አዛንዳ። ኡን ማርካበ የሎደስ ኤዛ ሞይዝዳ።
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.