Atos 20
oyde (OYDE) vs ACF
1 ኡክታ ስእ ጋይዳንፓ ሱባ ጳዉሎሳ አማንዘ አሱንና ጼግዝ ኡንታና ዞሪ ምንዳንፓ ሱባ ሳር መቀዶና ቅቶደስ ከዝዳ።
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 ኤ አዘ ሳአ የዘ አማንዘ አሱንስ ቃላ ኦህ ምንዳንፓ ሱባ ግርከ ሳአ ቅትዳ።
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ኤ እዘ Ꮉይ አግና በቲ፥ ማርካበራ ሶርያ ቅቶደስ ቆፒ የዝን፥ አይሁዱን ፋና ዎደስ ኮይዛኖ ኤሪ መቀዶንያራ ሱብ ማቃደስ ኮይዳ።
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 ጳዉሎሳ ሞይዝዱን ቤርያፓ ጳርሁሳ ናአያ ሶጳጥሮሳ፥ ተሰሎንቀፓ አርስጥሮኮሳን ስኮንዱሳ፥ ደርበፓ ጋዮሳ፥ እስያፓ ትክቆሳ፥ ጥሮፍሞሳን ጢሞትዮሳን።
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ꮉንስ ቲኖ Ꮉንግ ኑና ጢሮአዳላ ካፋነ።
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ኑ ቦራ ባአለ ቦንችዳንፓ ሱባ ፍልጵስዩሳፓ ማርካበራ ደንዲ፥ እችን ቃማራ ኡንታና ጢሮአዳ የሊ እዘ ላፑን ቃማ ጋምእዳ።
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ሳምንታፓ ቲኖ ቃማ ኑ ቦራ ባጾደስ ሺቂ የዝን፥ ጳዉሎሳ ዎንትስቶ ቅቶደስ ቆፕደ ግሾ ኡንትስ ቃላ ኦህተራ ግዲ ብላሄ የሎደስ ኦህቶ ጋምእዝዳ።
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 ኑ ሺቂ በትደ ፎቅተ ጋማ ፎኦ የነ።
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ኤዉጥኮሳ ጋዘ ፈቲ ይዘ ማስኮተላ በቲ፥ ፋና ቦቲ ገንትዳ። ጳዉሎሳ ኦህቶ ጳርግዝደ ዎደ ኤዉጥኮሳ ገንት Ꮉይን ፎቅዘፓ ጎልእ Ꮉይቀዝን አሱን ደንዳ።
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 የዝን ጳዉሎሳ ዎ፥ ኤላ ዙግዳ። ኤዛ እርንግ፥ «ኤ Ꮉይቂካያ፥ ታንፐተ» ጋይዳ።
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 ይንፓ ሱባ፥ ኡደ ፎቀላ ኬዚ ቦራ ባጽ ሙእዳ። ሳአ ዎንቶደ ዎንስ አሱንስ ኦህዳንፓ ሱባ ደንዲ ቅትዳ።
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 የ ፋጽደ ይዛ ካራ ካንግ ጋማ ኡፋይትዳ።
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 የዝን ጳዉሎሳ ፋና እዝፓ ሞኮደ ጋር ኑስ ኦህደ ግሾ ቲን ማርካበጎ Ꮉንግ፥ አሶሳ ቅቶደስ ደንድዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ቶሄራ ቅቶደስ ቆፕደ ግሾ ኑና Ꮉኒ ጋር ኪትዳ።
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ኤ ኑራ አሶሳ የልንትን ማርካበራ ኤዛ ኤኪ ምጢሊነ Ꮉንግዳ።
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 ዎንትስት ዎደ እዝፓ ደንዲ ማርካበራ ክዮሳ ቲኖ የዘ በስተ የልዳ፤ ማህ ዎንትስት ዎደ ሳሞሳ ፊንግ ካልዘ ዎድተ ምሊጠ የልዳ።
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 ጳዉሎሳ እስያ ግዳ ጋማ ጋምእካይዛራ ኤፈሶነ ካለራ አደስ ቆፕዳ። ፋስ ዳንዳእንትኮ ጰንጠቆስጠ ባአለ ዎደ የሩሳላመ የሎደስ ኤልሳነ።
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ጳዉሎሳ ምሊጠፓ ኤፈሶነ ኪቲ ዎሳ ኬ ጭሙንና ጼግዝዳ።
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 ዎሳ ኬ ጭሙን ኤጎ ይእን፥ ኡንታጎ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ታኒ እስያ ገልደ ቲኖ ቃምትፓ አይኪ ይንታራ የዝደ ዎደ ኡባ ዋይዝ የዘዛኮ ይን ኤራነ።
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 አይሁዱን ሺቂ ታላ ማ የልኮን ታ አሽከትራን ጋማ አፉራ ላስ ኦችዳ።
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ቡጫን ይን ኬተ ኬተ ይንታና ታማርስተራ ይንታና ማድዘ ባዛፓ ፈትባዝን ፋጭዝካያ።
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 ታኒ አይሁዱንስን አይሁደ ማቆሱንስ ናጋራፓ ጾዛጎ ማቃደ ጋራን ኑ ላ የሱሳ አማኖደ ጋር ማርክዳ።
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 «እዘ ታና አኮ የሎደ የዛኮ ኤሮስ፥ የዝን Ꮉተ ታኒ ጌሽ አያናስ ኪትንቲ የሩሳላመ ቅታነ።
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 ይኖ ማቅኮን ጌሽ አያና ካታማ ኡባ አችን ማን ታና ናግዛኖ ታስ ማርክዳ።
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 የዝን ታ ዎቶ ፎሎደስ ላ የሱሳፕ ኤክደ ኦችቶ፥ ጾዘ አ ኬሃት ዎንገለ ማርክዛኖ ፎሎደስ ታ ሸምፕቶ ፋሰ ባዝ ፋና ፋይዳነ።
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «ታኒ Ꮉተን ጾዘ ካእቱሞ ማርክተራ ይን ግዳ ዉትዳ። ይኬፓ ሱባ ይንታፓ ኦደን ታና በአማኖ ኤራነ።
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ይኒ ግሾ፥ ይንታፓ ፈቲ አስ ብኮን ታ ኦጭንታማኖ Ꮉይኖ ቃማ ይንትስ ጌሽ ኦህነ።
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 አኮስ ጋይኮ፥ ጾዘ ቆፋ ኡባ ይንትስ አኮ ባዝን አሽካይዛራ ኦህዳ።
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 «ፋ ናአይ ሱተ ዎንግደ ጾዘ ዎሳ ኬቶ ናጎተ። ጌሽ አያና ይንታና የንግዙንና ማህ ዶርደ ዉድትስን ይን ኦምትስን ናግንቶተ።
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 ታኒ Ꮉንግዳንፓ ሱባ፥ ዉድትስ ይቅስንቶሰ ኢታ ሱዹሙን ይን ግዳ ገሎዳኖ ታ ኤራነ።
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 ታማሩንና ፋ ሱብ ካልደስ ዎርዶ ታማርስዘ አሱን ይን ግዳፓ ደንዶዳ።
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ይኒ ግሾ፥ ታ Ꮉይ በረ ቃማን አዋራን አፉራ ይንታና ኦምተ ኦምተ ካጭዳኖ ቆፕተር ምንጎተ።
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 «Ꮉተን ይንታና ምንደስን ጌሽ አሱንራ ላታ እማደስ ዳንዳእዘ ጾዘስን ኤ አ ኬሃት ቃላስ ይንታና Ꮉዳራ እንጋነ።
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 «ታኒ ኦደፓን ብራ ዎይ ዎርቃ ዎይ አፉላ ኤክካያ።
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 ታኒ ታ ኩሽተ ኦቺ ታስን ታራ የዙንና ቤዘባዝ ማድዳኖ ይን፥ ይን ኦምተ ኤራነ።
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ይን Ꮉንፋና ላቢ ኦችተራ ላቢዱንና ማዶዳኖን ላ የሱሳ፥ ‹ኤክዘፓ አ እንግዛይ አንጅንትዳያ› ጋይደ ቃልቶ ይን ቆፖደስ ቤዛኖ ታ ይንታና ኡባባዝተ ቤዝዳ» ያጋይዳ።
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ጳዉሎሳ ይኖ ኦህ Ꮉሲ ኡን ኡቡንራ ቡንቁንቲ ጾዝ ዎስዳ።
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ኡን ኡቡን ጳዉሎሳ እርንግ ዬኪ ዬሪዳ።
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ኤ ማህ፥ «ታና በአማ» ያጋይደ ቃልታ ኡንታና ጋማ አዛንዳ። ኡን ማርካበ የሎደስ ኤዛ ሞይዝዳ።
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.