Atos 17
oyde (OYDE) vs ARC
1 ጳዉሎሳራ ስላሰራን አምፍጶልሳራን አጶሎንያራ አ ተሰሎንቄ ቅትዳ። እዘ አይሁደ ዎሳ ኬ የነ።
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ጳዉሎሳ ዛጋን ጋራ እዘ ገልዳ። እዘ Ꮉይ ሳምባታ ጾዘ ቃላፓ አሱንስ ኦህዳ።
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ክርስቶሳ ማ ኤኮደስን Ꮉይቆፓ ደንዶደስን ቤዛኖ ኡንትስ ጌሽ ኦህተራ፥ «የሱሳ Ꮉይ ታ ይንትስ ኦህዛይ ክርስቶሳ» ያጋይዳ።
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ኡንታፓ ፈተ ፈተ ኦህዳና ቱሮ ማቅዳኖ ኤኪ ጳዉሎሳራን ስላሰራ ዎላ ፈቶ ማቅዳ። ይኒ ፋና፥ ጾዝ ጎይንዘ ጋማ ግርኬ አሱንን ጋማ ቦንችንትደ ማቹንን ኡንታራ ዎላ ማቅዳ።
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 የዝን አይሁዱን እጺ ፈቲ ፈቲ ኦቻ ባይዘ ኢታ አሱንና ኦገፓ ሺሽዳ። ካታምቶ ቡቀ አይክዳ፤ ጳዉሎሳን ስላሰን አሱንስ አ እንጎደስ ኮይ ኢያሶነ ኬቶ ተቂዳ።
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 ጳዉሎሳን ስላሰን ኡንትስ በንታንጽን፥ ኢያሶነን ፈቲ ፈቲ አማንዙንና ካታማ Ꮉላቁንጎ ጎቺ ካንግ፥ «Ꮉንስ ሳእቶ ኡባ ቡቅዙን Ꮉተ ኑጎ ይእዳ።
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 ኢያሶነ ኡንታና ፋ ካራ ጋድዳ። Ꮉንስ፥ ‹የሱሳ ጋዘ መለ ካት የነ› ጋእ ቄሳረ ኪቶ እጻነ» ጋእ ቅ ጋይደ ቃላራ ኦህዳ።
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 ሺቅደ አሱንን ካታማ Ꮉላቁን ይኖ ስእ Ꮉኖደባዝ ብዳ።
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ꮉላቁን ኢያሶነን መሉንና ዋሰር ብልዳ።
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 አማንዙን ጳዉሎሳን ስላሰን ቃማራ ቤርያ ዳክዳ። ቤርያ የሊ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ገልዳ።
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 ቤርያ አሱን ተሰሎንቄ አሱንፓ አ ዎዝና ዳልጋ። ኡን ቃልቶ ኩሙ ዎዝናፓ ኤክዳ፤ ጳዉሎሳ ጋይዳና ቱሮ ማቅዳኖ ሻኪ ኤሮደስ ኡባ ዎደ ጌሽ ማጻፈ ናባባነ።
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 ይኒ ግሾ፥ ኡንታፓ ጋሙን፥ ግርኩንፓ ቦንችንትደ ጋማ ማቹንን ጋማ ራን አማንዳ።
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 የዝን ተሰሎንቄ የዘ አይሁዱን ጳዉሎሳ ጾዘ ቃላ ቤርያ ግዳን ኦህዳኖ ስእደ ዎደ ቤርያ ይእ አሱንና ቡቅዳ።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 ይንፓ ማቂ፥ አማንዙን ኤልሲ ጳዉሎሳ አባ ካለ ዳክዳ። የዝን ስላሰን ጢሞትዮሳን ቤርያ አትዳ።
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ጳዉሎሳ ሞይዝደ አሱን አቴና የልዳ። የን አሱን ስላሰን ጢሞትዮሳን ፋስ ዳንዳእንትደ ጋር ኤልሲ ፋጎ የኦደ ጋር ጳዉሎሳ ኪተዘ ኪቶ ኤኪ ቤርያ ማቅዳ።
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ጳዉሎሳ አቴና ስላሰን ጢሞትዮሳን ካፍተራ፥ ካታማ ኤቃ ኩምዳኖ ብእ ዥልዳ።
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 ይኒ ግሾ፥ አይሁደ ዎሳ ኬተ አይሁዱንራን ጾዝ ጎይንዘ አይሁደ ማቆሰ አሱንራ ማህ ፋራ የልንትዘ አሱንራ ኡባ ዎደ ጋበ ላላነ።
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 ኤጵቆሮሳን እስቶይኬ ጋእንትዘ ባጉንፓ ፈቲ ፈቲ ኤሩን ጳዉሎሳራ ዎላ ላልዳ። ኡንታፓ ፈተ ፈተ፥ «Ꮉይ ጫንጭዘ አኮ ኦሆደስ ኮየ?» ያጋይዳ።
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 ጳዉሎሳ አይኪ አርዮስፓጎሳ ጋዘ ሺቆ በስተ ካንግ፥ «Ꮉና ነ ታማርስዘ ክለ ባዝታ አኮ የዛኮን ኑና ኤርሶ?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 አኮስ ጋይኮ፥ ነ ኑስ ክሌ ባዝ ኦህነ፤ ይኬ ይና አኮ የዛኮን ኑ ኤሮደስ ኮያነ» ያጋይዳ።ጳዉሎሳ አርዮስፓጎሳ አሱንስ ማርክነ|alt="Paul speaking to the Areopagus" src="cn02136b.tif" size="span" ref="17:16"
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 አቴና አሱን ኡቡንን እዘ የዘ ዛቁን ክሌ ባዝ ኦህካይዛራን ስእካይዛራን ፌዦስ።
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 ጳዉሎሳ አርዮስፓጎሳ ግዳ ሺቅደ አሱን ቲኖ ኤቂ፥ «አቴና አሱን፥ ይን ኤቁንስ ኡባ ባዛ ጋማ ዣሽትዛኖ ታ ብእዳ።
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 ታኒ ይን ካታማራ ዉትተራ ይን ጎይንዘ በስተ በእዘ ዎደ ‹ኤርንቶሰ ጾዘስ› ጋእንት ጻፍንትደ ዣርሾ በስቶ ደንግዳ። Ꮉና ይን ኤርካይዛራ ጎይንዛያ ታ ይንትስ ኦሆዳ።
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 ሳአን ሳአላ የዘ ኡባባዝቶ መደ ጾዘ፥ ሳሎን ሳአ ላ፥ አስ ኬጽደ ኬ የዞስ።
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 ኤ ደኦ፥ ሸምፖን ኡባ ባዝ አስ ኡባስ እንግደ ግሾ ፋጨ የዘ አስ ፋና አስ ማደ ኮዮስ።
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ጾዚ ኡን የሳደ ዎደስን በስስ ዉዙላ እንግዳ። ይንፓ አስ ኮች ኡባ ፈቲ አሳፓ መ ሳአ ኡባ ጋድዳ።
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 ኤ ይኖ ኦችዳና አስ ኤዛ ኮዮደ ፋናን ቁርች ደንጎደ ፋና። ማቅኮን ኤ ኑፓ Ꮉኮ ባያ።
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ይንታፓ ፈቲ ፈቲ የጽዙን፥ ‹ኑ ኤ ናኡንና› ማቅዳን ፋና፥ ኑ ኤ ግዳ ፋጻ የነ፥ ኤንእንታነ።
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 ይኬ፥ ኑ ጾዘ ናኡንና ማቅደ ግሾ ‹ጾዚ አስ ዪላትራን ቆፋራ ዎርቃፓ ዎይ ብራፓ ዎይ ሹቻፓ ኦችንትደባዝ አዛነ› ጋእ ቆፖደስ ቤዞስ።
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ቲኖ ዎደ አስ ኤርካይዛራ ኦችዳኖ አሺ አዳ፥ የዝን Ꮉተ ኡባ በሳ የዘ አስ ኡባ ናጋራፓ ማቃደ ጋር ኪታነ።
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 አኮስ ጋይኮ፥ ጾዚ ፋ ዶርደ አራ ሳአላ የዘ አስ ኡባላ ጽሎ ፍርዳ ፍርዶደስ ቃማ ጊግዚ ጋድዳ። ኤዛ Ꮉይቆፓ ደን ይኖ አስ ኡባስ ጌሽዳ» ጋይዳ።
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 ኡንታፓ ፈቲ ፈቲ አሱን Ꮉይቆፓ ደንደባዝ ጳዉሎሳፓ ስእ፥ ኤዛ ለቂዳ። የዝን መሉን፥ «ኑኒ ይኖ ኔፓ ጉጂ ስኦደስ ኮያነ» ጋይዳ።
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ይኒ ግሾ፥ ጳዉሎሳ ኡን ግዳፓ ከዝዳ።
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 የዝን ፈቲ ፈቲ ራን ጳዉሎሳራ የሊ አማንዳ። ኡን ግዳፓ አርዮስፓጎሳን ሺቅተ የዘ ድዮናስዮሳ ጋዘ አ፥ ዳማሪሶ ጋዘ ፈቲ ማችታን መሉንን ኡንታራ የነ።
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.