Atos 16

oyde (OYDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጳዉሎሳ ዳርበን ልስጥራን ቅትዳ። እዘ ጢሞትዮሳ ጋዘ አማንዘ አስ የነ። ኤ እንታ አማንዘ አይሁደ ማቾ፥ ኤ አዳይ ግርኬ አስ።
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 ልስጥራን እቆንዮነ የዘ አማንዙን ጢሞትዮሳ ባዝ ሎይ ማርክዳ።
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 ጳዉሎሳ ጢሞትዮሳ ፋራ ኤኮደስ ኮይ፥ ኤ አዳይ ግርኬ አስ ማቅዳኖ ይና በስተ የዘ አይሁደ ኡቡን ኤርዘ ግሾ ኤዛ ጋራዝዳ።
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ኡን ካታማራ አተር የሩሳላመ የዘ ሐዋሩንን ጭሙንን አጭደ ቆፍቶ አማንዙን ናጎደ ጋር ኡንትስ ኦህተራ አዳ።
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ይኒ ግሾ፥ ዎሳ ኬታ አማኖራ ሚንግተ፥ ፋይዶራን ቃምተ ቃምተ ጋንግተር Ꮉንግዳ።
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 እስያ ግዳ ቃላ ኦሃመ ጋር ጌሽ አያና ኡንታና ካይደ ግሾ ጵርገራን ጋላትያ ሳአራ አዳ።
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 ኡን ሚስያ ጋጻ የልደ ዎደ ብቲንያ ቅቶደስ ቆፕዳ የሻ። የዝን የሱሳ አያና ኡንታና ካይዳ።
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 ይኒ ግሾ፥ ኡን ሚስያ ካለራ አተራ ጢሮአዳ ዎዳ።
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 ጳዉሎሳ ቃማ ቆንጭራ ፈቲ መቀዶንያ አስ ፋጎ፥ «መቀዶንያ ፊንግ ኑና ማዶያ» ጋእ ኤቂ ዎሶደራ ብእዳ።
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 ቆንጭ ኤ ብእዳንፓ ማቂ ኑ መቀዶንያ ቅቶደስ ኮይዳ። ይናን፥ ዎንገለ እዘ የዘ አሱንስ ኦሆደስ ጾዚ ኑና ጼግዳ አዝዳ።
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ጢሮአዳፓ ደንዲ ማርካበ ግዳ ገሊ ሳሞትራቀ Ꮉንግደ፥ ዎንትስት ዎደ ናጱለ Ꮉንግዳ።
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 እዝፓ ደንዲ መቀዶንያ ሳአ የዘ ፍልጵስዩሳ ጋእንትዘ ዎራዳ ካታማ Ꮉንግዳ። ማህ ፍልጵስዩሳ ሮሙን አህዘ ካታማ። ኑ ይና ካታምተ ኤራ ዎደ በትዳ።
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 ሳምባታ ዎደ ካታማፓ ጋጻ ቦርካ ዶና አይሁዱን ጾዘ ዎስዘ በሲ የዛኖ ቆፒ እዘ Ꮉንግዳ። ይና በስተ ሺቅደ ማቹንስ ቃላ ኦህዳ።
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 ኑና ስእዘ አሱንፓ ፈቲ ሊድያ ጋእንትዘ ትያጥሮነ ካታማፓ ይእደ፥ ጾዝ አማንዘ ዞቆ ማኦ ዛልእዘ፥ ማችታ የነ። ጳዉሎሳ ኦህዛኖ እዛ ስኦደ ጋር ላ እ ዎዝንቶ ቡግዳ።
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ሊድያ ፋ ካራ አሱንራ ዎላ ጻማቅንትዳንፓ ማቂ ኑጎ፥ «ይን ታና ላ ቱሮ አማንዳ ጋይኮ ታ ካራ ይእ ሸምፖተ» ጋእ ምን ዎስዳ።
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ኑ ጾዝ ዎስዘ በስተ Ꮉንጎደራ ኢታ አያና ኢላ አፋ የዚ ማርዘ ፈቲ ዉዱር አርታ ኑራ የልንትዳ። እዛ ማር ጋማ ብራ ፋ ላንስ ከእነ።
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ጳዉሎሳን ኑናን ካሊ፥ «Ꮉንስ ኡባፓ ካታራ ጾዘ አሩንና! ኡን ይን አቶደ ኦግቶ ኦህዙንና» ጋእ ኡክዳ።
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 ኡባ ዎደ ይኒ ጋር ጋነ። የዝን ጳዉሎሳ ዥል ሱብ ማቂ፥ የ አያንዛ፥ «የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ ኢፓ ከዞ» ጋእ ኪትዳ። ኢራ ኢታ አያንዘ ኢፓ ከዝዳ።
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 የዝን እ ላን ፋስ ብራ ደንግዘ ኦግታ ብዳኖ ብእ፥ ጳዉሎሳን ስላሰን አይኪ፥ ፍርዳ ኬ ዳይኑን ቲኖ ጎቺ ካንግዳ።
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 ዳይኑን ቲኖ ኡንታና ካንግ፥ «Ꮉንስ አይሁደ አስ ማቂ ኑ ካታማ አሱንና ጋማ ዋይነ።
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 ኑ ሮመ ጋደ አሱን ኤኮደስን ኦቾደስ ዎጋ ማቆሰ ባዝ ታማርሳነ» ጋይዳ።
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 አሱን ፈቲ ዛላ ማቂ፥ ጳዉሎሳላን ስላሰላን ደንድዳ። ዳይኑን ኡን ማእቶ ጋሪ ጉፈር ኡንታና ጉዳደ ፋና ኪትዳ።
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ኡንታና ጋማ Ꮉዳንፓ ሱባ አች ኬ ገልዳ። አች ኬቶ ካፍዛይ ኡንታና ምን ካፎደ ጋር ኪትዳ።
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 አች ኬቶ ካፍዘ ይና ኪቶ ኤኪ፥ ጳዉሎሳን ስላሰን አች ኬትስ ቆልአ ገልዳ። ኡን ቶህቶ ዱራ አጭዳ።
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 የዝን ቃማ ብላሄ ማቅዘ ዎደ ጳዉሎሳራን ስላሰራን ዎስተራን ማዝሙረ የጽተራን ጾዝ ጋላታነ። አች ኬተ የዘ መለ አሱንን ኡን ጋዛኖ ስእነ።ጳዉሎሳን ስላሰን አች ኬ |alt="Paul and Silas in stocks" src="LB00337B.TIF" size="span" ref="16:25"
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ቆፕካይዝን አች ኬት ሳእታ ኤንእንቶደ ዎንስ ሳአ ኤንእዳ። ይና ሳተ ፉርታ ኡባ ቡጉንቲ አትዳ፤ አጭንትደ አሱን ኡቡን ሳንላታ ብልንቲ ዎዳ።
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 አች ኬቶ ካፍዘ ገንቶፓ ባርክደ ዎደ አች ኬት ፉርታ ኡባ ቡጉንትዳኖ ብእ አጭንትደ አሱን ኬሲ ኤኪ ቅትደ ጋር ኣዝን ፋና ዎደስ ማሻ ኤክዳ።
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 የዝን ጳዉሎሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ «ኑ ኡባና Ꮉነ የዘ ግሾ ነ ነና ቆህፐ» ጋይዳ።
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 አች ኬቶ ካፍዘ ጾምፐ ዎሲ ኤኪ ኤልሲ ግዳ ዎጽዳ። ጎቅተራ ጳዉሎሳ ቲኖን ስላሰ ቲኖ ዙግዳ።
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 ኡንታና ባለ ኬሲ፥ «ታ ላን፥ ታ አቶደስ አኮ ኦቾደስ ቤዘ?» ጋይዳ።
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 ጳዉሎሳራን ስላሰራ ኤጎ፥ «ላ የሱስ ክርስቶሳ አማኖ፤ ኔራን ነ ካራ አሱንራን አቶዳ» ጋይዳ።
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 ኡን ኤስን ኤ ካራ የዘ ኡቡንስ ላ ቃላ ኦህዳ።
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ቃማ ይና ሳተ አች ኬቶ ካፍዘ ኡንታና ካንግ ኡን Ꮉርግዘ በስቶ ሜጭዳ። ኤልሲ ፋ ካራ አስ ኡቡንራ ጻማቅንትዳ።
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ጳዉሎሳን ስላሰን ፋ ካራ ካንግ ኡንትስ ካ አዳ። ኤ ፋ ካራ አስ ኡቡንራ ጾዝ አማንደ ግሾ ኡፋይትዳ።
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 ሳእታ ዎንትን ዳይኑን፥ «የን አሱንና ብሎ» ያጋእ ፖሊሱንና ኤጎ ኪትዳ።
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 አች ኬቶ ካፍዘ፥ «ይን ብልንቶደ ጋር ዳይኑን ኪትዳ። ይኬ፥ ኬዚ ሳሮ ቅቶተ» ያጋእ ይና ኪቶ ጳዉሎሳስ ኦህዳ።
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 የዝን ጳዉሎሳ የን ፖሊሱንጎ፥ «ኑ ሮመ አስ ማቃደራ ኡን ኑና ፍርዳ ባይ አስ ቲኖ Ꮉ፥ አች ኬ ኦልዳ። Ꮉተ ኑና አችንት ኬዚ ቅቶ ጋነ? Ꮉኖስ፥ ኡን ፋ ኦምትስ ይእ ኑና ኬሶ» ጋይዳ።
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 ፖሊሱን ዳይኑንስ ይኖ ኦህን፥ ጳዉሎሳራን ስላሰራን ሮመ ሳአ አስ ማቅዳኖ ስእደ ዎደ ዣሽትዳ።
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 ይኒ ግሾ፥ ዳይኑን ይእ ኡንታጎ፥ ኑ ይንታና ቆህዳ ያጋእ ማሮት ኦጭዳ። አች ኬትፓ ባለ ኡንታና ኬሲ፥ ካታማፓ ኬዚ ቅቶደ ጋር ዎስዳ።
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 ጳዉሎሳራን ስላሰራን አች ኬትፓ ኬዚ ሊድያ ካራ Ꮉንግዳ። እዘ አማንዙንራ የልንት ኡንታና ምን ኬዚ ቅትዳ።
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.