Atos 15

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ፈቲ ፈቲ አሱን ይሁዳፓ አንጾክያ Ꮉንግ፥ «ሙሴ ዎግት ጋር ይን ጋራዝንታንጽኮ አቶደስ ዳንዳኦስ» ጋእ አማንዙንና ታማርሰ አይክዳ።
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ይና ጳዉሎሳን ባርናባሳን ኡንታራ ጋማ ላሎደ ጋራን ካጭንቶደ ጋር ዪዝዳ። ይኒ ግሾ፥ አንጾክያ የዘ ፈቲ ፈቲ አሱን ጳዉሎሳራን ባርናባሳራ የሩሳላመ Ꮉንግ ሐዋሩንራ ጭሙንራ የልንት ይና ኦህቶ ብሎደ ጋር ቆፋ አጭንትዳ።
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 ዎሳ ኬታ ኡንታና ኪትን ቅትዳ። ኡን ፍንቀራን ሳማራራ አተራ አይሁደ ማቆሱን ጾዛጎ ዋይዝ ማቀዛኮ ኦህዳ። ይና አማንዙንና ኡባ ጋማ ኡፋይስዳ።
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ኡን የሩሳላመ የልደ ዎደ ዎሳ ኬታ፥ ሐዋሩንን ጭሙን ኡንታና ሞክዳ። ጾዚ ኡንታራ ኦችዳኖ ኡባ ኦህዳ።
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 የዝን ፋርሳዉን ባጋፓ አማንደ ፈቲ ፈቲ አሱን ደንዲ ኤቂ፥ «አይሁደ ማቆሰ አማንዘ አሱን ጋራዝንቶደስን ሙሴ ህግቶ ናጎደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 ሐዋሩንን ጭሙን ይኖ ዞርንቶደስ ሺቅዳ።
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ጋማ ኦህንትዳንፓ ማቂ፥ ጴጥሮሳ ደንዲ ኤቂ፥ «ታ እሹን፥ አይሁደ ማቆሱን ዎንገለ ቃላ ታ ዶናፓ ስእ አማኖደ ጋር ቲን ታና ጾዚ ይን ግዳፓ ዶርዳኖ ይን ኤራነ።
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 አስ ዎዝና ኤርዘ ጾዘ ጌሽ አያና ኑስ እንግዳንጋር ኡንትስን እንግ ቱርዝዳ።
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 አማኖራ ኡን ዎዝንቶ ጌሽደ ግሾ ኑ ግዳን ኡን ግዳ ሻኮ ጋድካያ።
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ይኒ ግሾ፥ ኑ አዱንን ኑኒ ቶኮደስ ዳንዳኦስ ቃምባራ አማንዙን ጌታላ ጋዲ Ꮉተ አኮስ ጾዝ ፋታነተ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ላ የሱስ አ ኬሃትተ ኡን አትዳን ጋራ ኑንን አትዳኖ አማናነ» ያጋይዳ።
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 አሱን ስእ ጋእ፥ ባርናባሳን ጳዉሎሳ አይሁደ ማቆሰ አሱን ግዳ ኡን ባጋራ ጾዚ ኦችደ ማላን ክሌ ባዝ ኡባ ኦሆደራ ስእነ።
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ኡን ኦህ Ꮉስዳንፓ ማቂ ያይቆባ፥ «እሹን፥ ታ ጋዛኖ ስኦተ።
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 ጾዚ አይሁደ ማቆሱን ግዳ ፋ ፋ ሱንቶ ጼግዘ ዎርዣ ዶሮደስ ኮይ ኡንታና ቲኖ ዋይዝ ቆፐዛኮ ስሞና ኦህዳ።
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 ናቡን ቃልታ Ꮉንራ ጊጋነ። ጌሽ ማጻፍተ፥
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 « ‹Ꮉንፓ ሱባ፥ ታ ማቃዳ፥
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 «ይኒ ግሾ፥ ታ ቆፍታ ጾዛጎ ማቅዘ አይሁደ ማቆሱንና ኑኒ ዋይሳኮ ሎኦ።
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 የዝን ኡን ኤቃስ ዣርሽንቲ ቱንደባዝ ማአመ ጋር፥ ኦላላመ ጋር፥ ባዉታ ማአመ ጋራን ሱ ኡዣመ ጋራን ማአመ ጋር ኡንትስ ኑኒ ዳብዳበ ጻፎደስ ቤዛነ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ሙሴ ህገ ዛጋፓ አይኪ ሳምባታ ሳምባታ አይሁደ ዎሳ ኬ ናባብንቲ ካታማ ኡባ ሳባክንታነ» ያጋይዳ።
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ይንፓ ማቂ፥ ሐዋሩንን ጭሙን ዎሳ ኬ አስ ኡቡንራ ፈትላ ፋ ግዳ ፋ ኤራ አሱንና ዶሪ ጳዉሎሳራን ባርናባሳራ አንጾክያ ዳኮደስ ቆፋ አጭዳ። ጋማ ኤርንትደ ካልዙንና ባርሳባሳ ጋእንትዘ ይሁዳን ስላሰን ዶርዳ።
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ꮉንጋራ ጋእንት ዳብዳበ ኡንታላ ዳክዳ፦ «ኑ ሐዋሩንን ጭሙን ይን እሹን፥ አንጾክያ፥ ሶርያ ክልቅያ የዘ አይሁደ ማቆሰ እሹንስ ኑ ሳሮት ኪትዳ።
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 «ኑኒ ኪትካይዘ አሱን ኑ ግዳፓ Ꮉንግ፥ ‹ይን ጋራዝንቶደስን ህግቶ ናጎደስ ቤዛነ› ጋእ፥ ይንታና ዋይዳኖን ዥልዝዳኖ ስእዳ።
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 ኑኒ ካዽዘ ባርናባሳን ጳዉሎሳ ዶርንትደ አሱንራ ዎላ ይንታጎ ዳኮደስ ፈቲ ዎዝናራ ኑ ቆፍቶ አጭዳ።
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ኡን ኑ ላ የሱስ ክርስቶሳ ግሾ ፋ ደእቶ አ እንግዳ።
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ይኒ ግሾ፥ ኑ ጻፍዳኖ ኡን ፋ ዶናራ ጉጂ ይንትስ ኦሆደ ፋና ይሁዳን ስላሰን ኪትዳ።
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 «Ꮉና ኮሽዙንፕ አትን መለ ቶፎ ይንታና ቶሳመ ጋር ኑንን ጌሽ አያና ኦህቶ አጭዳ።
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ኤቃስ ዣርሽንቲ ቱንደባዝ ሙእፐተ፥ ሱ ኡዥፐተ፥ ባዉታ ሙእፐተ፥ ኦላልፐተ። Ꮉን ኡባፓ ይን፥ ይን ኦምቶ ናግኮ ሎኦ ባዝ ኦቻነ። ሎኦ የዞተ» ያጋይዳ።
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 ይኒ ግሾ፥ ኪትንትዱን ሞይዝንቲ አንጾክያ ቅቲ አማንዘ አሱንና ሺሺ፥ ዳብዳቢዛ እንግዳ።
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 ኡን የ ምንዘ ዳብዳቢዛ ናባብደ ዎደ ኡፋይትዳ።
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ማህ ይሁዳን ስላሰን ፋ ኦምተ ናቡንና ማቅደ ግሾ አማንዙንና ሎይ ዞሪ ምንዳ።
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 ኡን አንጾክያ ኤራ ዎደ በትዳንፓ ሱባ አማንዘ እሹን ሎይ ሞይዝን ፋና ኪተዙንጎ ማቅዳ።
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [የዝን ስላሰን እዘ አቶደስ ኮይዳ።]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 ማህ ጳዉሎሳን ባርናባሳን መለ ጋማ አሱንራ ዎላ ላ ቃላ ታማርስተራ ዎንገለ ኦህተራ አንጾክያ ጋምእዳ።
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ኤራ ቃማፓ ሱባ ጳዉሎሳ ባርናባሳጎ፥ «ኑ ላ ቃላ ኦህደ ካታምተ ኡባ አማንዙን ዋይዝ የዛኮ ሱባ ማቅተራ በአዳ» ያጋይዳ።
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 ባርናባሳ ማርቆሳ ጋእንትዘ ዋሐንሳ ፋራ Ꮉማደ ፋና ኮይዳ።
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 የዝን ጳዉሎሳ ማርቆሳ ፋራ Ꮉማደ ፋና ኮይካያ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ጵንፍልያ ሻክንት ኡንታራ ኦቾደስ Ꮉንግካያ።
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 ኡን ግዳ ኢታ ካች ከዝን ፈታይ ፈታይፓ ሻክንትዳ። ባርናባሳ ማርቆሳ ኤኪ ማርካበራ ቆጵሮሳ ቅትዳ።
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 የዝን ጳዉሎሳ ስላሰ ዶርዳ፤ አማንዙን ጳዉሎሳ ጾዘ አ ኬሃት Ꮉዳርቶ እንግዳንፓ ማቂ ኤ ኬዚ ቅትዳ።
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 የይዝ፥ ዎሳ ኬ ምንተራ ሶርያራን ክልቅያራን ዉትዳ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.