Atos 16

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጳዉሎሳ ዳርበን ልስጥራን ቅትዳ። እዘ ጢሞትዮሳ ጋዘ አማንዘ አስ የነ። ኤ እንታ አማንዘ አይሁደ ማቾ፥ ኤ አዳይ ግርኬ አስ።
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 ልስጥራን እቆንዮነ የዘ አማንዙን ጢሞትዮሳ ባዝ ሎይ ማርክዳ።
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 ጳዉሎሳ ጢሞትዮሳ ፋራ ኤኮደስ ኮይ፥ ኤ አዳይ ግርኬ አስ ማቅዳኖ ይና በስተ የዘ አይሁደ ኡቡን ኤርዘ ግሾ ኤዛ ጋራዝዳ።
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 ኡን ካታማራ አተር የሩሳላመ የዘ ሐዋሩንን ጭሙንን አጭደ ቆፍቶ አማንዙን ናጎደ ጋር ኡንትስ ኦህተራ አዳ።
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 ይኒ ግሾ፥ ዎሳ ኬታ አማኖራ ሚንግተ፥ ፋይዶራን ቃምተ ቃምተ ጋንግተር Ꮉንግዳ።
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 እስያ ግዳ ቃላ ኦሃመ ጋር ጌሽ አያና ኡንታና ካይደ ግሾ ጵርገራን ጋላትያ ሳአራ አዳ።
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 ኡን ሚስያ ጋጻ የልደ ዎደ ብቲንያ ቅቶደስ ቆፕዳ የሻ። የዝን የሱሳ አያና ኡንታና ካይዳ።
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 ይኒ ግሾ፥ ኡን ሚስያ ካለራ አተራ ጢሮአዳ ዎዳ።
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 ጳዉሎሳ ቃማ ቆንጭራ ፈቲ መቀዶንያ አስ ፋጎ፥ «መቀዶንያ ፊንግ ኑና ማዶያ» ጋእ ኤቂ ዎሶደራ ብእዳ።
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 ቆንጭ ኤ ብእዳንፓ ማቂ ኑ መቀዶንያ ቅቶደስ ኮይዳ። ይናን፥ ዎንገለ እዘ የዘ አሱንስ ኦሆደስ ጾዚ ኑና ጼግዳ አዝዳ።
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 ጢሮአዳፓ ደንዲ ማርካበ ግዳ ገሊ ሳሞትራቀ Ꮉንግደ፥ ዎንትስት ዎደ ናጱለ Ꮉንግዳ።
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 እዝፓ ደንዲ መቀዶንያ ሳአ የዘ ፍልጵስዩሳ ጋእንትዘ ዎራዳ ካታማ Ꮉንግዳ። ማህ ፍልጵስዩሳ ሮሙን አህዘ ካታማ። ኑ ይና ካታምተ ኤራ ዎደ በትዳ።
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 ሳምባታ ዎደ ካታማፓ ጋጻ ቦርካ ዶና አይሁዱን ጾዘ ዎስዘ በሲ የዛኖ ቆፒ እዘ Ꮉንግዳ። ይና በስተ ሺቅደ ማቹንስ ቃላ ኦህዳ።
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 ኑና ስእዘ አሱንፓ ፈቲ ሊድያ ጋእንትዘ ትያጥሮነ ካታማፓ ይእደ፥ ጾዝ አማንዘ ዞቆ ማኦ ዛልእዘ፥ ማችታ የነ። ጳዉሎሳ ኦህዛኖ እዛ ስኦደ ጋር ላ እ ዎዝንቶ ቡግዳ።
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 ሊድያ ፋ ካራ አሱንራ ዎላ ጻማቅንትዳንፓ ማቂ ኑጎ፥ «ይን ታና ላ ቱሮ አማንዳ ጋይኮ ታ ካራ ይእ ሸምፖተ» ጋእ ምን ዎስዳ።
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 ኑ ጾዝ ዎስዘ በስተ Ꮉንጎደራ ኢታ አያና ኢላ አፋ የዚ ማርዘ ፈቲ ዉዱር አርታ ኑራ የልንትዳ። እዛ ማር ጋማ ብራ ፋ ላንስ ከእነ።
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 ጳዉሎሳን ኑናን ካሊ፥ «Ꮉንስ ኡባፓ ካታራ ጾዘ አሩንና! ኡን ይን አቶደ ኦግቶ ኦህዙንና» ጋእ ኡክዳ።
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 ኡባ ዎደ ይኒ ጋር ጋነ። የዝን ጳዉሎሳ ዥል ሱብ ማቂ፥ የ አያንዛ፥ «የሱስ ክርስቶሳ ሱንተ ኢፓ ከዞ» ጋእ ኪትዳ። ኢራ ኢታ አያንዘ ኢፓ ከዝዳ።
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 የዝን እ ላን ፋስ ብራ ደንግዘ ኦግታ ብዳኖ ብእ፥ ጳዉሎሳን ስላሰን አይኪ፥ ፍርዳ ኬ ዳይኑን ቲኖ ጎቺ ካንግዳ።
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 ዳይኑን ቲኖ ኡንታና ካንግ፥ «Ꮉንስ አይሁደ አስ ማቂ ኑ ካታማ አሱንና ጋማ ዋይነ።
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 ኑ ሮመ ጋደ አሱን ኤኮደስን ኦቾደስ ዎጋ ማቆሰ ባዝ ታማርሳነ» ጋይዳ።
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 አሱን ፈቲ ዛላ ማቂ፥ ጳዉሎሳላን ስላሰላን ደንድዳ። ዳይኑን ኡን ማእቶ ጋሪ ጉፈር ኡንታና ጉዳደ ፋና ኪትዳ።
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 ኡንታና ጋማ Ꮉዳንፓ ሱባ አች ኬ ገልዳ። አች ኬቶ ካፍዛይ ኡንታና ምን ካፎደ ጋር ኪትዳ።
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 አች ኬቶ ካፍዘ ይና ኪቶ ኤኪ፥ ጳዉሎሳን ስላሰን አች ኬትስ ቆልአ ገልዳ። ኡን ቶህቶ ዱራ አጭዳ።
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 የዝን ቃማ ብላሄ ማቅዘ ዎደ ጳዉሎሳራን ስላሰራን ዎስተራን ማዝሙረ የጽተራን ጾዝ ጋላታነ። አች ኬተ የዘ መለ አሱንን ኡን ጋዛኖ ስእነ።ጳዉሎሳን ስላሰን አች ኬ |alt="Paul and Silas in stocks" src="LB00337B.TIF" size="span" ref="16:25"
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 ቆፕካይዝን አች ኬት ሳእታ ኤንእንቶደ ዎንስ ሳአ ኤንእዳ። ይና ሳተ ፉርታ ኡባ ቡጉንቲ አትዳ፤ አጭንትደ አሱን ኡቡን ሳንላታ ብልንቲ ዎዳ።
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 አች ኬቶ ካፍዘ ገንቶፓ ባርክደ ዎደ አች ኬት ፉርታ ኡባ ቡጉንትዳኖ ብእ አጭንትደ አሱን ኬሲ ኤኪ ቅትደ ጋር ኣዝን ፋና ዎደስ ማሻ ኤክዳ።
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 የዝን ጳዉሎሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ «ኑ ኡባና Ꮉነ የዘ ግሾ ነ ነና ቆህፐ» ጋይዳ።
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 አች ኬቶ ካፍዘ ጾምፐ ዎሲ ኤኪ ኤልሲ ግዳ ዎጽዳ። ጎቅተራ ጳዉሎሳ ቲኖን ስላሰ ቲኖ ዙግዳ።
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 ኡንታና ባለ ኬሲ፥ «ታ ላን፥ ታ አቶደስ አኮ ኦቾደስ ቤዘ?» ጋይዳ።
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 ጳዉሎሳራን ስላሰራ ኤጎ፥ «ላ የሱስ ክርስቶሳ አማኖ፤ ኔራን ነ ካራ አሱንራን አቶዳ» ጋይዳ።
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 ኡን ኤስን ኤ ካራ የዘ ኡቡንስ ላ ቃላ ኦህዳ።
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 ቃማ ይና ሳተ አች ኬቶ ካፍዘ ኡንታና ካንግ ኡን Ꮉርግዘ በስቶ ሜጭዳ። ኤልሲ ፋ ካራ አስ ኡቡንራ ጻማቅንትዳ።
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 ጳዉሎሳን ስላሰን ፋ ካራ ካንግ ኡንትስ ካ አዳ። ኤ ፋ ካራ አስ ኡቡንራ ጾዝ አማንደ ግሾ ኡፋይትዳ።
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 ሳእታ ዎንትን ዳይኑን፥ «የን አሱንና ብሎ» ያጋእ ፖሊሱንና ኤጎ ኪትዳ።
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 አች ኬቶ ካፍዘ፥ «ይን ብልንቶደ ጋር ዳይኑን ኪትዳ። ይኬ፥ ኬዚ ሳሮ ቅቶተ» ያጋእ ይና ኪቶ ጳዉሎሳስ ኦህዳ።
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 የዝን ጳዉሎሳ የን ፖሊሱንጎ፥ «ኑ ሮመ አስ ማቃደራ ኡን ኑና ፍርዳ ባይ አስ ቲኖ Ꮉ፥ አች ኬ ኦልዳ። Ꮉተ ኑና አችንት ኬዚ ቅቶ ጋነ? Ꮉኖስ፥ ኡን ፋ ኦምትስ ይእ ኑና ኬሶ» ጋይዳ።
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 ፖሊሱን ዳይኑንስ ይኖ ኦህን፥ ጳዉሎሳራን ስላሰራን ሮመ ሳአ አስ ማቅዳኖ ስእደ ዎደ ዣሽትዳ።
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 ይኒ ግሾ፥ ዳይኑን ይእ ኡንታጎ፥ ኑ ይንታና ቆህዳ ያጋእ ማሮት ኦጭዳ። አች ኬትፓ ባለ ኡንታና ኬሲ፥ ካታማፓ ኬዚ ቅቶደ ጋር ዎስዳ።
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 ጳዉሎሳራን ስላሰራን አች ኬትፓ ኬዚ ሊድያ ካራ Ꮉንግዳ። እዘ አማንዙንራ የልንት ኡንታና ምን ኬዚ ቅትዳ።
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.