Atos 19

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 አጵሎሳ ቆሮንቶሳ የዘ ዎደ፥ ጳዉሎሳ ዎካ ዛላራ አ ኤፈሶነ ቅትዳ። እዘን ፈቲ ፈቲ አማንዘ አሱንና ደንግዳ።
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ኡንታጎ፥ «ይን አማንደ ዎደ ጌሽ አያና ኤክዳተ?» ጋእ ኦጭዳ።
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 ጳዉሎሳ ኡንታጎ፥ «ዬዝን፥ አኮር ጻማቅንትዶተ?» ጋይዳ።
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 ጳዉሎሳ፥ «ዋሐንሳ ፋፓ ሱባራ የእዘ የሱሳ አማኖደ ጋር አሱንስ ኦህተር፥ ናጋራፓ ማቀስ ኮሽዘ ጽንቃተ ጻማቅዳ» ጋይዳ።
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ኡን ይኖ ስእደ ዎደ ላ የሱሳ ታማረ ማቃደስ ጻማቅንትዳ።
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ጳዉሎሳ ፋ ኩሽቶ ኡንታላ ጋድዘ ዎደ ጌሽ አያና ኡንታላ ዎን፥ መለ መለ ዶናራ ዎላ ኦህንትዳ፤ ማህ ትንቢተ ኦህዳ።
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 ይና በስተ ታጶ ላምእ ማቅዘ አሱን የነ።
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 ጳዉሎሳ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ፥ ጾዘ ካእቱሞ ባዝ ዣሽትካይዛራ ማርክተር ሎይ ቆንጭዝተር ኡንታራ Ꮉይ አግና የሎደስ ጋምእዳ።
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 የዝን ኡንታፓ ፈተ ፈተ በ ማቂ ጋማ አሱን ቲኖ ላ ኦግቶ ጫዥ አማናንጺ እጽዳ። ጳዉሎሳ አማንዙንና ኡንታፓ ሻጊ ኤኪ ጥራኖሳ ጋዘ ትምርተ ኬ ኡባ ዎደ ኡንታና ታማርስዳ።
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 ጳዉሎሳ ላምእ በረ የሎደስ ቃላ ኦህዳ። ይኒ ግሾ፥ እስያ የዘ አሱን ኡባ፥ አይሁዱንን አይሁደ ማቆሱን ላ ቃላ ስእዳ።
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 ጾዚ ጳዉሎሳ ኩሽተ ዳማ ክለ ባዝ ኦችዳ።
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ይኒ ግሾ፥ አሱን ኤ ጋልቶ ቦችደ ማራብቶ ዎይ ማእቶ Ꮉርጋንቹንስ ካንጋነ። ኡንትን ፋጻነ፤ ቱና አያኑንን ኡንታፓ ከዛነ።
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 ቱና አያና ከስተራ ዉትዘ አይሁዱንፓ ፈተ ፈተ፥ «ጳዉሎሳ ሳባክዘ የሱሳ ሱንተ ከዞተ ጋእ ይንታና ኪታነ» ጋእ፥ ቱና አያና አይክደ አሱንላ ላ የሱሳ ሱንቶ ጼግዳ
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 አይሁደ ማቅደ ካህኑን Ꮉላቃፓ ፈቲ አስቄወ ጋዘ አስ ይኖ ኦችዘ ላፑን ራ ናኡን የነ።
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 የዝን ቱና አያንዘ ኡንታጎ፥ «ታኒ የሱሳን ኤራነ ጳዉሎሳ ባዝን ኤራነ፥ የዝን ይን ኦደ?» ያጋይዳ።
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 ቱና አያንዘ አይክደ አ ኡንታላ ዶሊ ዎ፥ ኡንታና Ꮉርግዝ፥ ይና ኬትፋ ካሎ ዎጽ ቦደ ዎንስ ዎልቂዳ።
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 ኤፈሶነ የዘ አይሁዱንን አይሁደ ማቆሱን ኡባ ይኖ ስእ ጋማ ዣሽትዳ። ላ የሱሳ ሱንታ ጋማ ቦንችንትዳ።
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 አማንዙንፓ ጋሙን ፋ ኦችደ ኢታ ኦችቶ ቡጽተራ ቆንጨ ኦህተር የነ።
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 ብትዙንፓ ጋሙን ፋ ማጻፍቶ ሺሺ አስ ኡባ ቲኖ ምችዳ። ይና ማጻፍት ዋግታ እችንታም ሙኩል ሹች ብራ ሳንትመ ማቅዳ።
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 ይኒ ጋር ይእ ጾዘ ቃላ ዎልቃር ድጭተራን ዳልግተር ቅትዳ።
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 ይና ፎልንትዳንፓ ሱባ ጳዉሎሳ፥ «ታኒ የሩሳላመ ቅቲ ማቂ ሮመን Ꮉንጎደስ ቤዛነ» ጋእ መቀዶንያራን አካያራን አ የሩሳላመ Ꮉንጎደስ ቆፋ አጭዳ።
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 ማህ ፋና ማድዙንፓ ላምኡንና ጢሞትዮሳን ኤራስጦሳ መቀዶንያ ኪቲ፥ ፋስ እስያ ግዳ ኤራ ዎደ ጋምእዳ።
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 የ ዎደ ላ ኦግት ግሾ ኤፈሶነ ግዳ ዳማ ካች ከዝዳ።
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 ፈቲ ብራ ቆጽዘ ድሜጥሮሳ ጋዘ አ አርጤሚሳ ኤቃ ኬ ምስለ ብራፓ መ ጋማ ትርፈ ድንግዛነ።
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 ይኒ ግሾ፥ ይኒ ፋና ኦቻ ኦችዙንና ፈትላ ሺሺ፥ «አሱን፥ ኑ ዱረትታ Ꮉና ኦችተ ማቅዳኖ ይን ኤራነ።
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ꮉይ ጳዉሎሳ፥ ‹አስ ኩሸ መንትደ ኤቁንና ባነ› ጋእ፥ ኤፈሶነን ኤራ ሳአፕ አትን ኩሙ እስያ ኡባ የዘ ጋማ አሱንና ኦህ አማንዳኖን ባልዳኖን ይን ብእዳ ስእዳ።
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 ማ ማቅዳና፥ ኑ ኦችታ ለቂንትዛኖ ጻላላ ማቅካይዝን እስያ ሳአ ኡባ የዘ አስ ጎይንዘ ዳማ ኤቃ አርጤሚሰ ኬታ ቦንችንትካይዛር አቶዳና እ ዳማትታ ጎልኦዳኖ» ጋይዳ።
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 አሱን ይኖ ስኤዘ ዎደ ዥል፥ «ኤፈሶነ አርጤሚሳ ዳማ» ጋእ ኡክዳ።ኤፈሶነ አርጤሚሶ|alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.TIF" size="span" ref="19:28"
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 ይና ኡፍታ ካታማ ኡባ የልዳ። ጳዉሎሳራ የዘ መቀዶንያ አሱንና፥ ጋዮሳን አርስጥሮኮሳን አይኪ ጎችተር ካእዘ በሳ ዎጽዳ።
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 ጳዉሎሳን አሱን ሺቅደ በስተ ገሎደስ ኮይዳ፥ የዝን አማንዙን ኤዛ ካይዳ።
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 እስያ ሳአ Ꮉላቁንፓ ጳዉሎሳ ላገ ማቅደ ፈተ ፈተ ጳዉሎሳጎ ኪቲ፥ «ካስ በስተ ቆንጨ ኬዚ በንትፐ» ጋእ ኤዛ ዎስዳ።
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 ሺቅደ አሱን Ꮉኖደባዝ ብዳ፤ ጋንግዘ ባጋ አሱን መለ አቶ የዝን አኮስ ሺቀዛኮ ኤሮሰ ግሾ ፈተ ፈትባዝስ ኡክዘ ዎደ Ꮉንካይ መለባዝስ ኡካነ።
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 አይሁዱን እስክንድረ ጋዘ አ አ ቤዝን፥ ፈቲ ፈቲ አሱን ኤ ጋዉደ ባዝ ኦህ ኤዛ ቲኖ አዳ። ኤ አሱን ስእ ጋዉደ ጋር ፋ ኩሽተ ማሊ ቤዚ፥ አሱንስ ሞትንቶደስ ኤቅዳ።
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 የዝን እስክንድረ አይሁደ አስ ማቅዳኖ አሱን ኤርደ ዎደ ላምእ ሳተ ማቃደ ጋር ኡቡን ፈቲ ቃላራ፥ «ኤፈሶነ አርጤሚሰ ዳማ» ጋእ ኡክዳ።
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 ዉርሱተ ካታማ ጻፍዘ አሱንና ስእ ዪዚ፥ «ኤፈሶነ አሱን! ኤፈሶነ ካታማ ዳማ አርጤሚሰ ኤቃ ኬን ሳሎፓ ዎደ ዳማ ሹችዛ ናግዛኖ ኤሮሰ አስ ባያ።
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ꮉኖ ካድዘ አስ ባይዘ ግሾ ይን ስእ ጋኦደስን ኤልሲ አኮ ባዝ ዪዛንጽ አሾደስ ቤዛነ።
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 ይን Ꮉን አሱንና፥ ኤቃ ኬ ብራ ካይስትካይዙንናን ኑ ጾዛ ጫዝካይዙንና ክእዳ።
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 ይኒ ግሾ፥ ድሜጥሮሳን ኤራ የዘ ኦችዘ አሱን ሞቶደስ ኦና ኮይዛኮ፥ ፍርዳ ኬታ ቡጉ የነ፤ ዳይኑንን የነ፤ ኡን ሞቶደስ ዳንዳአነ።
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 የዝን ይን መለ ኦሄ ኮይኮ፥ ሻንጎ ሺቅተ ኦህታ ብእንቶ።
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 ይኖ ማቃንጽኮ Ꮉይኖ Ꮉንደ ባዝስ ሮመ ካእቱምታ ኑና ኦጮዳ። Ꮉና ቡቁትስ ምክናተ ባይዘ ግሾ ኑ ምክናቶ ኦሆደስ ዳንዳኦስ»
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 ያጋእ ሺቅቶ ላልዳ።
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.