Atos 19
oyde (OYDE) vs NVI
1 አጵሎሳ ቆሮንቶሳ የዘ ዎደ፥ ጳዉሎሳ ዎካ ዛላራ አ ኤፈሶነ ቅትዳ። እዘን ፈቲ ፈቲ አማንዘ አሱንና ደንግዳ።
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ኡንታጎ፥ «ይን አማንደ ዎደ ጌሽ አያና ኤክዳተ?» ጋእ ኦጭዳ።
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 ጳዉሎሳ ኡንታጎ፥ «ዬዝን፥ አኮር ጻማቅንትዶተ?» ጋይዳ።
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 ጳዉሎሳ፥ «ዋሐንሳ ፋፓ ሱባራ የእዘ የሱሳ አማኖደ ጋር አሱንስ ኦህተር፥ ናጋራፓ ማቀስ ኮሽዘ ጽንቃተ ጻማቅዳ» ጋይዳ።
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ላ የሱሳ ታማረ ማቃደስ ጻማቅንትዳ።
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ጳዉሎሳ ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋድዘ ዎደ ጌሽ አያና ኡንታላ ዎን፥ መለ መለ ዶናራ ዎላ ኦህንትዳ፤ ማህ ትንቢተ ኦህዳ።
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 ይና በስተ ታጶ ላምእ ማቅዘ አሱን የነ።
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ጳዉሎሳ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ፥ ጾዘ ካእቱሞ ባዝ ዣሽትካይዛራ ማርክተር ሎይ ቆንጭዝተር ኡንታራ Ꮉይ አግና የሎደስ ጋምእዳ።
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 የዝን ኡንታፓ ፈተ ፈተ በ ማቂ ጋማ አሱን ቲኖ ላ ኦግቶ ጫዥ አማናንጺ እጽዳ። ጳዉሎሳ አማንዙንና ኡንታፓ ሻጊ ኤኪ ጥራኖሳ ጋዘ ትምርተ ኬ ኡባ ዎደ ኡንታና ታማርስዳ።
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 ጳዉሎሳ ላምእ በረ የሎደስ ቃላ ኦህዳ። ይኒ ግሾ፥ እስያ የዘ አሱን ኡባ፥ አይሁዱንን አይሁደ ማቆሱን ላ ቃላ ስእዳ።
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 ጾዚ ጳዉሎሳ ኩሽተ ዳማ ክለ ባዝ ኦችዳ።
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ይኒ ግሾ፥ አሱን ኤ ጋልቶ ቦችደ ማራብቶ ዎይ ማእቶ Ꮉርጋንቹንስ ካንጋነ። ኡንትን ፋጻነ፤ ቱና አያኑንን ኡንታፓ ከዛነ።
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 ቱና አያና ከስተራ ዉትዘ አይሁዱንፓ ፈተ ፈተ፥ «ጳዉሎሳ ሳባክዘ የሱሳ ሱንተ ከዞተ ጋእ ይንታና ኪታነ» ጋእ፥ ቱና አያና አይክደ አሱንላ ላ የሱሳ ሱንቶ ጼግዳ
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 አይሁደ ማቅደ ካህኑን Ꮉላቃፓ ፈቲ አስቄወ ጋዘ አስ ይኖ ኦችዘ ላፑን ራ ናኡን የነ።
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 የዝን ቱና አያንዘ ኡንታጎ፥ «ታኒ የሱሳን ኤራነ ጳዉሎሳ ባዝን ኤራነ፥ የዝን ይን ኦደ?» ያጋይዳ።
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 ቱና አያንዘ አይክደ አ ኡንታላ ዶሊ ዎ፥ ኡንታና Ꮉርግዝ፥ ይና ኬትፋ ካሎ ዎጽ ቦደ ዎንስ ዎልቂዳ።
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 ኤፈሶነ የዘ አይሁዱንን አይሁደ ማቆሱን ኡባ ይኖ ስእ ጋማ ዣሽትዳ። ላ የሱሳ ሱንታ ጋማ ቦንችንትዳ።
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 አማንዙንፓ ጋሙን ፋ ኦችደ ኢታ ኦችቶ ቡጽተራ ቆንጨ ኦህተር የነ።
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 ብትዙንፓ ጋሙን ፋ ማጻፍቶ ሺሺ አስ ኡባ ቲኖ ምችዳ። ይና ማጻፍት ዋግታ እችንታም ሙኩል ሹች ብራ ሳንትመ ማቅዳ።
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 ይኒ ጋር ይእ ጾዘ ቃላ ዎልቃር ድጭተራን ዳልግተር ቅትዳ።
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 ይና ፎልንትዳንፓ ሱባ ጳዉሎሳ፥ «ታኒ የሩሳላመ ቅቲ ማቂ ሮመን Ꮉንጎደስ ቤዛነ» ጋእ መቀዶንያራን አካያራን አ የሩሳላመ Ꮉንጎደስ ቆፋ አጭዳ።
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 ማህ ፋና ማድዙንፓ ላምኡንና ጢሞትዮሳን ኤራስጦሳ መቀዶንያ ኪቲ፥ ፋስ እስያ ግዳ ኤራ ዎደ ጋምእዳ።
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 የ ዎደ ላ ኦግት ግሾ ኤፈሶነ ግዳ ዳማ ካች ከዝዳ።
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 ፈቲ ብራ ቆጽዘ ድሜጥሮሳ ጋዘ አ አርጤሚሳ ኤቃ ኬ ምስለ ብራፓ መ ጋማ ትርፈ ድንግዛነ።
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 ይኒ ግሾ፥ ይኒ ፋና ኦቻ ኦችዙንና ፈትላ ሺሺ፥ «አሱን፥ ኑ ዱረትታ Ꮉና ኦችተ ማቅዳኖ ይን ኤራነ።
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ꮉይ ጳዉሎሳ፥ ‹አስ ኩሸ መንትደ ኤቁንና ባነ› ጋእ፥ ኤፈሶነን ኤራ ሳአፕ አትን ኩሙ እስያ ኡባ የዘ ጋማ አሱንና ኦህ አማንዳኖን ባልዳኖን ይን ብእዳ ስእዳ።
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 ማ ማቅዳና፥ ኑ ኦችታ ለቂንትዛኖ ጻላላ ማቅካይዝን እስያ ሳአ ኡባ የዘ አስ ጎይንዘ ዳማ ኤቃ አርጤሚሰ ኬታ ቦንችንትካይዛር አቶዳና እ ዳማትታ ጎልኦዳኖ» ጋይዳ።
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 አሱን ይኖ ስኤዘ ዎደ ዥል፥ «ኤፈሶነ አርጤሚሳ ዳማ» ጋእ ኡክዳ።ኤፈሶነ አርጤሚሶ|alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.TIF" size="span" ref="19:28"
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 ይና ኡፍታ ካታማ ኡባ የልዳ። ጳዉሎሳራ የዘ መቀዶንያ አሱንና፥ ጋዮሳን አርስጥሮኮሳን አይኪ ጎችተር ካእዘ በሳ ዎጽዳ።
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 ጳዉሎሳን አሱን ሺቅደ በስተ ገሎደስ ኮይዳ፥ የዝን አማንዙን ኤዛ ካይዳ።
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 እስያ ሳአ Ꮉላቁንፓ ጳዉሎሳ ላገ ማቅደ ፈተ ፈተ ጳዉሎሳጎ ኪቲ፥ «ካስ በስተ ቆንጨ ኬዚ በንትፐ» ጋእ ኤዛ ዎስዳ።
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ሺቅደ አሱን Ꮉኖደባዝ ብዳ፤ ጋንግዘ ባጋ አሱን መለ አቶ የዝን አኮስ ሺቀዛኮ ኤሮሰ ግሾ ፈተ ፈትባዝስ ኡክዘ ዎደ Ꮉንካይ መለባዝስ ኡካነ።
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 አይሁዱን እስክንድረ ጋዘ አ አ ቤዝን፥ ፈቲ ፈቲ አሱን ኤ ጋዉደ ባዝ ኦህ ኤዛ ቲኖ አዳ። ኤ አሱን ስእ ጋዉደ ጋር ፋ ኩሽተ ማሊ ቤዚ፥ አሱንስ ሞትንቶደስ ኤቅዳ።
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 የዝን እስክንድረ አይሁደ አስ ማቅዳኖ አሱን ኤርደ ዎደ ላምእ ሳተ ማቃደ ጋር ኡቡን ፈቲ ቃላራ፥ «ኤፈሶነ አርጤሚሰ ዳማ» ጋእ ኡክዳ።
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 ዉርሱተ ካታማ ጻፍዘ አሱንና ስእ ዪዚ፥ «ኤፈሶነ አሱን! ኤፈሶነ ካታማ ዳማ አርጤሚሰ ኤቃ ኬን ሳሎፓ ዎደ ዳማ ሹችዛ ናግዛኖ ኤሮሰ አስ ባያ።
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ꮉኖ ካድዘ አስ ባይዘ ግሾ ይን ስእ ጋኦደስን ኤልሲ አኮ ባዝ ዪዛንጽ አሾደስ ቤዛነ።
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ይን Ꮉን አሱንና፥ ኤቃ ኬ ብራ ካይስትካይዙንናን ኑ ጾዛ ጫዝካይዙንና ክእዳ።
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 ይኒ ግሾ፥ ድሜጥሮሳን ኤራ የዘ ኦችዘ አሱን ሞቶደስ ኦና ኮይዛኮ፥ ፍርዳ ኬታ ቡጉ የነ፤ ዳይኑንን የነ፤ ኡን ሞቶደስ ዳንዳአነ።
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 የዝን ይን መለ ኦሄ ኮይኮ፥ ሻንጎ ሺቅተ ኦህታ ብእንቶ።
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 ይኖ ማቃንጽኮ Ꮉይኖ Ꮉንደ ባዝስ ሮመ ካእቱምታ ኑና ኦጮዳ። Ꮉና ቡቁትስ ምክናተ ባይዘ ግሾ ኑ ምክናቶ ኦሆደስ ዳንዳኦስ»
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 ያጋእ ሺቅቶ ላልዳ።
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.