Atos 17
oyde (OYDE) vs NVT
1 ጳዉሎሳራ ስላሰራን አምፍጶልሳራን አጶሎንያራ አ ተሰሎንቄ ቅትዳ። እዘ አይሁደ ዎሳ ኬ የነ።
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ጳዉሎሳ ዛጋን ጋራ እዘ ገልዳ። እዘ Ꮉይ ሳምባታ ጾዘ ቃላፓ አሱንስ ኦህዳ።
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 ክርስቶሳ ማ ኤኮደስን Ꮉይቆፓ ደንዶደስን ቤዛኖ ኡንትስ ጌሽ ኦህተራ፥ «የሱሳ Ꮉይ ታ ይንትስ ኦህዛይ ክርስቶሳ» ያጋይዳ።
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 ኡንታፓ ፈተ ፈተ ኦህዳና ቱሮ ማቅዳኖ ኤኪ ጳዉሎሳራን ስላሰራ ዎላ ፈቶ ማቅዳ። ይኒ ፋና፥ ጾዝ ጎይንዘ ጋማ ግርኬ አሱንን ጋማ ቦንችንትደ ማቹንን ኡንታራ ዎላ ማቅዳ።
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 የዝን አይሁዱን እጺ ፈቲ ፈቲ ኦቻ ባይዘ ኢታ አሱንና ኦገፓ ሺሽዳ። ካታምቶ ቡቀ አይክዳ፤ ጳዉሎሳን ስላሰን አሱንስ አ እንጎደስ ኮይ ኢያሶነ ኬቶ ተቂዳ።
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 ጳዉሎሳን ስላሰን ኡንትስ በንታንጽን፥ ኢያሶነን ፈቲ ፈቲ አማንዙንና ካታማ Ꮉላቁንጎ ጎቺ ካንግ፥ «Ꮉንስ ሳእቶ ኡባ ቡቅዙን Ꮉተ ኑጎ ይእዳ።
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ኢያሶነ ኡንታና ፋ ካራ ጋድዳ። Ꮉንስ፥ ‹የሱሳ ጋዘ መለ ካት የነ› ጋእ ቄሳረ ኪቶ እጻነ» ጋእ ቅ ጋይደ ቃላራ ኦህዳ።
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 ሺቅደ አሱንን ካታማ Ꮉላቁን ይኖ ስእ Ꮉኖደባዝ ብዳ።
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ꮉላቁን ኢያሶነን መሉንና ዋሰር ብልዳ።
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 አማንዙን ጳዉሎሳን ስላሰን ቃማራ ቤርያ ዳክዳ። ቤርያ የሊ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ገልዳ።
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 ቤርያ አሱን ተሰሎንቄ አሱንፓ አ ዎዝና ዳልጋ። ኡን ቃልቶ ኩሙ ዎዝናፓ ኤክዳ፤ ጳዉሎሳ ጋይዳና ቱሮ ማቅዳኖ ሻኪ ኤሮደስ ኡባ ዎደ ጌሽ ማጻፈ ናባባነ።
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 ይኒ ግሾ፥ ኡንታፓ ጋሙን፥ ግርኩንፓ ቦንችንትደ ጋማ ማቹንን ጋማ ራን አማንዳ።
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 የዝን ተሰሎንቄ የዘ አይሁዱን ጳዉሎሳ ጾዘ ቃላ ቤርያ ግዳን ኦህዳኖ ስእደ ዎደ ቤርያ ይእ አሱንና ቡቅዳ።
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 ይንፓ ማቂ፥ አማንዙን ኤልሲ ጳዉሎሳ አባ ካለ ዳክዳ። የዝን ስላሰን ጢሞትዮሳን ቤርያ አትዳ።
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 ጳዉሎሳ ሞይዝደ አሱን አቴና የልዳ። የን አሱን ስላሰን ጢሞትዮሳን ፋስ ዳንዳእንትደ ጋር ኤልሲ ፋጎ የኦደ ጋር ጳዉሎሳ ኪተዘ ኪቶ ኤኪ ቤርያ ማቅዳ።
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 ጳዉሎሳ አቴና ስላሰን ጢሞትዮሳን ካፍተራ፥ ካታማ ኤቃ ኩምዳኖ ብእ ዥልዳ።
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 ይኒ ግሾ፥ አይሁደ ዎሳ ኬተ አይሁዱንራን ጾዝ ጎይንዘ አይሁደ ማቆሰ አሱንራ ማህ ፋራ የልንትዘ አሱንራ ኡባ ዎደ ጋበ ላላነ።
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 ኤጵቆሮሳን እስቶይኬ ጋእንትዘ ባጉንፓ ፈቲ ፈቲ ኤሩን ጳዉሎሳራ ዎላ ላልዳ። ኡንታፓ ፈተ ፈተ፥ «Ꮉይ ጫንጭዘ አኮ ኦሆደስ ኮየ?» ያጋይዳ።
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 ጳዉሎሳ አይኪ አርዮስፓጎሳ ጋዘ ሺቆ በስተ ካንግ፥ «Ꮉና ነ ታማርስዘ ክለ ባዝታ አኮ የዛኮን ኑና ኤርሶ?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 አኮስ ጋይኮ፥ ነ ኑስ ክሌ ባዝ ኦህነ፤ ይኬ ይና አኮ የዛኮን ኑ ኤሮደስ ኮያነ» ያጋይዳ።ጳዉሎሳ አርዮስፓጎሳ አሱንስ ማርክነ|alt="Paul speaking to the Areopagus" src="cn02136b.tif" size="span" ref="17:16"
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 አቴና አሱን ኡቡንን እዘ የዘ ዛቁን ክሌ ባዝ ኦህካይዛራን ስእካይዛራን ፌዦስ።
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 ጳዉሎሳ አርዮስፓጎሳ ግዳ ሺቅደ አሱን ቲኖ ኤቂ፥ «አቴና አሱን፥ ይን ኤቁንስ ኡባ ባዛ ጋማ ዣሽትዛኖ ታ ብእዳ።
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ታኒ ይን ካታማራ ዉትተራ ይን ጎይንዘ በስተ በእዘ ዎደ ‹ኤርንቶሰ ጾዘስ› ጋእንት ጻፍንትደ ዣርሾ በስቶ ደንግዳ። Ꮉና ይን ኤርካይዛራ ጎይንዛያ ታ ይንትስ ኦሆዳ።
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ሳአን ሳአላ የዘ ኡባባዝቶ መደ ጾዘ፥ ሳሎን ሳአ ላ፥ አስ ኬጽደ ኬ የዞስ።
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 ኤ ደኦ፥ ሸምፖን ኡባ ባዝ አስ ኡባስ እንግደ ግሾ ፋጨ የዘ አስ ፋና አስ ማደ ኮዮስ።
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ጾዚ ኡን የሳደ ዎደስን በስስ ዉዙላ እንግዳ። ይንፓ አስ ኮች ኡባ ፈቲ አሳፓ መ ሳአ ኡባ ጋድዳ።
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 ኤ ይኖ ኦችዳና አስ ኤዛ ኮዮደ ፋናን ቁርች ደንጎደ ፋና። ማቅኮን ኤ ኑፓ Ꮉኮ ባያ።
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ይንታፓ ፈቲ ፈቲ የጽዙን፥ ‹ኑ ኤ ናኡንና› ማቅዳን ፋና፥ ኑ ኤ ግዳ ፋጻ የነ፥ ኤንእንታነ።
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 ይኬ፥ ኑ ጾዘ ናኡንና ማቅደ ግሾ ‹ጾዚ አስ ዪላትራን ቆፋራ ዎርቃፓ ዎይ ብራፓ ዎይ ሹቻፓ ኦችንትደባዝ አዛነ› ጋእ ቆፖደስ ቤዞስ።
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ቲኖ ዎደ አስ ኤርካይዛራ ኦችዳኖ አሺ አዳ፥ የዝን Ꮉተ ኡባ በሳ የዘ አስ ኡባ ናጋራፓ ማቃደ ጋር ኪታነ።
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 አኮስ ጋይኮ፥ ጾዚ ፋ ዶርደ አራ ሳአላ የዘ አስ ኡባላ ጽሎ ፍርዳ ፍርዶደስ ቃማ ጊግዚ ጋድዳ። ኤዛ Ꮉይቆፓ ደን ይኖ አስ ኡባስ ጌሽዳ» ጋይዳ።
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 ኡንታፓ ፈቲ ፈቲ አሱን Ꮉይቆፓ ደንደባዝ ጳዉሎሳፓ ስእ፥ ኤዛ ለቂዳ። የዝን መሉን፥ «ኑኒ ይኖ ኔፓ ጉጂ ስኦደስ ኮያነ» ጋይዳ።
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 ይኒ ግሾ፥ ጳዉሎሳ ኡን ግዳፓ ከዝዳ።
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 የዝን ፈቲ ፈቲ ራን ጳዉሎሳራ የሊ አማንዳ። ኡን ግዳፓ አርዮስፓጎሳን ሺቅተ የዘ ድዮናስዮሳ ጋዘ አ፥ ዳማሪሶ ጋዘ ፈቲ ማችታን መሉንን ኡንታራ የነ።
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.