Atos 16
oyde (OYDE) vs VC
1 ጳዉሎሳ ዳርበን ልስጥራን ቅትዳ። እዘ ጢሞትዮሳ ጋዘ አማንዘ አስ የነ። ኤ እንታ አማንዘ አይሁደ ማቾ፥ ኤ አዳይ ግርኬ አስ።
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 ልስጥራን እቆንዮነ የዘ አማንዙን ጢሞትዮሳ ባዝ ሎይ ማርክዳ።
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ጳዉሎሳ ጢሞትዮሳ ፋራ ኤኮደስ ኮይ፥ ኤ አዳይ ግርኬ አስ ማቅዳኖ ይና በስተ የዘ አይሁደ ኡቡን ኤርዘ ግሾ ኤዛ ጋራዝዳ።
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 ኡን ካታማራ አተር የሩሳላመ የዘ ሐዋሩንን ጭሙንን አጭደ ቆፍቶ አማንዙን ናጎደ ጋር ኡንትስ ኦህተራ አዳ።
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ይኒ ግሾ፥ ዎሳ ኬታ አማኖራ ሚንግተ፥ ፋይዶራን ቃምተ ቃምተ ጋንግተር Ꮉንግዳ።
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 እስያ ግዳ ቃላ ኦሃመ ጋር ጌሽ አያና ኡንታና ካይደ ግሾ ጵርገራን ጋላትያ ሳአራ አዳ።
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 ኡን ሚስያ ጋጻ የልደ ዎደ ብቲንያ ቅቶደስ ቆፕዳ የሻ። የዝን የሱሳ አያና ኡንታና ካይዳ።
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ይኒ ግሾ፥ ኡን ሚስያ ካለራ አተራ ጢሮአዳ ዎዳ።
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 ጳዉሎሳ ቃማ ቆንጭራ ፈቲ መቀዶንያ አስ ፋጎ፥ «መቀዶንያ ፊንግ ኑና ማዶያ» ጋእ ኤቂ ዎሶደራ ብእዳ።
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ቆንጭ ኤ ብእዳንፓ ማቂ ኑ መቀዶንያ ቅቶደስ ኮይዳ። ይናን፥ ዎንገለ እዘ የዘ አሱንስ ኦሆደስ ጾዚ ኑና ጼግዳ አዝዳ።
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 ጢሮአዳፓ ደንዲ ማርካበ ግዳ ገሊ ሳሞትራቀ Ꮉንግደ፥ ዎንትስት ዎደ ናጱለ Ꮉንግዳ።
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 እዝፓ ደንዲ መቀዶንያ ሳአ የዘ ፍልጵስዩሳ ጋእንትዘ ዎራዳ ካታማ Ꮉንግዳ። ማህ ፍልጵስዩሳ ሮሙን አህዘ ካታማ። ኑ ይና ካታምተ ኤራ ዎደ በትዳ።
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 ሳምባታ ዎደ ካታማፓ ጋጻ ቦርካ ዶና አይሁዱን ጾዘ ዎስዘ በሲ የዛኖ ቆፒ እዘ Ꮉንግዳ። ይና በስተ ሺቅደ ማቹንስ ቃላ ኦህዳ።
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 ኑና ስእዘ አሱንፓ ፈቲ ሊድያ ጋእንትዘ ትያጥሮነ ካታማፓ ይእደ፥ ጾዝ አማንዘ ዞቆ ማኦ ዛልእዘ፥ ማችታ የነ። ጳዉሎሳ ኦህዛኖ እዛ ስኦደ ጋር ላ እ ዎዝንቶ ቡግዳ።
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ሊድያ ፋ ካራ አሱንራ ዎላ ጻማቅንትዳንፓ ማቂ ኑጎ፥ «ይን ታና ላ ቱሮ አማንዳ ጋይኮ ታ ካራ ይእ ሸምፖተ» ጋእ ምን ዎስዳ።
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 ኑ ጾዝ ዎስዘ በስተ Ꮉንጎደራ ኢታ አያና ኢላ አፋ የዚ ማርዘ ፈቲ ዉዱር አርታ ኑራ የልንትዳ። እዛ ማር ጋማ ብራ ፋ ላንስ ከእነ።
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 ጳዉሎሳን ኑናን ካሊ፥ «Ꮉንስ ኡባፓ ካታራ ጾዘ አሩንና! ኡን ይን አቶደ ኦግቶ ኦህዙንና» ጋእ ኡክዳ።
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 ኡባ ዎደ ይኒ ጋር ጋነ። የዝን ጳዉሎሳ ዥል ሱብ ማቂ፥ የ አያንዛ፥ «የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ ኢፓ ከዞ» ጋእ ኪትዳ። ኢራ ኢታ አያንዘ ኢፓ ከዝዳ።
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 የዝን እ ላን ፋስ ብራ ደንግዘ ኦግታ ብዳኖ ብእ፥ ጳዉሎሳን ስላሰን አይኪ፥ ፍርዳ ኬ ዳይኑን ቲኖ ጎቺ ካንግዳ።
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 ዳይኑን ቲኖ ኡንታና ካንግ፥ «Ꮉንስ አይሁደ አስ ማቂ ኑ ካታማ አሱንና ጋማ ዋይነ።
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ኑ ሮመ ጋደ አሱን ኤኮደስን ኦቾደስ ዎጋ ማቆሰ ባዝ ታማርሳነ» ጋይዳ።
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 አሱን ፈቲ ዛላ ማቂ፥ ጳዉሎሳላን ስላሰላን ደንድዳ። ዳይኑን ኡን ማእቶ ጋሪ ጉፈር ኡንታና ጉዳደ ፋና ኪትዳ።
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 ኡንታና ጋማ Ꮉዳንፓ ሱባ አች ኬ ገልዳ። አች ኬቶ ካፍዛይ ኡንታና ምን ካፎደ ጋር ኪትዳ።
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 አች ኬቶ ካፍዘ ይና ኪቶ ኤኪ፥ ጳዉሎሳን ስላሰን አች ኬትስ ቆልአ ገልዳ። ኡን ቶህቶ ዱራ አጭዳ።
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 የዝን ቃማ ብላሄ ማቅዘ ዎደ ጳዉሎሳራን ስላሰራን ዎስተራን ማዝሙረ የጽተራን ጾዝ ጋላታነ። አች ኬተ የዘ መለ አሱንን ኡን ጋዛኖ ስእነ።ጳዉሎሳን ስላሰን አች ኬ |alt="Paul and Silas in stocks" src="LB00337B.TIF" size="span" ref="16:25"
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 ቆፕካይዝን አች ኬት ሳእታ ኤንእንቶደ ዎንስ ሳአ ኤንእዳ። ይና ሳተ ፉርታ ኡባ ቡጉንቲ አትዳ፤ አጭንትደ አሱን ኡቡን ሳንላታ ብልንቲ ዎዳ።
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 አች ኬቶ ካፍዘ ገንቶፓ ባርክደ ዎደ አች ኬት ፉርታ ኡባ ቡጉንትዳኖ ብእ አጭንትደ አሱን ኬሲ ኤኪ ቅትደ ጋር ኣዝን ፋና ዎደስ ማሻ ኤክዳ።
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 የዝን ጳዉሎሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ «ኑ ኡባና Ꮉነ የዘ ግሾ ነ ነና ቆህፐ» ጋይዳ።
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 አች ኬቶ ካፍዘ ጾምፐ ዎሲ ኤኪ ኤልሲ ግዳ ዎጽዳ። ጎቅተራ ጳዉሎሳ ቲኖን ስላሰ ቲኖ ዙግዳ።
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ኡንታና ባለ ኬሲ፥ «ታ ላን፥ ታ አቶደስ አኮ ኦቾደስ ቤዘ?» ጋይዳ።
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 ጳዉሎሳራን ስላሰራ ኤጎ፥ «ላ የሱስ ክርስቶሳ አማኖ፤ ኔራን ነ ካራ አሱንራን አቶዳ» ጋይዳ።
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ኡን ኤስን ኤ ካራ የዘ ኡቡንስ ላ ቃላ ኦህዳ።
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 ቃማ ይና ሳተ አች ኬቶ ካፍዘ ኡንታና ካንግ ኡን Ꮉርግዘ በስቶ ሜጭዳ። ኤልሲ ፋ ካራ አስ ኡቡንራ ጻማቅንትዳ።
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 ጳዉሎሳን ስላሰን ፋ ካራ ካንግ ኡንትስ ካ አዳ። ኤ ፋ ካራ አስ ኡቡንራ ጾዝ አማንደ ግሾ ኡፋይትዳ።
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 ሳእታ ዎንትን ዳይኑን፥ «የን አሱንና ብሎ» ያጋእ ፖሊሱንና ኤጎ ኪትዳ።
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 አች ኬቶ ካፍዘ፥ «ይን ብልንቶደ ጋር ዳይኑን ኪትዳ። ይኬ፥ ኬዚ ሳሮ ቅቶተ» ያጋእ ይና ኪቶ ጳዉሎሳስ ኦህዳ።
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 የዝን ጳዉሎሳ የን ፖሊሱንጎ፥ «ኑ ሮመ አስ ማቃደራ ኡን ኑና ፍርዳ ባይ አስ ቲኖ Ꮉ፥ አች ኬ ኦልዳ። Ꮉተ ኑና አችንት ኬዚ ቅቶ ጋነ? Ꮉኖስ፥ ኡን ፋ ኦምትስ ይእ ኑና ኬሶ» ጋይዳ።
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 ፖሊሱን ዳይኑንስ ይኖ ኦህን፥ ጳዉሎሳራን ስላሰራን ሮመ ሳአ አስ ማቅዳኖ ስእደ ዎደ ዣሽትዳ።
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ይኒ ግሾ፥ ዳይኑን ይእ ኡንታጎ፥ ኑ ይንታና ቆህዳ ያጋእ ማሮት ኦጭዳ። አች ኬትፓ ባለ ኡንታና ኬሲ፥ ካታማፓ ኬዚ ቅቶደ ጋር ዎስዳ።
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 ጳዉሎሳራን ስላሰራን አች ኬትፓ ኬዚ ሊድያ ካራ Ꮉንግዳ። እዘ አማንዙንራ የልንት ኡንታና ምን ኬዚ ቅትዳ።
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.