Atos 15
oyde (OYDE) vs ACF
1 ፈቲ ፈቲ አሱን ይሁዳፓ አንጾክያ Ꮉንግ፥ «ሙሴ ዎግት ጋር ይን ጋራዝንታንጽኮ አቶደስ ዳንዳኦስ» ጋእ አማንዙንና ታማርሰ አይክዳ።
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 ይና ጳዉሎሳን ባርናባሳን ኡንታራ ጋማ ላሎደ ጋራን ካጭንቶደ ጋር ዪዝዳ። ይኒ ግሾ፥ አንጾክያ የዘ ፈቲ ፈቲ አሱን ጳዉሎሳራን ባርናባሳራ የሩሳላመ Ꮉንግ ሐዋሩንራ ጭሙንራ የልንት ይና ኦህቶ ብሎደ ጋር ቆፋ አጭንትዳ።
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 ዎሳ ኬታ ኡንታና ኪትን ቅትዳ። ኡን ፍንቀራን ሳማራራ አተራ አይሁደ ማቆሱን ጾዛጎ ዋይዝ ማቀዛኮ ኦህዳ። ይና አማንዙንና ኡባ ጋማ ኡፋይስዳ።
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ኡን የሩሳላመ የልደ ዎደ ዎሳ ኬታ፥ ሐዋሩንን ጭሙን ኡንታና ሞክዳ። ጾዚ ኡንታራ ኦችዳኖ ኡባ ኦህዳ።
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 የዝን ፋርሳዉን ባጋፓ አማንደ ፈቲ ፈቲ አሱን ደንዲ ኤቂ፥ «አይሁደ ማቆሰ አማንዘ አሱን ጋራዝንቶደስን ሙሴ ህግቶ ናጎደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 ሐዋሩንን ጭሙን ይኖ ዞርንቶደስ ሺቅዳ።
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ጋማ ኦህንትዳንፓ ማቂ፥ ጴጥሮሳ ደንዲ ኤቂ፥ «ታ እሹን፥ አይሁደ ማቆሱን ዎንገለ ቃላ ታ ዶናፓ ስእ አማኖደ ጋር ቲን ታና ጾዚ ይን ግዳፓ ዶርዳኖ ይን ኤራነ።
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 አስ ዎዝና ኤርዘ ጾዘ ጌሽ አያና ኑስ እንግዳንጋር ኡንትስን እንግ ቱርዝዳ።
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 አማኖራ ኡን ዎዝንቶ ጌሽደ ግሾ ኑ ግዳን ኡን ግዳ ሻኮ ጋድካያ።
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ይኒ ግሾ፥ ኑ አዱንን ኑኒ ቶኮደስ ዳንዳኦስ ቃምባራ አማንዙን ጌታላ ጋዲ Ꮉተ አኮስ ጾዝ ፋታነተ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ላ የሱስ አ ኬሃትተ ኡን አትዳን ጋራ ኑንን አትዳኖ አማናነ» ያጋይዳ።
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 አሱን ስእ ጋእ፥ ባርናባሳን ጳዉሎሳ አይሁደ ማቆሰ አሱን ግዳ ኡን ባጋራ ጾዚ ኦችደ ማላን ክሌ ባዝ ኡባ ኦሆደራ ስእነ።
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ኡን ኦህ Ꮉስዳንፓ ማቂ ያይቆባ፥ «እሹን፥ ታ ጋዛኖ ስኦተ።
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 ጾዚ አይሁደ ማቆሱን ግዳ ፋ ፋ ሱንቶ ጼግዘ ዎርዣ ዶሮደስ ኮይ ኡንታና ቲኖ ዋይዝ ቆፐዛኮ ስሞና ኦህዳ።
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 ናቡን ቃልታ Ꮉንራ ጊጋነ። ጌሽ ማጻፍተ፥
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 « ‹Ꮉንፓ ሱባ፥ ታ ማቃዳ፥
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 — ausente —
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 «ይኒ ግሾ፥ ታ ቆፍታ ጾዛጎ ማቅዘ አይሁደ ማቆሱንና ኑኒ ዋይሳኮ ሎኦ።
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 የዝን ኡን ኤቃስ ዣርሽንቲ ቱንደባዝ ማአመ ጋር፥ ኦላላመ ጋር፥ ባዉታ ማአመ ጋራን ሱ ኡዣመ ጋራን ማአመ ጋር ኡንትስ ኑኒ ዳብዳበ ጻፎደስ ቤዛነ።
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 ሙሴ ህገ ዛጋፓ አይኪ ሳምባታ ሳምባታ አይሁደ ዎሳ ኬ ናባብንቲ ካታማ ኡባ ሳባክንታነ» ያጋይዳ።
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ይንፓ ማቂ፥ ሐዋሩንን ጭሙን ዎሳ ኬ አስ ኡቡንራ ፈትላ ፋ ግዳ ፋ ኤራ አሱንና ዶሪ ጳዉሎሳራን ባርናባሳራ አንጾክያ ዳኮደስ ቆፋ አጭዳ። ጋማ ኤርንትደ ካልዙንና ባርሳባሳ ጋእንትዘ ይሁዳን ስላሰን ዶርዳ።
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Ꮉንጋራ ጋእንት ዳብዳበ ኡንታላ ዳክዳ፦ «ኑ ሐዋሩንን ጭሙን ይን እሹን፥ አንጾክያ፥ ሶርያ ክልቅያ የዘ አይሁደ ማቆሰ እሹንስ ኑ ሳሮት ኪትዳ።
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 «ኑኒ ኪትካይዘ አሱን ኑ ግዳፓ Ꮉንግ፥ ‹ይን ጋራዝንቶደስን ህግቶ ናጎደስ ቤዛነ› ጋእ፥ ይንታና ዋይዳኖን ዥልዝዳኖ ስእዳ።
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 ኑኒ ካዽዘ ባርናባሳን ጳዉሎሳ ዶርንትደ አሱንራ ዎላ ይንታጎ ዳኮደስ ፈቲ ዎዝናራ ኑ ቆፍቶ አጭዳ።
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ኡን ኑ ላ የሱስ ክርስቶሳ ግሾ ፋ ደእቶ አ እንግዳ።
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ይኒ ግሾ፥ ኑ ጻፍዳኖ ኡን ፋ ዶናራ ጉጂ ይንትስ ኦሆደ ፋና ይሁዳን ስላሰን ኪትዳ።
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 «Ꮉና ኮሽዙንፕ አትን መለ ቶፎ ይንታና ቶሳመ ጋር ኑንን ጌሽ አያና ኦህቶ አጭዳ።
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 ኤቃስ ዣርሽንቲ ቱንደባዝ ሙእፐተ፥ ሱ ኡዥፐተ፥ ባዉታ ሙእፐተ፥ ኦላልፐተ። Ꮉን ኡባፓ ይን፥ ይን ኦምቶ ናግኮ ሎኦ ባዝ ኦቻነ። ሎኦ የዞተ» ያጋይዳ።
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 ይኒ ግሾ፥ ኪትንትዱን ሞይዝንቲ አንጾክያ ቅቲ አማንዘ አሱንና ሺሺ፥ ዳብዳቢዛ እንግዳ።
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 ኡን የ ምንዘ ዳብዳቢዛ ናባብደ ዎደ ኡፋይትዳ።
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 ማህ ይሁዳን ስላሰን ፋ ኦምተ ናቡንና ማቅደ ግሾ አማንዙንና ሎይ ዞሪ ምንዳ።
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 ኡን አንጾክያ ኤራ ዎደ በትዳንፓ ሱባ አማንዘ እሹን ሎይ ሞይዝን ፋና ኪተዙንጎ ማቅዳ።
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 [የዝን ስላሰን እዘ አቶደስ ኮይዳ።]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 ማህ ጳዉሎሳን ባርናባሳን መለ ጋማ አሱንራ ዎላ ላ ቃላ ታማርስተራ ዎንገለ ኦህተራ አንጾክያ ጋምእዳ።
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ኤራ ቃማፓ ሱባ ጳዉሎሳ ባርናባሳጎ፥ «ኑ ላ ቃላ ኦህደ ካታምተ ኡባ አማንዙን ዋይዝ የዛኮ ሱባ ማቅተራ በአዳ» ያጋይዳ።
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 ባርናባሳ ማርቆሳ ጋእንትዘ ዋሐንሳ ፋራ Ꮉማደ ፋና ኮይዳ።
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 የዝን ጳዉሎሳ ማርቆሳ ፋራ Ꮉማደ ፋና ኮይካያ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ጵንፍልያ ሻክንት ኡንታራ ኦቾደስ Ꮉንግካያ።
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 ኡን ግዳ ኢታ ካች ከዝን ፈታይ ፈታይፓ ሻክንትዳ። ባርናባሳ ማርቆሳ ኤኪ ማርካበራ ቆጵሮሳ ቅትዳ።
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 የዝን ጳዉሎሳ ስላሰ ዶርዳ፤ አማንዙን ጳዉሎሳ ጾዘ አ ኬሃት Ꮉዳርቶ እንግዳንፓ ማቂ ኤ ኬዚ ቅትዳ።
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 የይዝ፥ ዎሳ ኬ ምንተራ ሶርያራን ክልቅያራን ዉትዳ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.