Atos 17

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጳዉሎሳራ ስላሰራን አምፍጶልሳራን አጶሎንያራ አ ተሰሎንቄ ቅትዳ። እዘ አይሁደ ዎሳ ኬ የነ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ጳዉሎሳ ዛጋን ጋራ እዘ ገልዳ። እዘ Ꮉይ ሳምባታ ጾዘ ቃላፓ አሱንስ ኦህዳ።
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 ክርስቶሳ ማ ኤኮደስን Ꮉይቆፓ ደንዶደስን ቤዛኖ ኡንትስ ጌሽ ኦህተራ፥ «የሱሳ Ꮉይ ታ ይንትስ ኦህዛይ ክርስቶሳ» ያጋይዳ።
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ኡንታፓ ፈተ ፈተ ኦህዳና ቱሮ ማቅዳኖ ኤኪ ጳዉሎሳራን ስላሰራ ዎላ ፈቶ ማቅዳ። ይኒ ፋና፥ ጾዝ ጎይንዘ ጋማ ግርኬ አሱንን ጋማ ቦንችንትደ ማቹንን ኡንታራ ዎላ ማቅዳ።
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 የዝን አይሁዱን እጺ ፈቲ ፈቲ ኦቻ ባይዘ ኢታ አሱንና ኦገፓ ሺሽዳ። ካታምቶ ቡቀ አይክዳ፤ ጳዉሎሳን ስላሰን አሱንስ አ እንጎደስ ኮይ ኢያሶነ ኬቶ ተቂዳ።
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 ጳዉሎሳን ስላሰን ኡንትስ በንታንጽን፥ ኢያሶነን ፈቲ ፈቲ አማንዙንና ካታማ Ꮉላቁንጎ ጎቺ ካንግ፥ «Ꮉንስ ሳእቶ ኡባ ቡቅዙን Ꮉተ ኑጎ ይእዳ።
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ኢያሶነ ኡንታና ፋ ካራ ጋድዳ። Ꮉንስ፥ ‹የሱሳ ጋዘ መለ ካት የነ› ጋእ ቄሳረ ኪቶ እጻነ» ጋእ ቅ ጋይደ ቃላራ ኦህዳ።
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 ሺቅደ አሱንን ካታማ Ꮉላቁን ይኖ ስእ Ꮉኖደባዝ ብዳ።
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ꮉላቁን ኢያሶነን መሉንና ዋሰር ብልዳ።
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 አማንዙን ጳዉሎሳን ስላሰን ቃማራ ቤርያ ዳክዳ። ቤርያ የሊ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ገልዳ።
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 ቤርያ አሱን ተሰሎንቄ አሱንፓ አ ዎዝና ዳልጋ። ኡን ቃልቶ ኩሙ ዎዝናፓ ኤክዳ፤ ጳዉሎሳ ጋይዳና ቱሮ ማቅዳኖ ሻኪ ኤሮደስ ኡባ ዎደ ጌሽ ማጻፈ ናባባነ።
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 ይኒ ግሾ፥ ኡንታፓ ጋሙን፥ ግርኩንፓ ቦንችንትደ ጋማ ማቹንን ጋማ ራን አማንዳ።
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 የዝን ተሰሎንቄ የዘ አይሁዱን ጳዉሎሳ ጾዘ ቃላ ቤርያ ግዳን ኦህዳኖ ስእደ ዎደ ቤርያ ይእ አሱንና ቡቅዳ።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 ይንፓ ማቂ፥ አማንዙን ኤልሲ ጳዉሎሳ አባ ካለ ዳክዳ። የዝን ስላሰን ጢሞትዮሳን ቤርያ አትዳ።
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ጳዉሎሳ ሞይዝደ አሱን አቴና የልዳ። የን አሱን ስላሰን ጢሞትዮሳን ፋስ ዳንዳእንትደ ጋር ኤልሲ ፋጎ የኦደ ጋር ጳዉሎሳ ኪተዘ ኪቶ ኤኪ ቤርያ ማቅዳ።
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ጳዉሎሳ አቴና ስላሰን ጢሞትዮሳን ካፍተራ፥ ካታማ ኤቃ ኩምዳኖ ብእ ዥልዳ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 ይኒ ግሾ፥ አይሁደ ዎሳ ኬተ አይሁዱንራን ጾዝ ጎይንዘ አይሁደ ማቆሰ አሱንራ ማህ ፋራ የልንትዘ አሱንራ ኡባ ዎደ ጋበ ላላነ።
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 ኤጵቆሮሳን እስቶይኬ ጋእንትዘ ባጉንፓ ፈቲ ፈቲ ኤሩን ጳዉሎሳራ ዎላ ላልዳ። ኡንታፓ ፈተ ፈተ፥ «Ꮉይ ጫንጭዘ አኮ ኦሆደስ ኮየ?» ያጋይዳ።
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 ጳዉሎሳ አይኪ አርዮስፓጎሳ ጋዘ ሺቆ በስተ ካንግ፥ «Ꮉና ነ ታማርስዘ ክለ ባዝታ አኮ የዛኮን ኑና ኤርሶ?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 አኮስ ጋይኮ፥ ነ ኑስ ክሌ ባዝ ኦህነ፤ ይኬ ይና አኮ የዛኮን ኑ ኤሮደስ ኮያነ» ያጋይዳ።ጳዉሎሳ አርዮስፓጎሳ አሱንስ ማርክነ|alt="Paul speaking to the Areopagus" src="cn02136b.tif" size="span" ref="17:16"
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 አቴና አሱን ኡቡንን እዘ የዘ ዛቁን ክሌ ባዝ ኦህካይዛራን ስእካይዛራን ፌዦስ።
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 ጳዉሎሳ አርዮስፓጎሳ ግዳ ሺቅደ አሱን ቲኖ ኤቂ፥ «አቴና አሱን፥ ይን ኤቁንስ ኡባ ባዛ ጋማ ዣሽትዛኖ ታ ብእዳ።
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 ታኒ ይን ካታማራ ዉትተራ ይን ጎይንዘ በስተ በእዘ ዎደ ‹ኤርንቶሰ ጾዘስ› ጋእንት ጻፍንትደ ዣርሾ በስቶ ደንግዳ። Ꮉና ይን ኤርካይዛራ ጎይንዛያ ታ ይንትስ ኦሆዳ።
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ሳአን ሳአላ የዘ ኡባባዝቶ መደ ጾዘ፥ ሳሎን ሳአ ላ፥ አስ ኬጽደ ኬ የዞስ።
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ኤ ደኦ፥ ሸምፖን ኡባ ባዝ አስ ኡባስ እንግደ ግሾ ፋጨ የዘ አስ ፋና አስ ማደ ኮዮስ።
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ጾዚ ኡን የሳደ ዎደስን በስስ ዉዙላ እንግዳ። ይንፓ አስ ኮች ኡባ ፈቲ አሳፓ መ ሳአ ኡባ ጋድዳ።
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 ኤ ይኖ ኦችዳና አስ ኤዛ ኮዮደ ፋናን ቁርች ደንጎደ ፋና። ማቅኮን ኤ ኑፓ Ꮉኮ ባያ።
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ይንታፓ ፈቲ ፈቲ የጽዙን፥ ‹ኑ ኤ ናኡንና› ማቅዳን ፋና፥ ኑ ኤ ግዳ ፋጻ የነ፥ ኤንእንታነ።
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 ይኬ፥ ኑ ጾዘ ናኡንና ማቅደ ግሾ ‹ጾዚ አስ ዪላትራን ቆፋራ ዎርቃፓ ዎይ ብራፓ ዎይ ሹቻፓ ኦችንትደባዝ አዛነ› ጋእ ቆፖደስ ቤዞስ።
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ቲኖ ዎደ አስ ኤርካይዛራ ኦችዳኖ አሺ አዳ፥ የዝን Ꮉተ ኡባ በሳ የዘ አስ ኡባ ናጋራፓ ማቃደ ጋር ኪታነ።
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 አኮስ ጋይኮ፥ ጾዚ ፋ ዶርደ አራ ሳአላ የዘ አስ ኡባላ ጽሎ ፍርዳ ፍርዶደስ ቃማ ጊግዚ ጋድዳ። ኤዛ Ꮉይቆፓ ደን ይኖ አስ ኡባስ ጌሽዳ» ጋይዳ።
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ኡንታፓ ፈቲ ፈቲ አሱን Ꮉይቆፓ ደንደባዝ ጳዉሎሳፓ ስእ፥ ኤዛ ለቂዳ። የዝን መሉን፥ «ኑኒ ይኖ ኔፓ ጉጂ ስኦደስ ኮያነ» ጋይዳ።
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 ይኒ ግሾ፥ ጳዉሎሳ ኡን ግዳፓ ከዝዳ።
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 የዝን ፈቲ ፈቲ ራን ጳዉሎሳራ የሊ አማንዳ። ኡን ግዳፓ አርዮስፓጎሳን ሺቅተ የዘ ድዮናስዮሳ ጋዘ አ፥ ዳማሪሶ ጋዘ ፈቲ ማችታን መሉንን ኡንታራ የነ።
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.