Atos 17

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጳዉሎሳራ ስላሰራን አምፍጶልሳራን አጶሎንያራ አ ተሰሎንቄ ቅትዳ። እዘ አይሁደ ዎሳ ኬ የነ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ጳዉሎሳ ዛጋን ጋራ እዘ ገልዳ። እዘ Ꮉይ ሳምባታ ጾዘ ቃላፓ አሱንስ ኦህዳ።
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 ክርስቶሳ ማ ኤኮደስን Ꮉይቆፓ ደንዶደስን ቤዛኖ ኡንትስ ጌሽ ኦህተራ፥ «የሱሳ Ꮉይ ታ ይንትስ ኦህዛይ ክርስቶሳ» ያጋይዳ።
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 ኡንታፓ ፈተ ፈተ ኦህዳና ቱሮ ማቅዳኖ ኤኪ ጳዉሎሳራን ስላሰራ ዎላ ፈቶ ማቅዳ። ይኒ ፋና፥ ጾዝ ጎይንዘ ጋማ ግርኬ አሱንን ጋማ ቦንችንትደ ማቹንን ኡንታራ ዎላ ማቅዳ።
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 የዝን አይሁዱን እጺ ፈቲ ፈቲ ኦቻ ባይዘ ኢታ አሱንና ኦገፓ ሺሽዳ። ካታምቶ ቡቀ አይክዳ፤ ጳዉሎሳን ስላሰን አሱንስ አ እንጎደስ ኮይ ኢያሶነ ኬቶ ተቂዳ።
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 ጳዉሎሳን ስላሰን ኡንትስ በንታንጽን፥ ኢያሶነን ፈቲ ፈቲ አማንዙንና ካታማ Ꮉላቁንጎ ጎቺ ካንግ፥ «Ꮉንስ ሳእቶ ኡባ ቡቅዙን Ꮉተ ኑጎ ይእዳ።
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ኢያሶነ ኡንታና ፋ ካራ ጋድዳ። Ꮉንስ፥ ‹የሱሳ ጋዘ መለ ካት የነ› ጋእ ቄሳረ ኪቶ እጻነ» ጋእ ቅ ጋይደ ቃላራ ኦህዳ።
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 ሺቅደ አሱንን ካታማ Ꮉላቁን ይኖ ስእ Ꮉኖደባዝ ብዳ።
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ꮉላቁን ኢያሶነን መሉንና ዋሰር ብልዳ።
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 አማንዙን ጳዉሎሳን ስላሰን ቃማራ ቤርያ ዳክዳ። ቤርያ የሊ፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ገልዳ።
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 ቤርያ አሱን ተሰሎንቄ አሱንፓ አ ዎዝና ዳልጋ። ኡን ቃልቶ ኩሙ ዎዝናፓ ኤክዳ፤ ጳዉሎሳ ጋይዳና ቱሮ ማቅዳኖ ሻኪ ኤሮደስ ኡባ ዎደ ጌሽ ማጻፈ ናባባነ።
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 ይኒ ግሾ፥ ኡንታፓ ጋሙን፥ ግርኩንፓ ቦንችንትደ ጋማ ማቹንን ጋማ ራን አማንዳ።
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 የዝን ተሰሎንቄ የዘ አይሁዱን ጳዉሎሳ ጾዘ ቃላ ቤርያ ግዳን ኦህዳኖ ስእደ ዎደ ቤርያ ይእ አሱንና ቡቅዳ።
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 ይንፓ ማቂ፥ አማንዙን ኤልሲ ጳዉሎሳ አባ ካለ ዳክዳ። የዝን ስላሰን ጢሞትዮሳን ቤርያ አትዳ።
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 ጳዉሎሳ ሞይዝደ አሱን አቴና የልዳ። የን አሱን ስላሰን ጢሞትዮሳን ፋስ ዳንዳእንትደ ጋር ኤልሲ ፋጎ የኦደ ጋር ጳዉሎሳ ኪተዘ ኪቶ ኤኪ ቤርያ ማቅዳ።
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 ጳዉሎሳ አቴና ስላሰን ጢሞትዮሳን ካፍተራ፥ ካታማ ኤቃ ኩምዳኖ ብእ ዥልዳ።
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 ይኒ ግሾ፥ አይሁደ ዎሳ ኬተ አይሁዱንራን ጾዝ ጎይንዘ አይሁደ ማቆሰ አሱንራ ማህ ፋራ የልንትዘ አሱንራ ኡባ ዎደ ጋበ ላላነ።
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 ኤጵቆሮሳን እስቶይኬ ጋእንትዘ ባጉንፓ ፈቲ ፈቲ ኤሩን ጳዉሎሳራ ዎላ ላልዳ። ኡንታፓ ፈተ ፈተ፥ «Ꮉይ ጫንጭዘ አኮ ኦሆደስ ኮየ?» ያጋይዳ።
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 ጳዉሎሳ አይኪ አርዮስፓጎሳ ጋዘ ሺቆ በስተ ካንግ፥ «Ꮉና ነ ታማርስዘ ክለ ባዝታ አኮ የዛኮን ኑና ኤርሶ?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 አኮስ ጋይኮ፥ ነ ኑስ ክሌ ባዝ ኦህነ፤ ይኬ ይና አኮ የዛኮን ኑ ኤሮደስ ኮያነ» ያጋይዳ።ጳዉሎሳ አርዮስፓጎሳ አሱንስ ማርክነ|alt="Paul speaking to the Areopagus" src="cn02136b.tif" size="span" ref="17:16"
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 አቴና አሱን ኡቡንን እዘ የዘ ዛቁን ክሌ ባዝ ኦህካይዛራን ስእካይዛራን ፌዦስ።
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 ጳዉሎሳ አርዮስፓጎሳ ግዳ ሺቅደ አሱን ቲኖ ኤቂ፥ «አቴና አሱን፥ ይን ኤቁንስ ኡባ ባዛ ጋማ ዣሽትዛኖ ታ ብእዳ።
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ታኒ ይን ካታማራ ዉትተራ ይን ጎይንዘ በስተ በእዘ ዎደ ‹ኤርንቶሰ ጾዘስ› ጋእንት ጻፍንትደ ዣርሾ በስቶ ደንግዳ። Ꮉና ይን ኤርካይዛራ ጎይንዛያ ታ ይንትስ ኦሆዳ።
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ሳአን ሳአላ የዘ ኡባባዝቶ መደ ጾዘ፥ ሳሎን ሳአ ላ፥ አስ ኬጽደ ኬ የዞስ።
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ኤ ደኦ፥ ሸምፖን ኡባ ባዝ አስ ኡባስ እንግደ ግሾ ፋጨ የዘ አስ ፋና አስ ማደ ኮዮስ።
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ጾዚ ኡን የሳደ ዎደስን በስስ ዉዙላ እንግዳ። ይንፓ አስ ኮች ኡባ ፈቲ አሳፓ መ ሳአ ኡባ ጋድዳ።
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 ኤ ይኖ ኦችዳና አስ ኤዛ ኮዮደ ፋናን ቁርች ደንጎደ ፋና። ማቅኮን ኤ ኑፓ Ꮉኮ ባያ።
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ይንታፓ ፈቲ ፈቲ የጽዙን፥ ‹ኑ ኤ ናኡንና› ማቅዳን ፋና፥ ኑ ኤ ግዳ ፋጻ የነ፥ ኤንእንታነ።
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 ይኬ፥ ኑ ጾዘ ናኡንና ማቅደ ግሾ ‹ጾዚ አስ ዪላትራን ቆፋራ ዎርቃፓ ዎይ ብራፓ ዎይ ሹቻፓ ኦችንትደባዝ አዛነ› ጋእ ቆፖደስ ቤዞስ።
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ቲኖ ዎደ አስ ኤርካይዛራ ኦችዳኖ አሺ አዳ፥ የዝን Ꮉተ ኡባ በሳ የዘ አስ ኡባ ናጋራፓ ማቃደ ጋር ኪታነ።
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 አኮስ ጋይኮ፥ ጾዚ ፋ ዶርደ አራ ሳአላ የዘ አስ ኡባላ ጽሎ ፍርዳ ፍርዶደስ ቃማ ጊግዚ ጋድዳ። ኤዛ Ꮉይቆፓ ደን ይኖ አስ ኡባስ ጌሽዳ» ጋይዳ።
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 ኡንታፓ ፈቲ ፈቲ አሱን Ꮉይቆፓ ደንደባዝ ጳዉሎሳፓ ስእ፥ ኤዛ ለቂዳ። የዝን መሉን፥ «ኑኒ ይኖ ኔፓ ጉጂ ስኦደስ ኮያነ» ጋይዳ።
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 ይኒ ግሾ፥ ጳዉሎሳ ኡን ግዳፓ ከዝዳ።
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 የዝን ፈቲ ፈቲ ራን ጳዉሎሳራ የሊ አማንዳ። ኡን ግዳፓ አርዮስፓጎሳን ሺቅተ የዘ ድዮናስዮሳ ጋዘ አ፥ ዳማሪሶ ጋዘ ፈቲ ማችታን መሉንን ኡንታራ የነ።
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.