Atos 19

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አጵሎሳ ቆሮንቶሳ የዘ ዎደ፥ ጳዉሎሳ ዎካ ዛላራ አ ኤፈሶነ ቅትዳ። እዘን ፈቲ ፈቲ አማንዘ አሱንና ደንግዳ።
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 ኡንታጎ፥ «ይን አማንደ ዎደ ጌሽ አያና ኤክዳተ?» ጋእ ኦጭዳ።
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ጳዉሎሳ ኡንታጎ፥ «ዬዝን፥ አኮር ጻማቅንትዶተ?» ጋይዳ።
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 ጳዉሎሳ፥ «ዋሐንሳ ፋፓ ሱባራ የእዘ የሱሳ አማኖደ ጋር አሱንስ ኦህተር፥ ናጋራፓ ማቀስ ኮሽዘ ጽንቃተ ጻማቅዳ» ጋይዳ።
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ላ የሱሳ ታማረ ማቃደስ ጻማቅንትዳ።
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ጳዉሎሳ ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋድዘ ዎደ ጌሽ አያና ኡንታላ ዎን፥ መለ መለ ዶናራ ዎላ ኦህንትዳ፤ ማህ ትንቢተ ኦህዳ።
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 ይና በስተ ታጶ ላምእ ማቅዘ አሱን የነ።
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 ጳዉሎሳ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ፥ ጾዘ ካእቱሞ ባዝ ዣሽትካይዛራ ማርክተር ሎይ ቆንጭዝተር ኡንታራ Ꮉይ አግና የሎደስ ጋምእዳ።
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 የዝን ኡንታፓ ፈተ ፈተ በ ማቂ ጋማ አሱን ቲኖ ላ ኦግቶ ጫዥ አማናንጺ እጽዳ። ጳዉሎሳ አማንዙንና ኡንታፓ ሻጊ ኤኪ ጥራኖሳ ጋዘ ትምርተ ኬ ኡባ ዎደ ኡንታና ታማርስዳ።
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 ጳዉሎሳ ላምእ በረ የሎደስ ቃላ ኦህዳ። ይኒ ግሾ፥ እስያ የዘ አሱን ኡባ፥ አይሁዱንን አይሁደ ማቆሱን ላ ቃላ ስእዳ።
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ጾዚ ጳዉሎሳ ኩሽተ ዳማ ክለ ባዝ ኦችዳ።
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ይኒ ግሾ፥ አሱን ኤ ጋልቶ ቦችደ ማራብቶ ዎይ ማእቶ Ꮉርጋንቹንስ ካንጋነ። ኡንትን ፋጻነ፤ ቱና አያኑንን ኡንታፓ ከዛነ።
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 ቱና አያና ከስተራ ዉትዘ አይሁዱንፓ ፈተ ፈተ፥ «ጳዉሎሳ ሳባክዘ የሱሳ ሱንተ ከዞተ ጋእ ይንታና ኪታነ» ጋእ፥ ቱና አያና አይክደ አሱንላ ላ የሱሳ ሱንቶ ጼግዳ
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 አይሁደ ማቅደ ካህኑን Ꮉላቃፓ ፈቲ አስቄወ ጋዘ አስ ይኖ ኦችዘ ላፑን ራ ናኡን የነ።
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 የዝን ቱና አያንዘ ኡንታጎ፥ «ታኒ የሱሳን ኤራነ ጳዉሎሳ ባዝን ኤራነ፥ የዝን ይን ኦደ?» ያጋይዳ።
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 ቱና አያንዘ አይክደ አ ኡንታላ ዶሊ ዎ፥ ኡንታና Ꮉርግዝ፥ ይና ኬትፋ ካሎ ዎጽ ቦደ ዎንስ ዎልቂዳ።
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ኤፈሶነ የዘ አይሁዱንን አይሁደ ማቆሱን ኡባ ይኖ ስእ ጋማ ዣሽትዳ። ላ የሱሳ ሱንታ ጋማ ቦንችንትዳ።
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 አማንዙንፓ ጋሙን ፋ ኦችደ ኢታ ኦችቶ ቡጽተራ ቆንጨ ኦህተር የነ።
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 ብትዙንፓ ጋሙን ፋ ማጻፍቶ ሺሺ አስ ኡባ ቲኖ ምችዳ። ይና ማጻፍት ዋግታ እችንታም ሙኩል ሹች ብራ ሳንትመ ማቅዳ።
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 ይኒ ጋር ይእ ጾዘ ቃላ ዎልቃር ድጭተራን ዳልግተር ቅትዳ።
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ይና ፎልንትዳንፓ ሱባ ጳዉሎሳ፥ «ታኒ የሩሳላመ ቅቲ ማቂ ሮመን Ꮉንጎደስ ቤዛነ» ጋእ መቀዶንያራን አካያራን አ የሩሳላመ Ꮉንጎደስ ቆፋ አጭዳ።
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 ማህ ፋና ማድዙንፓ ላምኡንና ጢሞትዮሳን ኤራስጦሳ መቀዶንያ ኪቲ፥ ፋስ እስያ ግዳ ኤራ ዎደ ጋምእዳ።
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 የ ዎደ ላ ኦግት ግሾ ኤፈሶነ ግዳ ዳማ ካች ከዝዳ።
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ፈቲ ብራ ቆጽዘ ድሜጥሮሳ ጋዘ አ አርጤሚሳ ኤቃ ኬ ምስለ ብራፓ መ ጋማ ትርፈ ድንግዛነ።
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ይኒ ግሾ፥ ይኒ ፋና ኦቻ ኦችዙንና ፈትላ ሺሺ፥ «አሱን፥ ኑ ዱረትታ Ꮉና ኦችተ ማቅዳኖ ይን ኤራነ።
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ꮉይ ጳዉሎሳ፥ ‹አስ ኩሸ መንትደ ኤቁንና ባነ› ጋእ፥ ኤፈሶነን ኤራ ሳአፕ አትን ኩሙ እስያ ኡባ የዘ ጋማ አሱንና ኦህ አማንዳኖን ባልዳኖን ይን ብእዳ ስእዳ።
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 ማ ማቅዳና፥ ኑ ኦችታ ለቂንትዛኖ ጻላላ ማቅካይዝን እስያ ሳአ ኡባ የዘ አስ ጎይንዘ ዳማ ኤቃ አርጤሚሰ ኬታ ቦንችንትካይዛር አቶዳና እ ዳማትታ ጎልኦዳኖ» ጋይዳ።
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 አሱን ይኖ ስኤዘ ዎደ ዥል፥ «ኤፈሶነ አርጤሚሳ ዳማ» ጋእ ኡክዳ።ኤፈሶነ አርጤሚሶ|alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.TIF" size="span" ref="19:28"
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 ይና ኡፍታ ካታማ ኡባ የልዳ። ጳዉሎሳራ የዘ መቀዶንያ አሱንና፥ ጋዮሳን አርስጥሮኮሳን አይኪ ጎችተር ካእዘ በሳ ዎጽዳ።
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ጳዉሎሳን አሱን ሺቅደ በስተ ገሎደስ ኮይዳ፥ የዝን አማንዙን ኤዛ ካይዳ።
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 እስያ ሳአ Ꮉላቁንፓ ጳዉሎሳ ላገ ማቅደ ፈተ ፈተ ጳዉሎሳጎ ኪቲ፥ «ካስ በስተ ቆንጨ ኬዚ በንትፐ» ጋእ ኤዛ ዎስዳ።
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 ሺቅደ አሱን Ꮉኖደባዝ ብዳ፤ ጋንግዘ ባጋ አሱን መለ አቶ የዝን አኮስ ሺቀዛኮ ኤሮሰ ግሾ ፈተ ፈትባዝስ ኡክዘ ዎደ Ꮉንካይ መለባዝስ ኡካነ።
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 አይሁዱን እስክንድረ ጋዘ አ አ ቤዝን፥ ፈቲ ፈቲ አሱን ኤ ጋዉደ ባዝ ኦህ ኤዛ ቲኖ አዳ። ኤ አሱን ስእ ጋዉደ ጋር ፋ ኩሽተ ማሊ ቤዚ፥ አሱንስ ሞትንቶደስ ኤቅዳ።
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 የዝን እስክንድረ አይሁደ አስ ማቅዳኖ አሱን ኤርደ ዎደ ላምእ ሳተ ማቃደ ጋር ኡቡን ፈቲ ቃላራ፥ «ኤፈሶነ አርጤሚሰ ዳማ» ጋእ ኡክዳ።
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 ዉርሱተ ካታማ ጻፍዘ አሱንና ስእ ዪዚ፥ «ኤፈሶነ አሱን! ኤፈሶነ ካታማ ዳማ አርጤሚሰ ኤቃ ኬን ሳሎፓ ዎደ ዳማ ሹችዛ ናግዛኖ ኤሮሰ አስ ባያ።
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ꮉኖ ካድዘ አስ ባይዘ ግሾ ይን ስእ ጋኦደስን ኤልሲ አኮ ባዝ ዪዛንጽ አሾደስ ቤዛነ።
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 ይን Ꮉን አሱንና፥ ኤቃ ኬ ብራ ካይስትካይዙንናን ኑ ጾዛ ጫዝካይዙንና ክእዳ።
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ይኒ ግሾ፥ ድሜጥሮሳን ኤራ የዘ ኦችዘ አሱን ሞቶደስ ኦና ኮይዛኮ፥ ፍርዳ ኬታ ቡጉ የነ፤ ዳይኑንን የነ፤ ኡን ሞቶደስ ዳንዳአነ።
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 የዝን ይን መለ ኦሄ ኮይኮ፥ ሻንጎ ሺቅተ ኦህታ ብእንቶ።
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 ይኖ ማቃንጽኮ Ꮉይኖ Ꮉንደ ባዝስ ሮመ ካእቱምታ ኑና ኦጮዳ። Ꮉና ቡቁትስ ምክናተ ባይዘ ግሾ ኑ ምክናቶ ኦሆደስ ዳንዳኦስ»
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ያጋእ ሺቅቶ ላልዳ።
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.