Atos 18

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ይንፓ ሱባ፥ ጳዉሎሳ አቴናፓ ኬዚ፥ ቆሮንቶሳ ቅትዳ።
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 እዘ አቂላ ጋዘ ጳንጦሳ የልንትደ ፈቲ አይሁደ አስ ደንግዳ። አይሁደ አሱንና ኡባ ሮመፓ ኬሳደ ጋር ካት ቃላዉድዮሳ ኪትደ ግሾ ኤራ ዎደፓ ቲኖ ኤ ፋ ማችት ጵርስቅላራ ጣለፓ ይእዳ። ጳዉሎሳ ኡንታራ የልንቶደስ Ꮉንግዳ።
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ኤ ኦችታ ኡንትንጋራ ዱንካነ ስከ ማቅደ ግሾ ኡንታራ በቲ ዎላ ኦችዳ።
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 ጳዉሎሳ ሳምባታ ኡባ አይሁዱንናን ግርኩንና አማንደስ አይሁደ ዎሳ ኬ ሚንግ ኦህነ።
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ስላሰን ጢሞትዮሳን መቀዶንያፓ ይእደ ዎደ ጳዉሎሳ ፋ ኩሙ ዎድቶ እንግ አይሁዱንስ የሱሳ ኤ፥ ክርስቶሳ ጋእ ቃላ ኦህዳ።
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 የዝን ኡን ጳዉሎሳ እጺ ኤዛ ጫዥን ጳዉሎሳ ፋ ማእትፓ ጹራ ትቅዝ፥ «ይን ጎምታ ይንታና የሎ፤ ታ ይነ የዞስ። ይኬፓ ሱባ፥ ታ አይሁደ ማቆሰ አሱንጎ ቅታነ» ጋይዳ።
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 እዝፕ ኬዚ ጾዝ ጎይንዘ ትቶስ ኢዮስጦሳ ጋዘ አ ካራ ቅትዳ። ኢዮስጦሳ ኬታ አይሁደ ዎሳ ኬ ካለ የነ።
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 አይሁደ ዎሳ ኬት Ꮉላቅዘ ቃርስጶሳ ፋ ካራ አሱን ኡቡንራ ላ አማንዳ። ቆሮንቶሳ አሱንፓ ጋሙን ጾዝ ቃላ ስእደ ዎደ አማኒ ጻማቅንትዳ።
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 ላ ፈቲ ቃማ ጳዉሎሳስ በንቲ፥ «ዣሽትፐ፤ ኦሆ፥ ስእ ጋይፐ።
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 ታኒ ኔራ የነ። ታስ Ꮉና ካታምተ፥ ጋማ አስ የዘ ግሾ ነና ቆሂ ኢታበሳ ኦሎደ አስ ኦደን ባያ» ጋይዳ።
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ይኒ ግሾ፥ ጳዉሎሳ ጾዘ ቃላ አሱንና ታማርስተራ ፈቲ በረን እዝፑን አግና ኡንታራ በትዳ።
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ጋልዮሳ አካያ ሳአ አህዘ ዎደ አይሁዱን ፈትላ ጳዉሎሳላ ደንዲ ፍርዳ ኬ ኤዛ ካንግ፥
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 «Ꮉይ አይ ህገ እጺ፥ አሱን ጾዝ ጎይኖደ ጋር ዪዛነ» ጋይዳ።
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 ጳዉሎሳ ኦሆደስ ይአደራ፥ ጋልዮሳ አይሁዱንጎ፥ «አይሁዱን፥ ይና ኢታ ኦቻ ዎይ ቆሄ ማቅኮ ታ ይን ባዝ ዳንዳእ ስኦደስ ቤዛነ።
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 የዝን ቃላስን፥ ሱንስን ይን ህግትስን ይን ላልዘባዝ ማቅኮ ይን፥ ይንትስ ብሎተ፤ ይኖ ታ ፍርዶስ» ጋይዳ።
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 የይዝ፥ ኡንታና ፍርዳ ኬፓ ባለ ከስዳ።
16 E os expulsou do tribunal.
17 ይንፓ ሱባ፥ አሱን ኡባ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቅዛ ሶስተንሳ አይኪ ፍርዳ ኬ ቲኖ Ꮉዳ። የዝን ጋልዮሳስ ይና አኮን አዝካያ።
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ጳዉሎሳ ጋማ ዎደ ቆሮንቶሳ ግዳ በትዳንፓ ሱባ አማንዘ አሱንና ሳሮ፥ ጵርስቅልራን አቂላራ ማርካበራ ሶርያ ቅትዳ። የዝን ኤ ቅቶዳንፓ ቲኖ ፋስ ቃይንግደባዝ የዘ ግሾ ክንክርያ ካታማ ፋ ኦምቶ መድንትዳ።
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 ኡን ኤፈሶነ የልደ ዎደ ጳዉሎሳ ጵርስቅላን አቂላን እዘ አሽዳ። የዝን ፋስ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ አይሁዱንራ ኦህንትዳ።
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ኡን ፋራ ጋማ ዎደ በቶደ ጋር ጳዉሎሳ ዎስዳ የዝን ኤ እጽዳ።
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ኡንታፓ ሻክንትተር፤ «ጾዚ ጋይኮ ይንታጎ ማቂ ዮኦዳ» ያጋእ ኤፈሶነፓ ማርካበራ ቅትዳ።
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ቂሳርያ የልደ ዎደ የሩሳላመ Ꮉንግ ዎሳ ኬ አሱንና ሳርዳንፓ ሱባ አንጾክያ ቅትዳ።
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 እዘ ኤራ ዎደ ጋምእዳንፓ ሱባ አማንዘ አሱንና ኡባ ምንተራ ጋላትያራን ጵርገራን አዳ።
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 እስክንድርያ የልንትደ ፈቲ አጵሎሳ ጋዘ አይሁደ አስ ኤፈሶነ ቅትዳ። ኤ ኦሄ ኤርዘ አስን ጾዘ ቃላ ጋማ ኤርዘ አስ።
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ኤ ላ ኦግቶ ታማሪ፥ አያናራ ኤጺ የሱሳ ባዝ ሉለ ታማርሳነ። ማቆ የዝን፥ ዋሐንሳ ጽንቃተ ጻላላ ኤራነ።
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ኤ አይሁደ ዎሳ ኬተ ዣሽትካይዛራ ታማርሳነ። ጵርስቅላን አቂላን ኤ ኦህዛኖ ስእደ ዎደ ኤዛ ፋራ ካራ ካንግ ጾዘ ኦግቶ ቲኖስትፓ ጌሽ ኤስ ኦህዳ።
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 አጵሎሳ አካያ ቅቶደስ ኮይን ኤፈሶነ የዘ አማንዘ አሱን ኤ ቆፍቶ ኤኪ አካያ የዘ አማንዙን ኤዛ ሞኮደ ጋር ኡንትስ ዳብዳበ ጻፍዳ። ኤ እዘ የልደ ዎደ ጾዘ አ ኬሃትት ባጋራ የሱስ ክርስቶሳ አማንዱንና ጋማ ማድዳ።
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 አኮስ ጋይኮ፥ የሱሳ ኤ ክርስቶሳ ማቅዛኖ አይሁዱንስ ጾዘ ቃላፓ ቆንጭዝ አሱን ቲኖ ምን ኦህ ኡንታና ላዳ።
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.