Atos 15

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፈቲ ፈቲ አሱን ይሁዳፓ አንጾክያ Ꮉንግ፥ «ሙሴ ዎግት ጋር ይን ጋራዝንታንጽኮ አቶደስ ዳንዳኦስ» ጋእ አማንዙንና ታማርሰ አይክዳ።
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ይና ጳዉሎሳን ባርናባሳን ኡንታራ ጋማ ላሎደ ጋራን ካጭንቶደ ጋር ዪዝዳ። ይኒ ግሾ፥ አንጾክያ የዘ ፈቲ ፈቲ አሱን ጳዉሎሳራን ባርናባሳራ የሩሳላመ Ꮉንግ ሐዋሩንራ ጭሙንራ የልንት ይና ኦህቶ ብሎደ ጋር ቆፋ አጭንትዳ።
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 ዎሳ ኬታ ኡንታና ኪትን ቅትዳ። ኡን ፍንቀራን ሳማራራ አተራ አይሁደ ማቆሱን ጾዛጎ ዋይዝ ማቀዛኮ ኦህዳ። ይና አማንዙንና ኡባ ጋማ ኡፋይስዳ።
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ኡን የሩሳላመ የልደ ዎደ ዎሳ ኬታ፥ ሐዋሩንን ጭሙን ኡንታና ሞክዳ። ጾዚ ኡንታራ ኦችዳኖ ኡባ ኦህዳ።
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 የዝን ፋርሳዉን ባጋፓ አማንደ ፈቲ ፈቲ አሱን ደንዲ ኤቂ፥ «አይሁደ ማቆሰ አማንዘ አሱን ጋራዝንቶደስን ሙሴ ህግቶ ናጎደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ሐዋሩንን ጭሙን ይኖ ዞርንቶደስ ሺቅዳ።
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 ጋማ ኦህንትዳንፓ ማቂ፥ ጴጥሮሳ ደንዲ ኤቂ፥ «ታ እሹን፥ አይሁደ ማቆሱን ዎንገለ ቃላ ታ ዶናፓ ስእ አማኖደ ጋር ቲን ታና ጾዚ ይን ግዳፓ ዶርዳኖ ይን ኤራነ።
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 አስ ዎዝና ኤርዘ ጾዘ ጌሽ አያና ኑስ እንግዳንጋር ኡንትስን እንግ ቱርዝዳ።
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 አማኖራ ኡን ዎዝንቶ ጌሽደ ግሾ ኑ ግዳን ኡን ግዳ ሻኮ ጋድካያ።
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ይኒ ግሾ፥ ኑ አዱንን ኑኒ ቶኮደስ ዳንዳኦስ ቃምባራ አማንዙን ጌታላ ጋዲ Ꮉተ አኮስ ጾዝ ፋታነተ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ላ የሱስ አ ኬሃትተ ኡን አትዳን ጋራ ኑንን አትዳኖ አማናነ» ያጋይዳ።
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 አሱን ስእ ጋእ፥ ባርናባሳን ጳዉሎሳ አይሁደ ማቆሰ አሱን ግዳ ኡን ባጋራ ጾዚ ኦችደ ማላን ክሌ ባዝ ኡባ ኦሆደራ ስእነ።
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ኡን ኦህ Ꮉስዳንፓ ማቂ ያይቆባ፥ «እሹን፥ ታ ጋዛኖ ስኦተ።
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 ጾዚ አይሁደ ማቆሱን ግዳ ፋ ፋ ሱንቶ ጼግዘ ዎርዣ ዶሮደስ ኮይ ኡንታና ቲኖ ዋይዝ ቆፐዛኮ ስሞና ኦህዳ።
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 ናቡን ቃልታ Ꮉንራ ጊጋነ። ጌሽ ማጻፍተ፥
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 « ‹Ꮉንፓ ሱባ፥ ታ ማቃዳ፥
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 «ይኒ ግሾ፥ ታ ቆፍታ ጾዛጎ ማቅዘ አይሁደ ማቆሱንና ኑኒ ዋይሳኮ ሎኦ።
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 የዝን ኡን ኤቃስ ዣርሽንቲ ቱንደባዝ ማአመ ጋር፥ ኦላላመ ጋር፥ ባዉታ ማአመ ጋራን ሱ ኡዣመ ጋራን ማአመ ጋር ኡንትስ ኑኒ ዳብዳበ ጻፎደስ ቤዛነ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ሙሴ ህገ ዛጋፓ አይኪ ሳምባታ ሳምባታ አይሁደ ዎሳ ኬ ናባብንቲ ካታማ ኡባ ሳባክንታነ» ያጋይዳ።
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ይንፓ ማቂ፥ ሐዋሩንን ጭሙን ዎሳ ኬ አስ ኡቡንራ ፈትላ ፋ ግዳ ፋ ኤራ አሱንና ዶሪ ጳዉሎሳራን ባርናባሳራ አንጾክያ ዳኮደስ ቆፋ አጭዳ። ጋማ ኤርንትደ ካልዙንና ባርሳባሳ ጋእንትዘ ይሁዳን ስላሰን ዶርዳ።
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ꮉንጋራ ጋእንት ዳብዳበ ኡንታላ ዳክዳ፦ «ኑ ሐዋሩንን ጭሙን ይን እሹን፥ አንጾክያ፥ ሶርያ ክልቅያ የዘ አይሁደ ማቆሰ እሹንስ ኑ ሳሮት ኪትዳ።
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 «ኑኒ ኪትካይዘ አሱን ኑ ግዳፓ Ꮉንግ፥ ‹ይን ጋራዝንቶደስን ህግቶ ናጎደስ ቤዛነ› ጋእ፥ ይንታና ዋይዳኖን ዥልዝዳኖ ስእዳ።
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 ኑኒ ካዽዘ ባርናባሳን ጳዉሎሳ ዶርንትደ አሱንራ ዎላ ይንታጎ ዳኮደስ ፈቲ ዎዝናራ ኑ ቆፍቶ አጭዳ።
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ኡን ኑ ላ የሱስ ክርስቶሳ ግሾ ፋ ደእቶ አ እንግዳ።
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ይኒ ግሾ፥ ኑ ጻፍዳኖ ኡን ፋ ዶናራ ጉጂ ይንትስ ኦሆደ ፋና ይሁዳን ስላሰን ኪትዳ።
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 «Ꮉና ኮሽዙንፕ አትን መለ ቶፎ ይንታና ቶሳመ ጋር ኑንን ጌሽ አያና ኦህቶ አጭዳ።
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ኤቃስ ዣርሽንቲ ቱንደባዝ ሙእፐተ፥ ሱ ኡዥፐተ፥ ባዉታ ሙእፐተ፥ ኦላልፐተ። Ꮉን ኡባፓ ይን፥ ይን ኦምቶ ናግኮ ሎኦ ባዝ ኦቻነ። ሎኦ የዞተ» ያጋይዳ።
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 ይኒ ግሾ፥ ኪትንትዱን ሞይዝንቲ አንጾክያ ቅቲ አማንዘ አሱንና ሺሺ፥ ዳብዳቢዛ እንግዳ።
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 ኡን የ ምንዘ ዳብዳቢዛ ናባብደ ዎደ ኡፋይትዳ።
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 ማህ ይሁዳን ስላሰን ፋ ኦምተ ናቡንና ማቅደ ግሾ አማንዙንና ሎይ ዞሪ ምንዳ።
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ኡን አንጾክያ ኤራ ዎደ በትዳንፓ ሱባ አማንዘ እሹን ሎይ ሞይዝን ፋና ኪተዙንጎ ማቅዳ።
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [የዝን ስላሰን እዘ አቶደስ ኮይዳ።]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ማህ ጳዉሎሳን ባርናባሳን መለ ጋማ አሱንራ ዎላ ላ ቃላ ታማርስተራ ዎንገለ ኦህተራ አንጾክያ ጋምእዳ።
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ኤራ ቃማፓ ሱባ ጳዉሎሳ ባርናባሳጎ፥ «ኑ ላ ቃላ ኦህደ ካታምተ ኡባ አማንዙን ዋይዝ የዛኮ ሱባ ማቅተራ በአዳ» ያጋይዳ።
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 ባርናባሳ ማርቆሳ ጋእንትዘ ዋሐንሳ ፋራ Ꮉማደ ፋና ኮይዳ።
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 የዝን ጳዉሎሳ ማርቆሳ ፋራ Ꮉማደ ፋና ኮይካያ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ጵንፍልያ ሻክንት ኡንታራ ኦቾደስ Ꮉንግካያ።
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ኡን ግዳ ኢታ ካች ከዝን ፈታይ ፈታይፓ ሻክንትዳ። ባርናባሳ ማርቆሳ ኤኪ ማርካበራ ቆጵሮሳ ቅትዳ።
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 የዝን ጳዉሎሳ ስላሰ ዶርዳ፤ አማንዙን ጳዉሎሳ ጾዘ አ ኬሃት Ꮉዳርቶ እንግዳንፓ ማቂ ኤ ኬዚ ቅትዳ።
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 የይዝ፥ ዎሳ ኬ ምንተራ ሶርያራን ክልቅያራን ዉትዳ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.