Atos 15

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ፈቲ ፈቲ አሱን ይሁዳፓ አንጾክያ Ꮉንግ፥ «ሙሴ ዎግት ጋር ይን ጋራዝንታንጽኮ አቶደስ ዳንዳኦስ» ጋእ አማንዙንና ታማርሰ አይክዳ።
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 ይና ጳዉሎሳን ባርናባሳን ኡንታራ ጋማ ላሎደ ጋራን ካጭንቶደ ጋር ዪዝዳ። ይኒ ግሾ፥ አንጾክያ የዘ ፈቲ ፈቲ አሱን ጳዉሎሳራን ባርናባሳራ የሩሳላመ Ꮉንግ ሐዋሩንራ ጭሙንራ የልንት ይና ኦህቶ ብሎደ ጋር ቆፋ አጭንትዳ።
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 ዎሳ ኬታ ኡንታና ኪትን ቅትዳ። ኡን ፍንቀራን ሳማራራ አተራ አይሁደ ማቆሱን ጾዛጎ ዋይዝ ማቀዛኮ ኦህዳ። ይና አማንዙንና ኡባ ጋማ ኡፋይስዳ።
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 ኡን የሩሳላመ የልደ ዎደ ዎሳ ኬታ፥ ሐዋሩንን ጭሙን ኡንታና ሞክዳ። ጾዚ ኡንታራ ኦችዳኖ ኡባ ኦህዳ።
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 የዝን ፋርሳዉን ባጋፓ አማንደ ፈቲ ፈቲ አሱን ደንዲ ኤቂ፥ «አይሁደ ማቆሰ አማንዘ አሱን ጋራዝንቶደስን ሙሴ ህግቶ ናጎደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 ሐዋሩንን ጭሙን ይኖ ዞርንቶደስ ሺቅዳ።
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 ጋማ ኦህንትዳንፓ ማቂ፥ ጴጥሮሳ ደንዲ ኤቂ፥ «ታ እሹን፥ አይሁደ ማቆሱን ዎንገለ ቃላ ታ ዶናፓ ስእ አማኖደ ጋር ቲን ታና ጾዚ ይን ግዳፓ ዶርዳኖ ይን ኤራነ።
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 አስ ዎዝና ኤርዘ ጾዘ ጌሽ አያና ኑስ እንግዳንጋር ኡንትስን እንግ ቱርዝዳ።
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 አማኖራ ኡን ዎዝንቶ ጌሽደ ግሾ ኑ ግዳን ኡን ግዳ ሻኮ ጋድካያ።
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 ይኒ ግሾ፥ ኑ አዱንን ኑኒ ቶኮደስ ዳንዳኦስ ቃምባራ አማንዙን ጌታላ ጋዲ Ꮉተ አኮስ ጾዝ ፋታነተ?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ላ የሱስ አ ኬሃትተ ኡን አትዳን ጋራ ኑንን አትዳኖ አማናነ» ያጋይዳ።
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 አሱን ስእ ጋእ፥ ባርናባሳን ጳዉሎሳ አይሁደ ማቆሰ አሱን ግዳ ኡን ባጋራ ጾዚ ኦችደ ማላን ክሌ ባዝ ኡባ ኦሆደራ ስእነ።
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 ኡን ኦህ Ꮉስዳንፓ ማቂ ያይቆባ፥ «እሹን፥ ታ ጋዛኖ ስኦተ።
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 ጾዚ አይሁደ ማቆሱን ግዳ ፋ ፋ ሱንቶ ጼግዘ ዎርዣ ዶሮደስ ኮይ ኡንታና ቲኖ ዋይዝ ቆፐዛኮ ስሞና ኦህዳ።
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 ናቡን ቃልታ Ꮉንራ ጊጋነ። ጌሽ ማጻፍተ፥
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 « ‹Ꮉንፓ ሱባ፥ ታ ማቃዳ፥
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 «ይኒ ግሾ፥ ታ ቆፍታ ጾዛጎ ማቅዘ አይሁደ ማቆሱንና ኑኒ ዋይሳኮ ሎኦ።
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 የዝን ኡን ኤቃስ ዣርሽንቲ ቱንደባዝ ማአመ ጋር፥ ኦላላመ ጋር፥ ባዉታ ማአመ ጋራን ሱ ኡዣመ ጋራን ማአመ ጋር ኡንትስ ኑኒ ዳብዳበ ጻፎደስ ቤዛነ።
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ሙሴ ህገ ዛጋፓ አይኪ ሳምባታ ሳምባታ አይሁደ ዎሳ ኬ ናባብንቲ ካታማ ኡባ ሳባክንታነ» ያጋይዳ።
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 ይንፓ ማቂ፥ ሐዋሩንን ጭሙን ዎሳ ኬ አስ ኡቡንራ ፈትላ ፋ ግዳ ፋ ኤራ አሱንና ዶሪ ጳዉሎሳራን ባርናባሳራ አንጾክያ ዳኮደስ ቆፋ አጭዳ። ጋማ ኤርንትደ ካልዙንና ባርሳባሳ ጋእንትዘ ይሁዳን ስላሰን ዶርዳ።
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ꮉንጋራ ጋእንት ዳብዳበ ኡንታላ ዳክዳ፦ «ኑ ሐዋሩንን ጭሙን ይን እሹን፥ አንጾክያ፥ ሶርያ ክልቅያ የዘ አይሁደ ማቆሰ እሹንስ ኑ ሳሮት ኪትዳ።
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 «ኑኒ ኪትካይዘ አሱን ኑ ግዳፓ Ꮉንግ፥ ‹ይን ጋራዝንቶደስን ህግቶ ናጎደስ ቤዛነ› ጋእ፥ ይንታና ዋይዳኖን ዥልዝዳኖ ስእዳ።
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 ኑኒ ካዽዘ ባርናባሳን ጳዉሎሳ ዶርንትደ አሱንራ ዎላ ይንታጎ ዳኮደስ ፈቲ ዎዝናራ ኑ ቆፍቶ አጭዳ።
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ኡን ኑ ላ የሱስ ክርስቶሳ ግሾ ፋ ደእቶ አ እንግዳ።
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ይኒ ግሾ፥ ኑ ጻፍዳኖ ኡን ፋ ዶናራ ጉጂ ይንትስ ኦሆደ ፋና ይሁዳን ስላሰን ኪትዳ።
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 «Ꮉና ኮሽዙንፕ አትን መለ ቶፎ ይንታና ቶሳመ ጋር ኑንን ጌሽ አያና ኦህቶ አጭዳ።
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ኤቃስ ዣርሽንቲ ቱንደባዝ ሙእፐተ፥ ሱ ኡዥፐተ፥ ባዉታ ሙእፐተ፥ ኦላልፐተ። Ꮉን ኡባፓ ይን፥ ይን ኦምቶ ናግኮ ሎኦ ባዝ ኦቻነ። ሎኦ የዞተ» ያጋይዳ።
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 ይኒ ግሾ፥ ኪትንትዱን ሞይዝንቲ አንጾክያ ቅቲ አማንዘ አሱንና ሺሺ፥ ዳብዳቢዛ እንግዳ።
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 ኡን የ ምንዘ ዳብዳቢዛ ናባብደ ዎደ ኡፋይትዳ።
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 ማህ ይሁዳን ስላሰን ፋ ኦምተ ናቡንና ማቅደ ግሾ አማንዙንና ሎይ ዞሪ ምንዳ።
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ኡን አንጾክያ ኤራ ዎደ በትዳንፓ ሱባ አማንዘ እሹን ሎይ ሞይዝን ፋና ኪተዙንጎ ማቅዳ።
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [የዝን ስላሰን እዘ አቶደስ ኮይዳ።]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 ማህ ጳዉሎሳን ባርናባሳን መለ ጋማ አሱንራ ዎላ ላ ቃላ ታማርስተራ ዎንገለ ኦህተራ አንጾክያ ጋምእዳ።
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 ኤራ ቃማፓ ሱባ ጳዉሎሳ ባርናባሳጎ፥ «ኑ ላ ቃላ ኦህደ ካታምተ ኡባ አማንዙን ዋይዝ የዛኮ ሱባ ማቅተራ በአዳ» ያጋይዳ።
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 ባርናባሳ ማርቆሳ ጋእንትዘ ዋሐንሳ ፋራ Ꮉማደ ፋና ኮይዳ።
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 የዝን ጳዉሎሳ ማርቆሳ ፋራ Ꮉማደ ፋና ኮይካያ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ጵንፍልያ ሻክንት ኡንታራ ኦቾደስ Ꮉንግካያ።
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 ኡን ግዳ ኢታ ካች ከዝን ፈታይ ፈታይፓ ሻክንትዳ። ባርናባሳ ማርቆሳ ኤኪ ማርካበራ ቆጵሮሳ ቅትዳ።
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 የዝን ጳዉሎሳ ስላሰ ዶርዳ፤ አማንዙን ጳዉሎሳ ጾዘ አ ኬሃት Ꮉዳርቶ እንግዳንፓ ማቂ ኤ ኬዚ ቅትዳ።
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 የይዝ፥ ዎሳ ኬ ምንተራ ሶርያራን ክልቅያራን ዉትዳ።
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.