Atos 16

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጳዉሎሳ ዳርበን ልስጥራን ቅትዳ። እዘ ጢሞትዮሳ ጋዘ አማንዘ አስ የነ። ኤ እንታ አማንዘ አይሁደ ማቾ፥ ኤ አዳይ ግርኬ አስ።
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 ልስጥራን እቆንዮነ የዘ አማንዙን ጢሞትዮሳ ባዝ ሎይ ማርክዳ።
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ጳዉሎሳ ጢሞትዮሳ ፋራ ኤኮደስ ኮይ፥ ኤ አዳይ ግርኬ አስ ማቅዳኖ ይና በስተ የዘ አይሁደ ኡቡን ኤርዘ ግሾ ኤዛ ጋራዝዳ።
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 ኡን ካታማራ አተር የሩሳላመ የዘ ሐዋሩንን ጭሙንን አጭደ ቆፍቶ አማንዙን ናጎደ ጋር ኡንትስ ኦህተራ አዳ።
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ይኒ ግሾ፥ ዎሳ ኬታ አማኖራ ሚንግተ፥ ፋይዶራን ቃምተ ቃምተ ጋንግተር Ꮉንግዳ።
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 እስያ ግዳ ቃላ ኦሃመ ጋር ጌሽ አያና ኡንታና ካይደ ግሾ ጵርገራን ጋላትያ ሳአራ አዳ።
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 ኡን ሚስያ ጋጻ የልደ ዎደ ብቲንያ ቅቶደስ ቆፕዳ የሻ። የዝን የሱሳ አያና ኡንታና ካይዳ።
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ይኒ ግሾ፥ ኡን ሚስያ ካለራ አተራ ጢሮአዳ ዎዳ።
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 ጳዉሎሳ ቃማ ቆንጭራ ፈቲ መቀዶንያ አስ ፋጎ፥ «መቀዶንያ ፊንግ ኑና ማዶያ» ጋእ ኤቂ ዎሶደራ ብእዳ።
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ቆንጭ ኤ ብእዳንፓ ማቂ ኑ መቀዶንያ ቅቶደስ ኮይዳ። ይናን፥ ዎንገለ እዘ የዘ አሱንስ ኦሆደስ ጾዚ ኑና ጼግዳ አዝዳ።
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 ጢሮአዳፓ ደንዲ ማርካበ ግዳ ገሊ ሳሞትራቀ Ꮉንግደ፥ ዎንትስት ዎደ ናጱለ Ꮉንግዳ።
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 እዝፓ ደንዲ መቀዶንያ ሳአ የዘ ፍልጵስዩሳ ጋእንትዘ ዎራዳ ካታማ Ꮉንግዳ። ማህ ፍልጵስዩሳ ሮሙን አህዘ ካታማ። ኑ ይና ካታምተ ኤራ ዎደ በትዳ።
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 ሳምባታ ዎደ ካታማፓ ጋጻ ቦርካ ዶና አይሁዱን ጾዘ ዎስዘ በሲ የዛኖ ቆፒ እዘ Ꮉንግዳ። ይና በስተ ሺቅደ ማቹንስ ቃላ ኦህዳ።
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 ኑና ስእዘ አሱንፓ ፈቲ ሊድያ ጋእንትዘ ትያጥሮነ ካታማፓ ይእደ፥ ጾዝ አማንዘ ዞቆ ማኦ ዛልእዘ፥ ማችታ የነ። ጳዉሎሳ ኦህዛኖ እዛ ስኦደ ጋር ላ እ ዎዝንቶ ቡግዳ።
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ሊድያ ፋ ካራ አሱንራ ዎላ ጻማቅንትዳንፓ ማቂ ኑጎ፥ «ይን ታና ላ ቱሮ አማንዳ ጋይኮ ታ ካራ ይእ ሸምፖተ» ጋእ ምን ዎስዳ።
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 ኑ ጾዝ ዎስዘ በስተ Ꮉንጎደራ ኢታ አያና ኢላ አፋ የዚ ማርዘ ፈቲ ዉዱር አርታ ኑራ የልንትዳ። እዛ ማር ጋማ ብራ ፋ ላንስ ከእነ።
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 ጳዉሎሳን ኑናን ካሊ፥ «Ꮉንስ ኡባፓ ካታራ ጾዘ አሩንና! ኡን ይን አቶደ ኦግቶ ኦህዙንና» ጋእ ኡክዳ።
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 ኡባ ዎደ ይኒ ጋር ጋነ። የዝን ጳዉሎሳ ዥል ሱብ ማቂ፥ የ አያንዛ፥ «የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ ኢፓ ከዞ» ጋእ ኪትዳ። ኢራ ኢታ አያንዘ ኢፓ ከዝዳ።
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 የዝን እ ላን ፋስ ብራ ደንግዘ ኦግታ ብዳኖ ብእ፥ ጳዉሎሳን ስላሰን አይኪ፥ ፍርዳ ኬ ዳይኑን ቲኖ ጎቺ ካንግዳ።
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 ዳይኑን ቲኖ ኡንታና ካንግ፥ «Ꮉንስ አይሁደ አስ ማቂ ኑ ካታማ አሱንና ጋማ ዋይነ።
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ኑ ሮመ ጋደ አሱን ኤኮደስን ኦቾደስ ዎጋ ማቆሰ ባዝ ታማርሳነ» ጋይዳ።
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 አሱን ፈቲ ዛላ ማቂ፥ ጳዉሎሳላን ስላሰላን ደንድዳ። ዳይኑን ኡን ማእቶ ጋሪ ጉፈር ኡንታና ጉዳደ ፋና ኪትዳ።
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 ኡንታና ጋማ Ꮉዳንፓ ሱባ አች ኬ ገልዳ። አች ኬቶ ካፍዛይ ኡንታና ምን ካፎደ ጋር ኪትዳ።
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 አች ኬቶ ካፍዘ ይና ኪቶ ኤኪ፥ ጳዉሎሳን ስላሰን አች ኬትስ ቆልአ ገልዳ። ኡን ቶህቶ ዱራ አጭዳ።
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 የዝን ቃማ ብላሄ ማቅዘ ዎደ ጳዉሎሳራን ስላሰራን ዎስተራን ማዝሙረ የጽተራን ጾዝ ጋላታነ። አች ኬተ የዘ መለ አሱንን ኡን ጋዛኖ ስእነ።ጳዉሎሳን ስላሰን አች ኬ |alt="Paul and Silas in stocks" src="LB00337B.TIF" size="span" ref="16:25"
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 ቆፕካይዝን አች ኬት ሳእታ ኤንእንቶደ ዎንስ ሳአ ኤንእዳ። ይና ሳተ ፉርታ ኡባ ቡጉንቲ አትዳ፤ አጭንትደ አሱን ኡቡን ሳንላታ ብልንቲ ዎዳ።
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 አች ኬቶ ካፍዘ ገንቶፓ ባርክደ ዎደ አች ኬት ፉርታ ኡባ ቡጉንትዳኖ ብእ አጭንትደ አሱን ኬሲ ኤኪ ቅትደ ጋር ኣዝን ፋና ዎደስ ማሻ ኤክዳ።
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 የዝን ጳዉሎሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ «ኑ ኡባና Ꮉነ የዘ ግሾ ነ ነና ቆህፐ» ጋይዳ።
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 አች ኬቶ ካፍዘ ጾምፐ ዎሲ ኤኪ ኤልሲ ግዳ ዎጽዳ። ጎቅተራ ጳዉሎሳ ቲኖን ስላሰ ቲኖ ዙግዳ።
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ኡንታና ባለ ኬሲ፥ «ታ ላን፥ ታ አቶደስ አኮ ኦቾደስ ቤዘ?» ጋይዳ።
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 ጳዉሎሳራን ስላሰራ ኤጎ፥ «ላ የሱስ ክርስቶሳ አማኖ፤ ኔራን ነ ካራ አሱንራን አቶዳ» ጋይዳ።
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ኡን ኤስን ኤ ካራ የዘ ኡቡንስ ላ ቃላ ኦህዳ።
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 ቃማ ይና ሳተ አች ኬቶ ካፍዘ ኡንታና ካንግ ኡን Ꮉርግዘ በስቶ ሜጭዳ። ኤልሲ ፋ ካራ አስ ኡቡንራ ጻማቅንትዳ።
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 ጳዉሎሳን ስላሰን ፋ ካራ ካንግ ኡንትስ ካ አዳ። ኤ ፋ ካራ አስ ኡቡንራ ጾዝ አማንደ ግሾ ኡፋይትዳ።
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 ሳእታ ዎንትን ዳይኑን፥ «የን አሱንና ብሎ» ያጋእ ፖሊሱንና ኤጎ ኪትዳ።
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 አች ኬቶ ካፍዘ፥ «ይን ብልንቶደ ጋር ዳይኑን ኪትዳ። ይኬ፥ ኬዚ ሳሮ ቅቶተ» ያጋእ ይና ኪቶ ጳዉሎሳስ ኦህዳ።
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 የዝን ጳዉሎሳ የን ፖሊሱንጎ፥ «ኑ ሮመ አስ ማቃደራ ኡን ኑና ፍርዳ ባይ አስ ቲኖ Ꮉ፥ አች ኬ ኦልዳ። Ꮉተ ኑና አችንት ኬዚ ቅቶ ጋነ? Ꮉኖስ፥ ኡን ፋ ኦምትስ ይእ ኑና ኬሶ» ጋይዳ።
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 ፖሊሱን ዳይኑንስ ይኖ ኦህን፥ ጳዉሎሳራን ስላሰራን ሮመ ሳአ አስ ማቅዳኖ ስእደ ዎደ ዣሽትዳ።
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ይኒ ግሾ፥ ዳይኑን ይእ ኡንታጎ፥ ኑ ይንታና ቆህዳ ያጋእ ማሮት ኦጭዳ። አች ኬትፓ ባለ ኡንታና ኬሲ፥ ካታማፓ ኬዚ ቅቶደ ጋር ዎስዳ።
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 ጳዉሎሳራን ስላሰራን አች ኬትፓ ኬዚ ሊድያ ካራ Ꮉንግዳ። እዘ አማንዙንራ የልንት ኡንታና ምን ኬዚ ቅትዳ።
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.