Atos 20
oyde (OYDE) vs ARA
1 ኡክታ ስእ ጋይዳንፓ ሱባ ጳዉሎሳ አማንዘ አሱንና ጼግዝ ኡንታና ዞሪ ምንዳንፓ ሱባ ሳር መቀዶና ቅቶደስ ከዝዳ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 ኤ አዘ ሳአ የዘ አማንዘ አሱንስ ቃላ ኦህ ምንዳንፓ ሱባ ግርከ ሳአ ቅትዳ።
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ኤ እዘ Ꮉይ አግና በቲ፥ ማርካበራ ሶርያ ቅቶደስ ቆፒ የዝን፥ አይሁዱን ፋና ዎደስ ኮይዛኖ ኤሪ መቀዶንያራ ሱብ ማቃደስ ኮይዳ።
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ጳዉሎሳ ሞይዝዱን ቤርያፓ ጳርሁሳ ናአያ ሶጳጥሮሳ፥ ተሰሎንቀፓ አርስጥሮኮሳን ስኮንዱሳ፥ ደርበፓ ጋዮሳ፥ እስያፓ ትክቆሳ፥ ጥሮፍሞሳን ጢሞትዮሳን።
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Ꮉንስ ቲኖ Ꮉንግ ኑና ጢሮአዳላ ካፋነ።
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ኑ ቦራ ባአለ ቦንችዳንፓ ሱባ ፍልጵስዩሳፓ ማርካበራ ደንዲ፥ እችን ቃማራ ኡንታና ጢሮአዳ የሊ እዘ ላፑን ቃማ ጋምእዳ።
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ሳምንታፓ ቲኖ ቃማ ኑ ቦራ ባጾደስ ሺቂ የዝን፥ ጳዉሎሳ ዎንትስቶ ቅቶደስ ቆፕደ ግሾ ኡንትስ ቃላ ኦህተራ ግዲ ብላሄ የሎደስ ኦህቶ ጋምእዝዳ።
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ኑ ሺቂ በትደ ፎቅተ ጋማ ፎኦ የነ።
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ኤዉጥኮሳ ጋዘ ፈቲ ይዘ ማስኮተላ በቲ፥ ፋና ቦቲ ገንትዳ። ጳዉሎሳ ኦህቶ ጳርግዝደ ዎደ ኤዉጥኮሳ ገንት Ꮉይን ፎቅዘፓ ጎልእ Ꮉይቀዝን አሱን ደንዳ።
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 የዝን ጳዉሎሳ ዎ፥ ኤላ ዙግዳ። ኤዛ እርንግ፥ «ኤ Ꮉይቂካያ፥ ታንፐተ» ጋይዳ።
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ይንፓ ሱባ፥ ኡደ ፎቀላ ኬዚ ቦራ ባጽ ሙእዳ። ሳአ ዎንቶደ ዎንስ አሱንስ ኦህዳንፓ ሱባ ደንዲ ቅትዳ።
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 የ ፋጽደ ይዛ ካራ ካንግ ጋማ ኡፋይትዳ።
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 የዝን ጳዉሎሳ ፋና እዝፓ ሞኮደ ጋር ኑስ ኦህደ ግሾ ቲን ማርካበጎ Ꮉንግ፥ አሶሳ ቅቶደስ ደንድዳ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ቶሄራ ቅቶደስ ቆፕደ ግሾ ኑና Ꮉኒ ጋር ኪትዳ።
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ኤ ኑራ አሶሳ የልንትን ማርካበራ ኤዛ ኤኪ ምጢሊነ Ꮉንግዳ።
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ዎንትስት ዎደ እዝፓ ደንዲ ማርካበራ ክዮሳ ቲኖ የዘ በስተ የልዳ፤ ማህ ዎንትስት ዎደ ሳሞሳ ፊንግ ካልዘ ዎድተ ምሊጠ የልዳ።
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎሳ እስያ ግዳ ጋማ ጋምእካይዛራ ኤፈሶነ ካለራ አደስ ቆፕዳ። ፋስ ዳንዳእንትኮ ጰንጠቆስጠ ባአለ ዎደ የሩሳላመ የሎደስ ኤልሳነ።
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ጳዉሎሳ ምሊጠፓ ኤፈሶነ ኪቲ ዎሳ ኬ ጭሙንና ጼግዝዳ።
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ዎሳ ኬ ጭሙን ኤጎ ይእን፥ ኡንታጎ Ꮉንጋራ ያጋይዳ፦ «ታኒ እስያ ገልደ ቲኖ ቃምትፓ አይኪ ይንታራ የዝደ ዎደ ኡባ ዋይዝ የዘዛኮ ይን ኤራነ።
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 አይሁዱን ሺቂ ታላ ማ የልኮን ታ አሽከትራን ጋማ አፉራ ላስ ኦችዳ።
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ቡጫን ይን ኬተ ኬተ ይንታና ታማርስተራ ይንታና ማድዘ ባዛፓ ፈትባዝን ፋጭዝካያ።
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 ታኒ አይሁዱንስን አይሁደ ማቆሱንስ ናጋራፓ ጾዛጎ ማቃደ ጋራን ኑ ላ የሱሳ አማኖደ ጋር ማርክዳ።
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 «እዘ ታና አኮ የሎደ የዛኮ ኤሮስ፥ የዝን Ꮉተ ታኒ ጌሽ አያናስ ኪትንቲ የሩሳላመ ቅታነ።
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ይኖ ማቅኮን ጌሽ አያና ካታማ ኡባ አችን ማን ታና ናግዛኖ ታስ ማርክዳ።
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 የዝን ታ ዎቶ ፎሎደስ ላ የሱሳፕ ኤክደ ኦችቶ፥ ጾዘ አ ኬሃት ዎንገለ ማርክዛኖ ፎሎደስ ታ ሸምፕቶ ፋሰ ባዝ ፋና ፋይዳነ።
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «ታኒ Ꮉተን ጾዘ ካእቱሞ ማርክተራ ይን ግዳ ዉትዳ። ይኬፓ ሱባ ይንታፓ ኦደን ታና በአማኖ ኤራነ።
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ይኒ ግሾ፥ ይንታፓ ፈቲ አስ ብኮን ታ ኦጭንታማኖ Ꮉይኖ ቃማ ይንትስ ጌሽ ኦህነ።
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 አኮስ ጋይኮ፥ ጾዘ ቆፋ ኡባ ይንትስ አኮ ባዝን አሽካይዛራ ኦህዳ።
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 «ፋ ናአይ ሱተ ዎንግደ ጾዘ ዎሳ ኬቶ ናጎተ። ጌሽ አያና ይንታና የንግዙንና ማህ ዶርደ ዉድትስን ይን ኦምትስን ናግንቶተ።
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ታኒ Ꮉንግዳንፓ ሱባ፥ ዉድትስ ይቅስንቶሰ ኢታ ሱዹሙን ይን ግዳ ገሎዳኖ ታ ኤራነ።
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ታማሩንና ፋ ሱብ ካልደስ ዎርዶ ታማርስዘ አሱን ይን ግዳፓ ደንዶዳ።
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ይኒ ግሾ፥ ታ Ꮉይ በረ ቃማን አዋራን አፉራ ይንታና ኦምተ ኦምተ ካጭዳኖ ቆፕተር ምንጎተ።
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 «Ꮉተን ይንታና ምንደስን ጌሽ አሱንራ ላታ እማደስ ዳንዳእዘ ጾዘስን ኤ አ ኬሃት ቃላስ ይንታና Ꮉዳራ እንጋነ።
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 «ታኒ ኦደፓን ብራ ዎይ ዎርቃ ዎይ አፉላ ኤክካያ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ታኒ ታ ኩሽተ ኦቺ ታስን ታራ የዙንና ቤዘባዝ ማድዳኖ ይን፥ ይን ኦምተ ኤራነ።
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ይን Ꮉንፋና ላቢ ኦችተራ ላቢዱንና ማዶዳኖን ላ የሱሳ፥ ‹ኤክዘፓ አ እንግዛይ አንጅንትዳያ› ጋይደ ቃልቶ ይን ቆፖደስ ቤዛኖ ታ ይንታና ኡባባዝተ ቤዝዳ» ያጋይዳ።
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ጳዉሎሳ ይኖ ኦህ Ꮉሲ ኡን ኡቡንራ ቡንቁንቲ ጾዝ ዎስዳ።
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ኡን ኡቡን ጳዉሎሳ እርንግ ዬኪ ዬሪዳ።
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ኤ ማህ፥ «ታና በአማ» ያጋይደ ቃልታ ኡንታና ጋማ አዛንዳ። ኡን ማርካበ የሎደስ ኤዛ ሞይዝዳ።
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.