Atos 15
oyde (OYDE) vs ARA
1 ፈቲ ፈቲ አሱን ይሁዳፓ አንጾክያ Ꮉንግ፥ «ሙሴ ዎግት ጋር ይን ጋራዝንታንጽኮ አቶደስ ዳንዳኦስ» ጋእ አማንዙንና ታማርሰ አይክዳ።
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ይና ጳዉሎሳን ባርናባሳን ኡንታራ ጋማ ላሎደ ጋራን ካጭንቶደ ጋር ዪዝዳ። ይኒ ግሾ፥ አንጾክያ የዘ ፈቲ ፈቲ አሱን ጳዉሎሳራን ባርናባሳራ የሩሳላመ Ꮉንግ ሐዋሩንራ ጭሙንራ የልንት ይና ኦህቶ ብሎደ ጋር ቆፋ አጭንትዳ።
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 ዎሳ ኬታ ኡንታና ኪትን ቅትዳ። ኡን ፍንቀራን ሳማራራ አተራ አይሁደ ማቆሱን ጾዛጎ ዋይዝ ማቀዛኮ ኦህዳ። ይና አማንዙንና ኡባ ጋማ ኡፋይስዳ።
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ኡን የሩሳላመ የልደ ዎደ ዎሳ ኬታ፥ ሐዋሩንን ጭሙን ኡንታና ሞክዳ። ጾዚ ኡንታራ ኦችዳኖ ኡባ ኦህዳ።
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 የዝን ፋርሳዉን ባጋፓ አማንደ ፈቲ ፈቲ አሱን ደንዲ ኤቂ፥ «አይሁደ ማቆሰ አማንዘ አሱን ጋራዝንቶደስን ሙሴ ህግቶ ናጎደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ሐዋሩንን ጭሙን ይኖ ዞርንቶደስ ሺቅዳ።
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 ጋማ ኦህንትዳንፓ ማቂ፥ ጴጥሮሳ ደንዲ ኤቂ፥ «ታ እሹን፥ አይሁደ ማቆሱን ዎንገለ ቃላ ታ ዶናፓ ስእ አማኖደ ጋር ቲን ታና ጾዚ ይን ግዳፓ ዶርዳኖ ይን ኤራነ።
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 አስ ዎዝና ኤርዘ ጾዘ ጌሽ አያና ኑስ እንግዳንጋር ኡንትስን እንግ ቱርዝዳ።
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 አማኖራ ኡን ዎዝንቶ ጌሽደ ግሾ ኑ ግዳን ኡን ግዳ ሻኮ ጋድካያ።
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ይኒ ግሾ፥ ኑ አዱንን ኑኒ ቶኮደስ ዳንዳኦስ ቃምባራ አማንዙን ጌታላ ጋዲ Ꮉተ አኮስ ጾዝ ፋታነተ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ላ የሱስ አ ኬሃትተ ኡን አትዳን ጋራ ኑንን አትዳኖ አማናነ» ያጋይዳ።
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 አሱን ስእ ጋእ፥ ባርናባሳን ጳዉሎሳ አይሁደ ማቆሰ አሱን ግዳ ኡን ባጋራ ጾዚ ኦችደ ማላን ክሌ ባዝ ኡባ ኦሆደራ ስእነ።
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ኡን ኦህ Ꮉስዳንፓ ማቂ ያይቆባ፥ «እሹን፥ ታ ጋዛኖ ስኦተ።
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 ጾዚ አይሁደ ማቆሱን ግዳ ፋ ፋ ሱንቶ ጼግዘ ዎርዣ ዶሮደስ ኮይ ኡንታና ቲኖ ዋይዝ ቆፐዛኮ ስሞና ኦህዳ።
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 ናቡን ቃልታ Ꮉንራ ጊጋነ። ጌሽ ማጻፍተ፥
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 « ‹Ꮉንፓ ሱባ፥ ታ ማቃዳ፥
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 «ይኒ ግሾ፥ ታ ቆፍታ ጾዛጎ ማቅዘ አይሁደ ማቆሱንና ኑኒ ዋይሳኮ ሎኦ።
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 የዝን ኡን ኤቃስ ዣርሽንቲ ቱንደባዝ ማአመ ጋር፥ ኦላላመ ጋር፥ ባዉታ ማአመ ጋራን ሱ ኡዣመ ጋራን ማአመ ጋር ኡንትስ ኑኒ ዳብዳበ ጻፎደስ ቤዛነ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ሙሴ ህገ ዛጋፓ አይኪ ሳምባታ ሳምባታ አይሁደ ዎሳ ኬ ናባብንቲ ካታማ ኡባ ሳባክንታነ» ያጋይዳ።
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ይንፓ ማቂ፥ ሐዋሩንን ጭሙን ዎሳ ኬ አስ ኡቡንራ ፈትላ ፋ ግዳ ፋ ኤራ አሱንና ዶሪ ጳዉሎሳራን ባርናባሳራ አንጾክያ ዳኮደስ ቆፋ አጭዳ። ጋማ ኤርንትደ ካልዙንና ባርሳባሳ ጋእንትዘ ይሁዳን ስላሰን ዶርዳ።
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ꮉንጋራ ጋእንት ዳብዳበ ኡንታላ ዳክዳ፦ «ኑ ሐዋሩንን ጭሙን ይን እሹን፥ አንጾክያ፥ ሶርያ ክልቅያ የዘ አይሁደ ማቆሰ እሹንስ ኑ ሳሮት ኪትዳ።
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 «ኑኒ ኪትካይዘ አሱን ኑ ግዳፓ Ꮉንግ፥ ‹ይን ጋራዝንቶደስን ህግቶ ናጎደስ ቤዛነ› ጋእ፥ ይንታና ዋይዳኖን ዥልዝዳኖ ስእዳ።
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 ኑኒ ካዽዘ ባርናባሳን ጳዉሎሳ ዶርንትደ አሱንራ ዎላ ይንታጎ ዳኮደስ ፈቲ ዎዝናራ ኑ ቆፍቶ አጭዳ።
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ኡን ኑ ላ የሱስ ክርስቶሳ ግሾ ፋ ደእቶ አ እንግዳ።
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ይኒ ግሾ፥ ኑ ጻፍዳኖ ኡን ፋ ዶናራ ጉጂ ይንትስ ኦሆደ ፋና ይሁዳን ስላሰን ኪትዳ።
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 «Ꮉና ኮሽዙንፕ አትን መለ ቶፎ ይንታና ቶሳመ ጋር ኑንን ጌሽ አያና ኦህቶ አጭዳ።
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ኤቃስ ዣርሽንቲ ቱንደባዝ ሙእፐተ፥ ሱ ኡዥፐተ፥ ባዉታ ሙእፐተ፥ ኦላልፐተ። Ꮉን ኡባፓ ይን፥ ይን ኦምቶ ናግኮ ሎኦ ባዝ ኦቻነ። ሎኦ የዞተ» ያጋይዳ።
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 ይኒ ግሾ፥ ኪትንትዱን ሞይዝንቲ አንጾክያ ቅቲ አማንዘ አሱንና ሺሺ፥ ዳብዳቢዛ እንግዳ።
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 ኡን የ ምንዘ ዳብዳቢዛ ናባብደ ዎደ ኡፋይትዳ።
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 ማህ ይሁዳን ስላሰን ፋ ኦምተ ናቡንና ማቅደ ግሾ አማንዙንና ሎይ ዞሪ ምንዳ።
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ኡን አንጾክያ ኤራ ዎደ በትዳንፓ ሱባ አማንዘ እሹን ሎይ ሞይዝን ፋና ኪተዙንጎ ማቅዳ።
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [የዝን ስላሰን እዘ አቶደስ ኮይዳ።]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ማህ ጳዉሎሳን ባርናባሳን መለ ጋማ አሱንራ ዎላ ላ ቃላ ታማርስተራ ዎንገለ ኦህተራ አንጾክያ ጋምእዳ።
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ኤራ ቃማፓ ሱባ ጳዉሎሳ ባርናባሳጎ፥ «ኑ ላ ቃላ ኦህደ ካታምተ ኡባ አማንዙን ዋይዝ የዛኮ ሱባ ማቅተራ በአዳ» ያጋይዳ።
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 ባርናባሳ ማርቆሳ ጋእንትዘ ዋሐንሳ ፋራ Ꮉማደ ፋና ኮይዳ።
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 የዝን ጳዉሎሳ ማርቆሳ ፋራ Ꮉማደ ፋና ኮይካያ። አኮስ ጋይኮ፥ ኤ ጵንፍልያ ሻክንት ኡንታራ ኦቾደስ Ꮉንግካያ።
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ኡን ግዳ ኢታ ካች ከዝን ፈታይ ፈታይፓ ሻክንትዳ። ባርናባሳ ማርቆሳ ኤኪ ማርካበራ ቆጵሮሳ ቅትዳ።
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 የዝን ጳዉሎሳ ስላሰ ዶርዳ፤ አማንዙን ጳዉሎሳ ጾዘ አ ኬሃት Ꮉዳርቶ እንግዳንፓ ማቂ ኤ ኬዚ ቅትዳ።
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 የይዝ፥ ዎሳ ኬ ምንተራ ሶርያራን ክልቅያራን ዉትዳ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.